首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
2013年10月30日,中国第一所网络文学大学(online literature university)成立。诺贝尔文学奖得主(Nobel Literature Prize Laureate)莫言担任名誉校长(honorary principal).该大
2013年10月30日,中国第一所网络文学大学(online literature university)成立。诺贝尔文学奖得主(Nobel Literature Prize Laureate)莫言担任名誉校长(honorary principal).该大
admin
2016-09-17
64
问题
2013年10月30日,中国第一所
网络文学大学
(online literature university)成立。
诺贝尔文学奖得主
(Nobel Literature Prize Laureate)莫言担任
名誉校长
(honorary principal).该大学由多家网络文学网站共同创建,邀请各大文学网站的作家和编辑担任教员。网络文学大学的建立旨在为文学爱好者提供免费的培训,帮助他们尽快走上职业道路。学员足不出户就能通过网络在家接受文学知识培训。预计每年将约有10万名学员从中受益。
选项
答案
China’s first online literature university was established on Oct. 30, 2013. The Nobel Literature Prize Laureate Mo Yan is acting as honorary principal. It was built jointly by many online literature websites. Writers and editors from major literature websites were invited to be teachers for the university. The university aims to offer free framing for literature lovers and help them start their career as soon as possible. Learners can receive literature training online without stepping out of their houses. About 100 thousand learners are expected to benefit from the training every year.
解析
1.第1句“……大学成立”为没有被动标识词的被动句,翻译时应使用被动语态,可译为…university was established。句首的时间状语“2013年10月30日”按英语表达习惯置于句末,译作on Oct.30,2013。
2.第3句“该大学由……共同创建,邀请……担任教员”实则包含两个意义区别较大的句子,把它们拆译成两个句子能使意义的表达更清楚明了。其中,“该大学由……共同创建”中的“由”为被动语态标识词,故该句应译为It was jointly built by…。“邀请……担任教员”如果承前增译主语it,该句直译为it invites…,则不符合英语表达习惯,宜将原句中的宾语“作家和编辑”转换为主语,作为受动者,全句转换成被动语态,译作Writers and editors…were invited to be…。
3.第4句“网络文学大学的建立旨在……”实际上说的是建立网络大学的目的,翻译时无需译成theestablishment of the university aims to…,可省译“建立”一词,直接译作the university aims to…,表达简单、地道。“为……提供免费的培训”和“帮助他们……”是该大学的两个目的,翻译时可处理成两个并列的谓宾结构,即offer free training for…and help them…。
4.最后一句若逐字对译为It is expected that there will be about 100 thousand learners benefitingfrom the training every year,会使译文显得繁冗、生硬,不如将“约有10万名学员”处理成主语,译为About 100 thousand learners are expected to benefit from…,这样更简洁。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/k3Y7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Communicationstechnologiesarefarfromequalwhenitcomestoconveyingthetruth.Thefirststudytocomparehonestyacrossa
Communicationstechnologiesarefarfromequalwhenitcomestoconveyingthetruth.Thefirststudytocomparehonestyacrossa
在中国,书法(calligraphy)在传统艺术领域占据了一个独特的位置。它不仅是一种沟通的方式,而且是一个人在审美方面表达内心世界的渠道。古代人非常重视书法。这是很重要的能力,考生可以凭借它在科举考试(ImperialExamination)中展现出自
中国的音乐发展史源远流长,考古发现的最早乐器——陶埙(Taoxun)距今有6000多年,最早的官方音乐机构——乐府出现在2000多年前,传世的最早一张古琴谱的创作年代距今有1500年。音乐无国界,优美的旋律让世界相连。2011年,李云迪推出了首张中国
OnCatchwords1.目前出现了各种各样的流行语2.人们对流行语褒贬不一3.我认为……
A、Thebusstation.B、Theschool.C、Theairport.D、Thetravelagency.C女士说:“我想你最好乘坐机场快线。”机场快线是连接机场与市中心的专用交通,因此男士应该是去机场,选C。解题关键是听懂
中国是世界四大文明古国(ancientcivilization)之一。它位于亚洲东部、太平洋(thePacificOcean)西岸,面积960万平方公里。中国人口约13亿,是世界上人口最多的国家,有56个民族(nationalities).中国历史悠
凡到过杭州的游客,肯定都在“白堤”(BaiCauseway)和“苏堤”(SuCauseway)这两条著名的长堤上面走过。据说,是曾在杭州担任地方官(localofficial)的中国古代著名诗人自居易和苏东坡分别主持修筑了这两道长堤。事实上,我们今天
西湖是中国最著名的旅游景点之一。它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里。几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景和文化古迹(culturalheritages)而闻名于世。西湖三面环山,一面临城,春夏秋冬各有特色,将自然、历史、艺术巧妙地融合在一起。每年西
西湖是中国最著名的旅游景点之一。它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里。几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景和文化古迹(culturalheritages)而闻名于世。西湖三面环山,一面临城,春夏秋冬各有特色,将自然、历史、艺术巧妙地融合在一起。每年西
随机试题
干性支气管扩张的特点是
蛋白质编码基因的基因表达的第一步是
男,l0岁,因前牙反牙合行正畸治疗,目前戴有Frankel矫治器此种矫治方法为
婴儿腹泻的治疗原则,哪项不正确
案情:2008年10月10日,甲来到某首饰店,见柜台里一条价值数千元的金项链,便产生占为已有的念头。甲遂以挑选金项链为名,趁售货员不注意,用自己在货摊上买的同样形状的假项链换了金项链,而后以对货物不满意为由把项链还给了售货员。在甲即将走出商店门口时,售货员
某公司2012年5月发生下列经济业务(期初无在产品):①生产甲产品领用材料50000元,生产乙产品领用材料40000元,车间一般性耗用材料1000元。②分配本月职工工资100000元,其中,甲产品生产工人工资60000元,乙产品生产工人工资20000元
下列有关个体工商户计算缴纳个人所得税的表述,正确的有()。
你所在检验检疫局要在某社区开展一次食品安全宣传活动,在活动期间还会为社区居民提供蔬菜质量的免费检测。如果领导让你负责,你会怎么做?
【给定资料一】互联网技术的飞速发展,尤其是移动互联网技术的不断成熟,催生了一大批勇于表达自我、热衷传递信息的自媒体。微博、微信、手机程序的迅速崛起,促使信息生产、整合、传播方式发生了革命性变化,开启了信息传播的新模式。人人都有麦克风、摄像机,让信
某五元齐次线性方程组的系数矩阵经初等变换化为则自由变量可取为①x4,x5;②x3,x5;③x1,x5;④x2,x3。那么正确的共有()
最新回复
(
0
)