首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
I see a broken upland in the far Northwest. Its gray and purple rocks are interpatched with colors rich and warm, the new-born c
I see a broken upland in the far Northwest. Its gray and purple rocks are interpatched with colors rich and warm, the new-born c
admin
2021-08-19
30
问题
I see a broken upland in the far Northwest. Its gray and purple rocks are interpatched with colors rich and warm, the new-born colors of the upland spring, the greatest springtime in the world; for where there is no winter there can be no spring. The gloom is measure of the light. So, in this land of long, long winter night, where nature stints her joys for six hard months, then owns her debts and pays it all at once, the spring is glorious compensation for the past. Six month’s arrears of joy are paid in one great lavish outpour. And latest May is made the date of payment. Then spring, great, gorgeous, six-fold spring holds carnival on every ridge.
选项
答案
遥远的西北是一片山地,它坎坷崎岖,灰色和紫色的岩石间交织着丰富而温暖的色彩,那是山地之春——世界上最美妙的春日刚刚孕育出的色彩。没有冬日,何来春天?衡量光明的恰是黑暗。所以,在陷入漫长无际的冬夜,被大自然吝啬地剥夺欢乐长达六个月之久后,这片土地一次性清偿欠下的巨债,用灿烂宜人的春天弥补了此前半年的黑暗荒寂。拖欠六个月的快乐,大自然通过一次慷慨倾注彻底还清。到了5月末的偿债日,春天,灿烂、辉煌,积攒成六倍的春天降临每条山脊,如同狂欢节般热闹非凡。
解析
broken在这里修饰“山地,高地”,选取“坎坷崎岖的”这一义项。其在原文中为前置修饰语,为了更好地与下句中的指示代词its形成自然衔接,翻译时后置,译文读来更流畅。new—born意为“新生的”,在这里处理为“刚刚孕育出的”,体现出了春日到来孕育万物,万物复苏的意味。
这句话中包含一个由介词in引导的地点状语,同时又有一个由where引导的定语从句,真正的主谓部分为the spring is glorious compensation for the past。若是按照原文行文结构处理,译为“在这片被大自然吝啬地剥夺欢乐长达六个月之久,陷入漫长无际的冬夜,然后一次性清偿欠下的巨债的土地上,春天……”,不仅结构冗长,重点不突出,也会令读者感到不知所云。因此,翻译时首先在脑海中形成作者描绘的场景,然后重新建构语言,不受原文表达模式的禁锢,将每一块内容处理为小短句的形式,按照逻辑顺序组合在一起。同时,将主语转换为“这块土地”,从意境和画面上形成与原文的对等。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kH5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
double-diprecession
《海峡两岸经济合作框架协议》
Under-translation
经济适用房
2013年,习近平主席提出了建设“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,简称“一带一路”的战略构想。他指出,“一带一路”连接亚太、中亚和欧洲经济圈。无论是发展经济、改善民生,还是应对危机,许多沿线国家同我国都有着共同利益。如今,“一带一路”已成为中国
必须优化传统的出口商品结构,靠价格和数量竞争的时代已一去不复返了。在当今激烈竞争的世界上,只有以质取胜和改善售前售后服务才能行得通。要通过精加工和深加丁提高出口商品的附加值;要努力生产适销对路的名特优新产品和“拳头”产品打入国际市场。由于市场形势千变万化,
functionalequivalence
结构性减税
港珠澳大桥
FromthetimeBeethovensettledpermanentlyinVienna,whichhewassooninducedtodobythekindnessofhisaristocraticfrien
随机试题
A甲状腺B肾上腺髓质C肾上腺皮质束状带D肾上腺皮质网状带E肾上腺皮质球状带男性雄激素来自
A.雌激素增多B.雄激素增多C.胃肠淤血、消化吸收障碍、菌群失调D.肝细胞进行性或广泛坏死E.肝细胞脂肪变性肝硬化所致的消化吸收不良是由于
A.安徽、湖北、四川等B.江西、四川、湖北等C.海南省D.广东、云南、海南E.柬埔寨、泰国、越南、印度尼西亚
某民事案件一审过程中,同级检察院得到消息发现法院的主审法官与原告一方串通,经常接受该方当事人的请客送礼。甚至有收受大额贿赂的嫌疑。对于该案件的审理,你认为检察院应采取何种措施?
下列各项中,不属于会计信息系统的网络组成部分的是()。
处于建设期间的建设单位,其保管期满的会计档案可以销毁。()
会计机构负责人,会计主管人员应当具备的基本条件是()
()是人们对他人的认知判断,首先是主要根据个人好恶得出一个判断,然后再从这个判断推论出认识对象其他品质的现象。
Readthearticlebelowaboutfiveforcesaffectingstrategy,andthequestionsontheoppositepage.Foreachquestion(13-18
Whenchildrenhitpuberty(青春期),theirabilitytolearnasecondlanguagedrops.Theyfindithardertolearntheirwayarounda
最新回复
(
0
)