首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
春联(Spring Festival couplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,表达人们对新年的美好愿望。贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。每逢春节,无论在
春联(Spring Festival couplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,表达人们对新年的美好愿望。贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。每逢春节,无论在
admin
2019-07-19
88
问题
春联
(Spring Festival couplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,表达人们对新年的美好愿望。贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。每逢春节,无论在城市还是农村,家家户户都要精心挑选一副大红春联贴在门上,为节日增加
喜庆
(festive)气氛。各家各户会根据自家的情况选择不同内容的春联,比如商人的家庭会张贴与发财有关的春联,农民家庭则选择表达丰收愿望的春联。
选项
答案
The Spring Festival couplet is a unique Chinese literary form with a long history. The text of couplets is concise and delicate, which symbolizes the Chinese great expectation for the future and conveys people’s good wishes of the New Year. As a traditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an important way for the Chinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and rural areas, each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door to enhance the festive atmosphere. Each household would choose couplets with different contents according to their own circumstances. For instance, merchant families would paste the couplets related to making a fortune, while farmer families would choose couplets expressing the desire for a good harvest.
解析
1.第一句中的“有着悠久的历史”通常可以译为with a long history作后置定语。再将其他部分译为主句,使句子更紧凑。
2.第二句中的“用来描绘时代背景,表达新年人们的美好愿望”,可使用which引导的非限制性定语从句来表达,补充说明主语“春联上的文字(the text of couplets)”。
3.第三句中的“贴春联是春节的一大传统习俗”可采用“as+名词短语”的结构来表达,译作as a traditionalcustom during the Spring Festival,置于句首。“也是中国人欢度春节的重要方式”则作为主句来翻译。
4.最后一句较长,为了避免出错,可拆译为两个句子。前一句说明各家各户会选择不同内容的春联,后一句进行举例。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kLW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Laughingisalearnedbehavior.B、Laughingisagoodmedicinetopatients.C、Laughingiseasierthanbattlingwithanillness.
Theperiodofadolescence,i.e.,theperiodbetweenchildhoodandadulthood,maybelongorshort,dependingonsocialexpectati
AstudyconductedbyanAustralianscienceagencyhasdiscoveredsignsthatthecountry’sancientAboriginesmayhavebeenthew
Ifyougodowntothewoodstoday,youmaymeethigh-techtrees—geneticallymodifiedtospeedtheirgrowthorimprovethequalit
A、Theanimaleatthingsthataresprayedwithpesticides.B、Theanimaleatthingsthathavebeengeneticallymodified.C、Theani
工匠/手工艺人
医疗和保健
资产
羊是一种本性温顺(docile)、易于管理的动物。从岩画(rockpainting)上原始人镌刻的形态各异的羊的形象中,我们可以看出人类与羊的亲善、和谐关系。羊为人们的生活或祭祀而牺牲,是“有义(personalloyalty)之物”。羔羊似乎情得
故宫,又名紫禁城,是明清24位皇帝统治中国近500年的地方。它位于北京市中心,在天安门城楼的北侧,形状为长方形。南北长约960米,东西宽约750米,面积约为72万平方米,总建筑面积约15万平方米。故宫是世界上现存规模最大、保存最完好的古代木构宫殿。它分
随机试题
王某因公司事务需要外出一段时间,把家里钥匙交给邻居陈某委托其看家。一天陈某发现,王某的几盆花需要浇水,就将花盆搬至阳台准备浇水,途中不慎将一盆花摔下阳台,恰好砸在行人钱某头上,钱某的头被砸成轻微脑震荡,共花费医疗费5000元并因此误工,误工费约为800元。
Ⅲ型强心苷是
(2015年卷一第29题)甲公司拥有一项产品发明专利,其权利要求包括a、b、c、d四个特征,其中a、b、c三个特征属于必要技术特征。未经甲公司许可,乙公司制造的下列哪个产品侵犯甲公司的专利权?
实用主义的代表人物是()
课时计划也称()。
下列行为中,属于事实行为的是()。
ReduceWaste-FoodExpertsinthefoodindustryarethinkingalotabouttrashthesedays.Restaurants,colleges,hospitalsa
LanceBasswasn’tabletogoonatourofspacebecauseofhealthproblems.TwoAustralianbillionaireshavebeenplacedonthe
A、Itcanmakealltheaudiencescrazy.B、Itcanaffectthefashionoftheworld.C、Itcanspoiltheimageofanactor.D、Itcan
Whenahousewifeinaworking-classdistrictofMexicoCitygetsfedupwiththelackofworkinglightsinherlocalpark,shel
最新回复
(
0
)