首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
春联(Spring Festival couplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,表达人们对新年的美好愿望。贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。每逢春节,无论在
春联(Spring Festival couplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,表达人们对新年的美好愿望。贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。每逢春节,无论在
admin
2019-07-19
74
问题
春联
(Spring Festival couplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,表达人们对新年的美好愿望。贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。每逢春节,无论在城市还是农村,家家户户都要精心挑选一副大红春联贴在门上,为节日增加
喜庆
(festive)气氛。各家各户会根据自家的情况选择不同内容的春联,比如商人的家庭会张贴与发财有关的春联,农民家庭则选择表达丰收愿望的春联。
选项
答案
The Spring Festival couplet is a unique Chinese literary form with a long history. The text of couplets is concise and delicate, which symbolizes the Chinese great expectation for the future and conveys people’s good wishes of the New Year. As a traditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an important way for the Chinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and rural areas, each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door to enhance the festive atmosphere. Each household would choose couplets with different contents according to their own circumstances. For instance, merchant families would paste the couplets related to making a fortune, while farmer families would choose couplets expressing the desire for a good harvest.
解析
1.第一句中的“有着悠久的历史”通常可以译为with a long history作后置定语。再将其他部分译为主句,使句子更紧凑。
2.第二句中的“用来描绘时代背景,表达新年人们的美好愿望”,可使用which引导的非限制性定语从句来表达,补充说明主语“春联上的文字(the text of couplets)”。
3.第三句中的“贴春联是春节的一大传统习俗”可采用“as+名词短语”的结构来表达,译作as a traditionalcustom during the Spring Festival,置于句首。“也是中国人欢度春节的重要方式”则作为主句来翻译。
4.最后一句较长,为了避免出错,可拆译为两个句子。前一句说明各家各户会选择不同内容的春联,后一句进行举例。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kLW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、TheUniversityfaculty.B、TheStudentAssociation.C、TheAlumniAssociation.D、ThePresidentoffice.C女士说组织该活动的是校友联合会,故选C。听到什么
A、Rabbitsarenotablefortheircapacityofabundantproduction.B、Rabbitsarebornonlyinspring.C、Rabbitsarethesymbolof
苏绣(Suzhouembroidery)是苏州地区刺绣产品的总称,其具体发源地在苏州吴县一带。早在两千多年前的春秋时期,吴国已将刺绣用于服饰。到了明代,绘画艺术的发展推动了刺绣的发展。刺绣艺人结合绘画作品进行再制作,所绣佳作栩栩如生,有“以针作画”之称。
A、Reductionofrisks.B、Insurancecycle.C、Companyneeds.D、Controlofitsowndestiny.B录音末尾提到,主讲人开始回顾去年保险业状况和经济大环境,并思考这些问题对保险周
资产管理
山水画卷
保存最完好的
A、Reductionofrisks.B、Insurancecycle.C、Companyneeds.D、Controlofitsowndestiny.B录音末尾提到,主讲人开始回顾去年保险业状况和经济大环境,并思考这些问题对保险周
北京的胡同大多形成于13世纪的元朝,至今已有几百年的历史。北京胡同的走向多为正东正西,宽度一般不超过九米。胡同文化是一种封闭的文化。住在胡同里的居民安土重迁,不大愿意搬家。胡同里有一住几十年的,甚至有住了几辈子的。胡同里的房屋大多很旧了,旧房檩(pur
拙政园(theHumbleAdministrator’sGarden)位于苏州城北,是江南园林的典型代表,也是面积最大的古典山水园林,被誉为“中国园林之母”。
随机试题
社会主义与资本主义的根本区别在于
患者男性,双眼异物感及烧灼感,伴大量水样分泌物4天。结膜充血、水肿,伴片状结膜下出血,角膜上皮点状脱失,3天后形成上皮下浸润,伴有耳前淋巴结肿大和压痛。患者发病后3周,角膜上皮下浸润加剧,此时可选择的治疗方案是
原人参二醇是
A.薄荷B.荆芥C.益母草D.广藿香E.细辛具有气辛香,味辛辣,麻舌特征的药材是
甲某是某路边饭店老板,一天趁货车司机在自己饭店吃饭的时机,将货车上的贵重药材拽下两包,暂时放到离车不远的地方,然后又去招待客人。另一路过三轮车夫乙看到路边的两包东西,以为是来往司机不小心掉下的,遂将其拉走,卖款得三千元。待货车司机走后,甲再去拉药材,已不见
在成本逼近法中,投资利润的正确计算公式为()。
商品化会计软件与定点开发会计软件的最大区别在于()。
根据有关法律法规规定,输入动植物、动植物产品和其他检疫物,应当在( )实施检疫。未经检验检疫机构同意,不得卸离运输工具。
为了表现的需要,幼儿绘画时有时会出现透明的墙,让人能看见被墙遮挡的东西,这反映儿童美术的()
某化工厂因安全生产事故被安监部门作出以下处理:一是查封不符合安全生产标准的货物5000箱;二是追究公司法定代表人责任;三是罚款20000元。上述决定中属于行政强制的是()。
最新回复
(
0
)