首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
春联(Spring Festival couplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,表达人们对新年的美好愿望。贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。每逢春节,无论在
春联(Spring Festival couplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,表达人们对新年的美好愿望。贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。每逢春节,无论在
admin
2019-07-19
69
问题
春联
(Spring Festival couplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,表达人们对新年的美好愿望。贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。每逢春节,无论在城市还是农村,家家户户都要精心挑选一副大红春联贴在门上,为节日增加
喜庆
(festive)气氛。各家各户会根据自家的情况选择不同内容的春联,比如商人的家庭会张贴与发财有关的春联,农民家庭则选择表达丰收愿望的春联。
选项
答案
The Spring Festival couplet is a unique Chinese literary form with a long history. The text of couplets is concise and delicate, which symbolizes the Chinese great expectation for the future and conveys people’s good wishes of the New Year. As a traditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an important way for the Chinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and rural areas, each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door to enhance the festive atmosphere. Each household would choose couplets with different contents according to their own circumstances. For instance, merchant families would paste the couplets related to making a fortune, while farmer families would choose couplets expressing the desire for a good harvest.
解析
1.第一句中的“有着悠久的历史”通常可以译为with a long history作后置定语。再将其他部分译为主句,使句子更紧凑。
2.第二句中的“用来描绘时代背景,表达新年人们的美好愿望”,可使用which引导的非限制性定语从句来表达,补充说明主语“春联上的文字(the text of couplets)”。
3.第三句中的“贴春联是春节的一大传统习俗”可采用“as+名词短语”的结构来表达,译作as a traditionalcustom during the Spring Festival,置于句首。“也是中国人欢度春节的重要方式”则作为主句来翻译。
4.最后一句较长,为了避免出错,可拆译为两个句子。前一句说明各家各户会选择不同内容的春联,后一句进行举例。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kLW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Dopresent-daychildrenlearnlessthantheirforefathersinthegoodolddays?B、WhydoJapanesebusinessmensendtheirchild
A、Theborrowershallwriteitdownonpaper.B、Theborrowershallrenegotiatetheterms.C、Theborrowershallprotecthisself-e
A、Shewasacloserelativeofhiscolleague.B、Shewasrecommendedbysomeoneheknows.C、Shewasassignedtohelpwithhisprog
作为我国一项非物质文化遗产,太极拳(TaiChi)是一种极富中国传统民族特色的文化形态。它由一系列柔和、缓慢的动作组成,具有颐养性情、强身健体、技击对抗等功能。由于太极拳是在近代形成的拳种,流派众多,群众基础广泛,因此成为中国武术(martialart
Thedestructionofournaturalresourcesandcontaminationofourfoodsupplycontinuetooccur,largelybecauseoftheextreme
职业培训
中国位于亚洲东部、太平洋的西岸,总面积约960万平方公里,是世界第三大国家。中国南北相距约5500公里,东西相距约5200公里,在地图上的形状像一只雄鸡(rooster)。中国地势(terrain)西高东低,地形多种多样,包括山地、高原(plateau)、
海外人才
价格调查点
价格体系
随机试题
古希腊“百科全书式”的哲学家是()
A公司某项库存商品20lO年12月31日账面余额为l00万元,已计提存货跌价准备20万元。2011年1月20日,A公司将上述商品对外出售,售价为90万元,增值税销项税额为15.3万元,收到款项存入银行。要求:编制出售商品时的会计分录。
女,13岁,发热伴右大腿疼痛2周,查体:精神委靡,患肢呈半屈曲位,皮温高,右大腿远端有压痛。WBC:14×109/L,中性粒细胞占90%,股骨正侧位X线片可见干骺端骨质疏松及层状骨膜反应。为明确诊断,最有意义的检查是
人体存在细菌最多的部位是
药物的吸收、分布、排泄过程要求药物既具有脂溶性又有水溶性。根据药物溶解性和肠壁渗透性的不同可将药物分为不同类别:A.高水溶解性、高渗透性的两亲性分子药物B.低水溶解性、高渗透性的亲脂性分子药物C.高水溶解性、低渗透性的水溶性分子药物D.低水溶解性、
胃阴枯竭、胃气大伤的舌苔为
标准化心理测验具有的优点有()。
不当得利是指没有合法根据,且非基于本人原因导致他人遭受损失而自己获得利益的法律事实。其中,利益取得人叫受益人,负有返回取得利益的义务,遭受损失的人叫受害人,享有请求受益人返回不当利益的权利。根据上述定义,下列属于不当得利的是:
twitter
有如下定义:intb[10]={1,2,3,4,5,6,7,8,9,10},*q=b;则数值为8的表达式是()。
最新回复
(
0
)