首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
春联(Spring Festival couplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,表达人们对新年的美好愿望。贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。每逢春节,无论在
春联(Spring Festival couplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,表达人们对新年的美好愿望。贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。每逢春节,无论在
admin
2019-07-19
73
问题
春联
(Spring Festival couplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,表达人们对新年的美好愿望。贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。每逢春节,无论在城市还是农村,家家户户都要精心挑选一副大红春联贴在门上,为节日增加
喜庆
(festive)气氛。各家各户会根据自家的情况选择不同内容的春联,比如商人的家庭会张贴与发财有关的春联,农民家庭则选择表达丰收愿望的春联。
选项
答案
The Spring Festival couplet is a unique Chinese literary form with a long history. The text of couplets is concise and delicate, which symbolizes the Chinese great expectation for the future and conveys people’s good wishes of the New Year. As a traditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an important way for the Chinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and rural areas, each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door to enhance the festive atmosphere. Each household would choose couplets with different contents according to their own circumstances. For instance, merchant families would paste the couplets related to making a fortune, while farmer families would choose couplets expressing the desire for a good harvest.
解析
1.第一句中的“有着悠久的历史”通常可以译为with a long history作后置定语。再将其他部分译为主句,使句子更紧凑。
2.第二句中的“用来描绘时代背景,表达新年人们的美好愿望”,可使用which引导的非限制性定语从句来表达,补充说明主语“春联上的文字(the text of couplets)”。
3.第三句中的“贴春联是春节的一大传统习俗”可采用“as+名词短语”的结构来表达,译作as a traditionalcustom during the Spring Festival,置于句首。“也是中国人欢度春节的重要方式”则作为主句来翻译。
4.最后一句较长,为了避免出错,可拆译为两个句子。前一句说明各家各户会选择不同内容的春联,后一句进行举例。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kLW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、AdocumentarycalledParkLife.B、AdramadirectedbyKeithEdwards.C、ATVseriescalledNorthWhale.D、AmoviestarredClint
A、ChildreninCaliforniaarenotlikelytolearncreativegeography.B、ChildreninprivateschoolsrunbyJapanesearesmarter.
A、Ahomefire.B、Anexplosion.C、Amurder.D、AcaraccidentD从选项内容可猜测题目与某起灾难有关。短文说,RayAnderson目睹卡车司机闯红灯撞了另一辆车,故答案是D。
Thedestructionofournaturalresourcesandcontaminationofourfoodsupplycontinuetooccur,largelybecauseoftheextreme
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。北京烤鸭用特殊的果木为燃料烤制而成,味道可口,营养十分丰富。中国人吃鸭的历史由来已久,北京烤鸭的历史最早可以追溯到元代。在明清时期,北京烤鸭只是宫廷食
中国特色社会主义
医疗和保健
农村和偏远地区
在边境以北的地区,价格受到严格控制,同样品牌的药品价格要便宜50%到80%。
随机试题
(2014年)根据证券法律制度的规定,下列主体中,对招股说明书中的虚假记载承担无过错责任的是()。
道家的管理思想。
患儿,女,3岁,自幼青紫,发热、咳嗽2天,今晨哭闹后突然出现抽搐入院。体温37.8℃,咽充血,心前区隆起,胸骨左缘闻及心杂音,双肺无干湿啰音,指(趾)端发绀明显。胸部X线检查,肺段凹陷,肺心片缩小,肺野透亮度增加,呈网状肺纹理、“靴形”心。目前该患儿应
在工程咨询服务招标中,评价技术建议书时,咨询公司的资历和经验部分通常所占权重为()。
下列关于职工取得量化资产的个人所得税税务处理的表述中,说法错误的是()。
“分析已知条件和未知条件,确定问题的主要矛盾,寻求解决矛盾的条件和方法”,这指的是知识应用四个基本环节中的()
研究人员对平均年龄为66岁的648名痴呆症患者进行研究。发现掌握两种语言的患者罹患痴呆的时间比只掌握一种语言的患者晚大约四年半。研究人员因此认为掌握两种语言可以延缓痴呆的发生。以下哪项如果为真,最能质疑上述结论?()
若有如下程序段:intn=1O;while(1)n--;printf("%d";n);则while循环执行的次数是()。
ThelargestuniversityinCanadais______University.
Peopletravelinglongdistancesfrequentlyhavetodecidewhethertheywouldprefertogobyland,sea,orair.Hardlycananyon
最新回复
(
0
)