首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
羊是一种本性温顺(docile)、易于管理的动物。从岩画(rock painting)上原始人镌刻的形态各异的羊的形象中,我们可以看出人类与羊的亲善、和谐关系。羊为人们的生活或祭祀而牺牲,是“有义(personal loyalty)之物”。羔羊似乎情得
羊是一种本性温顺(docile)、易于管理的动物。从岩画(rock painting)上原始人镌刻的形态各异的羊的形象中,我们可以看出人类与羊的亲善、和谐关系。羊为人们的生活或祭祀而牺牲,是“有义(personal loyalty)之物”。羔羊似乎情得
admin
2021-07-13
82
问题
羊是一种本性
温顺
(docile)、易于管理的动物。从
岩画
(rock painting)上原始人镌刻的形态各异的羊的形象中,我们可以看出人类与羊的亲善、和谐关系。羊为人们的生活或祭祀而牺牲,是“有
义
(personal loyalty)之物”。羔羊似乎情得母亲的艰辛与不易,所以吃奶时是跪着的。羔羊的“跪乳”被人们赋予了“孝顺”和“懂礼”的意义。据文献记载,人们很早就把羊的美德视为人的道德准则和榜样,这反映了人们对羊的精神感受和对羊的秉性的人格化概括。
选项
答案
The sheep is an animal that is docile in nature and easy to manage. From the sheep images of various shapes on the rock paintings carved by primitive men, we can see the good and harmonious relationship between human beings and sheep. Sheep sacrifice their lives for people’s living or worship, and therefore are deemed to embrace personal loyalty. The lamb seems to know the hardship of its mother, sucking the breast on its knees. Such behavior is considered to have symbolic meanings of filial piety and courtesy. According to the documents, people have long regarded these virtues of sheep as a moral code and example for human beings, which is a reflection of people’s feeling toward sheep and a personalized summary of sheep’s nature.
解析
1.第一句的主干是“羊是…动物。”翻译时可将“本性温顺、易于管理的”处理为定语从句。
2.第三句要表达的意思是羊为了人类的生活或祭祀而牺牲,从而被看作“有义之物”,前半句和后半句之间暗含因果关系,因此翻译时需要增译therefore。
3.第五句中的“孝顺”和“懂礼”可分别译成filial piety和courtesy。4.第六句中的“羊的美德”指的就是上文中的“有义”“孝顺”和“懂礼”,因此在翻译时可增译these,使之与前文中的行为联系起来。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/1LJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
GetEnoughSleep—orElse!Agoodnight’ssleepismoreimportanttoyourhealththanyoumayrealize.[A]MeganJoneskne
GetEnoughSleep—orElse!Agoodnight’ssleepismoreimportanttoyourhealththanyoumayrealize.[A]MeganJoneskne
TheHealthBenefitsofDrinkingWater—Isbottleddrinkingwaterhealthierthanfilteredtapwater?[A]Waterisakeyin
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayexplainingwhyitisunwisetojumptoconclusionsuponseeingorhe
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution)——所笼罩。长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患呼吸系统疾病(respirat
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全球最大的农业生产国和工业生产国,稻谷、小麦产量以及工业产值(industrialoutput)世界领先
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。造成这些现象的原因主要有以下两个:一是城市规模的迅速扩大,造成城市人口激增。二是城市公共交通基础设施(infrastructure)相对滞后,导致人们更愿意使用私家车出
兽骨
不幸
梁思成梁思成是晚清中国著名思想家梁启超之子,被公认为“中国现代建筑之父”。怀着对传统和民族文化遗产的深深敬意,梁思成提出了他最大的抱负:保护老北京的完整性。他坚持认为,北京应该是政治和文化中心,而不是工业园区。梁思成被视为一位具有创造性的建筑师
随机试题
属于非胸腺依赖性抗原的是
X线下见右上肺有多发的厚壁空洞,周围有较广泛的纤维条索影。应首先考虑的是X线下见右下肺出现大片的浓密阴影,具内见一个含有液平面的圆形空洞,洞内壁光整,洞壁较厚。应首先考虑的是
描述传染病流行病学特征,不正确的是()
企业信用标准宽松,则()。
李某从人贩子手中买得一被拐卖妇女,立即把该女关在屋内不许出门,并于当晚强行与该女子发生了性关系,第二天,李某见该女可怜,最终没有阻止此女回乡,放她回去了,则对李某的行为构成()
在VisualFoxPro中以下叙述错误的是()。
Wasthebikerepaired?
Atsometimeinyourlifeyoumayhaveastrongdesiretodosomethingstrangeorterrible.However,chancesarethatyoudon’t
TheWesthasbeguntotakemorenoticeoftheEast.Thefifth【C1】______ofanenormous【C2】______reassessingtheChinesecont
Onlinesocialnetworksaremassivelyinfluential,yetweunderstandverylittleabouttheimpacttheyhaveonourbrains.Recent
最新回复
(
0
)