首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
外婆不识字,外公识一点,但他们感情很好。外公在屋前栽了两颗枣树(jujube trees),几年后,树上便有了茂盛的枝叶。到了开花发芽的季节,枣树上便会开出很多淡黄色的小花,风一吹,便落了一地。秋天的时候,枣树上就会结出很多枣子(date),太阳热辣辣的晒
外婆不识字,外公识一点,但他们感情很好。外公在屋前栽了两颗枣树(jujube trees),几年后,树上便有了茂盛的枝叶。到了开花发芽的季节,枣树上便会开出很多淡黄色的小花,风一吹,便落了一地。秋天的时候,枣树上就会结出很多枣子(date),太阳热辣辣的晒
admin
2019-10-05
31
问题
外婆不识字,外公识一点,但他们感情很好。外公在屋前栽了两颗枣树(jujube trees),几年后,树上便有了茂盛的枝叶。到了开花发芽的季节,枣树上便会开出很多淡黄色的小花,风一吹,便落了一地。秋天的时候,枣树上就会结出很多枣子(date),太阳热辣辣的晒着,隔天枣子就红了。外婆就会打落下一些好的枣子,洗净了,留给我吃。那时候的我,总是容易生病。外婆也不知道听到那里的传说,孩子要反着养,才会去病去灾。
于是,外婆便安心的把我当做女孩子养了起来,留起了小辫子,衣服也是鲜艳的。后来,给外婆家盖房子的师傅,一直到结束,都不知道我是男孩子。
选项
答案
My grandma is not literate while my grandpa can read a little, but they never lose their feelings for each other. Grandpa planted two jujube trees in front of the house. A few years later, there were wide spreading branches and luxuriant leaves on the trees. In the season of sprouting and blooming, the jujube trees were covered with light yellow flowers, which fell and scattered on the ground whenever a gust of wind passed by. In autumn, the trees were laden with dates which turned red after one day’s basking. Grandma would knock down some good dates, washing them and saving for me. I was easy to get sick during those days. My grandma heard of a saying that it would spare me, a boy, from diseases if I was raised up like a girl.
解析
1.本文选自散文《我的外婆》。本文的语言朴实直白,翻译时要用平实的语句表达出原文的语言风格。同时,本文句式简短、零散,翻译时可整合句意,多利用合译和增加适当的逻辑关联词,以避免译文过于松散。
2.第一句意思很浅显,但翻译时要注意用地道的英文表达。“他们感情很好”可以根据上下文,译为theynever lose feelings for each。
3.第二句由两个短句构成,主语分别是“外公”和“枣树”,前一句可译为Grandpa planted two jujube trees。“树上便有了茂盛的枝叶”可用there be句式,译为there were wide spreading branches and luxuriantleaves,表达更为形象。
4.第三句中“开花发芽的季节”,实指万物生长的春天,翻译时可按原文作模糊处理,译为In the season ofsprouting and blooming。“枣树上便会开出很多淡黄色的小花,风一吹,便落了一地”,这三个短句中有多个动词,如果都用there be句式,如There would be masses of light yellow flowers或When there is agentle wind blowing,they would fell to the ground。译文显得平淡且动词过多。译文选用“开出”作句子的谓语,其后的部分处理为定语从句,修饰“花”。
5.第四句“结出很多枣子”有多种译法,be laden with、bear well等,考生要注意平时词汇积累,此处译为were laden with dates。“太阳热辣辣的晒着”为了与上一句整合,可译为动名词形式作为枣子的状语,after one day’s basking。
6.第五句,“那时的我,总是容易生病”,“那时”可译为during those days。
7.最后一句“不知道听到那里的传说”,这个传说指的是一种说法,可译为a saying,即后面说的“孩子要反着养,才会去病去灾”,可作为saying的同位语从句,译为my grandma heard of a saying that...。从句作为一种假设,可将“去病去灾”这一希望得到的结果提前,突出目的性,译为it would spare me,a boy,fromdiseases,此句可将a boy作为插入语补充说明什么是“反着养”,实际上是将男孩当女孩养;后面是在假设的条件下,可译为if I was raised up like a girl,语义上更为合理通顺,句子结构更紧凑。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/lRbK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Herdingsheep.B、Sniffingoutexplosives.C、Beinghumans’companion.D、Huntingwithhumans.D句(4)中,女士指出在众多家畜中,只有狗可以为人类充当多种角色,例
我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向我问好的声音,我仿佛能看到它们向我招手的情景,倘若有人闯我,书籍的嘴在什么地方?而手又在什么地方呢?我只
A、Freeticket.B、Freephonecall.C、Cashreward.D、Seatreservation.D本题考查对于主动转乘下一航班的旅客的补偿。根据录音,这样的旅客有可能得到cashbribe或afreetrip
其实,日落的景象和日出同样壮观、绮丽,而且神秘、迷人。如果有机会观日落,它会使你神往:太阳静静地躺在西方地平线上,变得如此之大,颜色是那样深黄、殷红;它缓缓坠落,接近地平线时竟缩身变扁。若天空有云,你会看见灿烂的晚霞;全天无云,不要忘记回头,你会发现背后的
在整顿和规范市场经济秩序中,依法严惩了假冒伪劣食品、药品等严重危害人民生命健康的犯罪活动,以及偷税骗税、金融诈骗、走私和传销等严重犯罪活动,维护了人民群众的合法权益。加大了查办和预防职务犯罪的力度,集中力量对贪污受贿犯罪的大案要案深挖严查,严厉惩处。对充当
我们的卧室也是一个煮饭和吃饭的地方。
而后,她放下右手,仔细地把右手摊在桌子上,左手拿起一把切饼的刀,对准右手的无名指来回一锯,又来回一锯。她做得干净利落,完全不像十岁的孩子。我傻了,忘了去夺她的刀。“哦,天啊!”这是旁边的人发出的惊叹,不是我。我猛地烦躁起来,这一切太出乎
“流逝”表现了南国人对时间最早的感觉。“子在川上曰:逝者如斯夫。”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有惜阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词
读书的状态大致分为三种:一是为别人而读,二是为有用而读,三是为兴趣而读。处在第一种状态是最痛苦的,自己本不想读,但迫于外界压力却不得不读。好多中小学生就属于这种情形。在这样的状态下,读书真是苦不堪言。有不少学生曾咬牙切齿地发誓:毕业考试一结束,一
随机试题
抵押人死亡,依法被宣告死亡或者被宣告失踪时,其房地产合法继承人或者代管人应当继续履行原抵押合同。()
湿邪的性质及致病特点有:()
A.骨组织肿瘤B.软骨组织肿瘤C.纤维组织肿瘤D.骨髓组织肿瘤E.滑膜组织肿瘤Ollier病属于
关于利率期限结构的理论,下列说法错误的是( )。
国际债券的发行人主要包括()
娟娟闻到百合花香味马上就能说出花名。这种心理现象是()。
张某和李某欲订立借款合同,张某担心李某不还款,遂要求李某用自己的房子作抵押。李某不同意,张某就威胁说不抵押就不借给钱。李某担心借不到钱,十分无奈的与张某签订抵押合同,并办理了登记。张某和李某的抵押合同属于:
秦朝的诉讼程序中,官府不予受理的有()。
(2012年下半年)在信息系统安全管理中,业务流控制、路由选择控制和审计跟踪等技术主要用于提高信息系统的(25)。
在科技馆工作的小文需要制作一份介绍诺贝尔奖的PowerPoint演示文稿,以便为科普活动中的参观者进行讲解。按照下列要求,帮助他完成此项任务。分别在“第1部分”、“第2部分”和“第3部分”3节最后一张幻灯片中添加名称为“后退或前一项”的动作按钮,按钮大
最新回复
(
0
)