首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我喜欢两句诗:“山僧不解数甲子,一叶落知天下秋。”山上的和尚不知道如何计算里子,只观察自然,看到一片叶子落下,就知道已是秋天了。现代都市人正好相反,可以说是“落叶满天不知秋,世人只会数甲子”。对现代人而言,时间就是日历,有时日历犹不足以形容,就只剩下钟表了
我喜欢两句诗:“山僧不解数甲子,一叶落知天下秋。”山上的和尚不知道如何计算里子,只观察自然,看到一片叶子落下,就知道已是秋天了。现代都市人正好相反,可以说是“落叶满天不知秋,世人只会数甲子”。对现代人而言,时间就是日历,有时日历犹不足以形容,就只剩下钟表了
admin
2020-09-02
41
问题
我喜欢两句诗:“山僧不解数甲子,一叶落知天下秋。”
山上的和尚不知道如何计算里子,只观察自然,看到一片叶子落下,就知道已是秋天了。现代都市人正好相反,可以说是“落叶满天不知秋,世人只会数甲子”。对现代人而言,时间就是日历,有时日历犹不足以形容,就只剩下钟表了。若能与落叶飞花同呼吸,能让心保有在自然中的谦卑,就是在最热闹的城市,秋天也不会远去。如果眼里只有手表、金钱、工作,即使在路上被落叶击中,也看不到秋天的美。
选项
答案
Rather than consulting the calendar, the monks on mountains relate time to nature: a single falling leaf heralds in autumn. But modern city dwellers do the opposite: blind to yellow leaving flying around, they resort to calendar to identify autumn. For them, time equals calendar, or, sometimes, even clock and watch when the calendar is not specific enough. If we breathe with the falling leaves and fading flowers and commune with nature with a humble heart, we can catch autumn even in the most bustling city. If we only keep an eye open for money and work, we cannot appreciate the beauty of autumn even if struck by a falling leaf.
解析
1.本文选自林清玄的《秋天的心》,文笔优雅清新,作者从和尚和都市人的角度描绘秋天,表达了对自然和时间的感悟,属于一般文学作品。画线部分共有五句话,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。此文平实朴素,译文应保持这种风格。
2.第一句由多个短句构成,翻译时应当注意整合句式。后面两个短句“看到一片叶子落下,就知道已是秋天了”是对和尚通过观察自然来计算日子的解释说明,与前两个短句用表解释的冒号隔开。原文中的“甲子”指六十年一个轮回,是中国古代计算年岁的方式,若译为a cycle of sixty years,西方读者却很难明白,“计算甲子”实际上通过日历来看年月,故可译作consult the calendar。
3.第二句描述都市人估算时间的做法,与首句类似,“可以说是……”是对都市人做法的具体解释,也同样用冒号引出。“数甲子”在前文的“计算甲子”类似,也用calendar来替代“甲子”。“满天落叶”是受都市人忽视的自然变化,用形容词短语blind to引出,其中增译yellow,更为突出秋天落叶的特点。
4.第三句的理解难点是“有时日历犹不足以形容”,此处是指“日历不足够精细,日程安排不能按‘天’来算,要按‘小时或分钟’来算”,以此来形容都市人生活节奏快,翻译时可将这层意思补上。
5.最后两句是并列的条件句,这两句话都缺少主语,可加入主语we使句子完整。“让心保有在自然中的谦卑”译者理解为“以谦卑的心与大自然接触”,故可译为commune with nature with a humble heart。
6.第五句中“眼里只有”,英语中有现成的表达keep an eye open/out for...。“看不到秋天的美”中的“看”即欣赏秋天的美,可译为appreciate the beauty of autumn。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/PoIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Timesamplingmeansthatresearcherschoosevarioustimeintervalsfortheirobservation.Intervalsmaybeselectedsystematical
A、Doingsomethingworthwhileandrewarding.B、Scaringthepeoplewalkinginthestreet.C、Attractingpeople’sattention.D、Criti
TypesofLanguageTestingI.Placement—sortnewstudentsinto【T1】______【T1】______—testthestudent’s【T2】______ratherthansp
【T1】______areactually【T2】______.Whiletheyare,perhaps,【T3】______tomeaningincommunicationinthesamewayasgrammaror
Thebasicmeaningof"pet"isananimalwekeepforemotionalratherthaneconomicalreasons.
中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物,包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿
清晨的街道俨然成为自行车的“洪流”,上班去的人们都穿上了五颜六色的夏服。8月盛夏,最高气温可达到三十七八度,不少姑娘穿起露肩、低胸、无袖的上衣,有的小伙子把背心捋上肚皮。在还用不起空调的普通人家,人们特别关注电视台的天气预报和日历,不时地埋怨着:“这天真太
北京既是一座有着厚重历史的城市,又是一座包容性很强的城市。千百年来,丰富的文化在这里交融整合、相映生辉,凝聚成别具韵味的京味文化。据考古发现:距今七十万年前,北京猿人曾生活在周口店地区的天然洞穴中,点燃了北京文明的第一缕生辉。当人类历史发展到距今1万年前时
加拿大的温哥华(Vancouver)1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞
她读大学的一天肯定会到来。
随机试题
患儿,男,4岁。高热、神昏、手足不时痉挛抽搐,宜用
给药差错A、投药差错B、剂型差错C、途径差错D、谷胱甘肽E、未经医师处方的用药差错不是处方规定的用药途径或用药部位
赵某向李某借款10万元,赵某将自己的汽车作价5万元抵押给李某,未约定担保数额,并依法进行了抵押登记。后一次事故使汽车报废,保险公司赔偿8万元。赵某与李某之间的抵押关系:()
在机电工程中,常用的板材主要有:钢带(带钢)、薄钢板、厚钢板、中板、厚板、特厚板。其中,中板厚度在()之间。
下列各项中,构成工业企业外购存货入账价值的有()。
()属于内部收益率的特别形式。
银监会对原国有商业银行和股份制商业银行进行评估的指标不包括()。
对于财务报告的编制和披露过程,治理层负有监督职责。这种监督职责主要包括()。
居住消费本身包含众多的消费环节,可归纳为几类基本消费支出,包括()。
下列诗词与出处对应不正确的是()。
最新回复
(
0
)