首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
面对高房价,作为城市“夹层人”(sandwich layer)大学毕业生们生活得比较艰苦。最近,政府开始采取措施帮助低收入人群,特别是那些难以租到价格合适房屋的毕业生。政府将考虑年轻租房者的切身利益,建设更多的小户型公租房(public rental ho
面对高房价,作为城市“夹层人”(sandwich layer)大学毕业生们生活得比较艰苦。最近,政府开始采取措施帮助低收入人群,特别是那些难以租到价格合适房屋的毕业生。政府将考虑年轻租房者的切身利益,建设更多的小户型公租房(public rental ho
admin
2017-09-18
41
问题
面对高房价,作为城市“
夹层人
”(sandwich layer)大学毕业生们生活得比较艰苦。最近,政府开始采取措施帮助低收入人群,特别是那些难以租到价格合适房屋的毕业生。政府将考虑年轻租房者的切身利益,建设更多的小户型
公租房
(public rental house)。申请公租房的程序也日趋简单。在深圳,符合条件的人只需提供身份证、学历证书及工作证明即可申办。
选项
答案
Facing the high housing prices, the college graduates, as the "sandwich layer" of the city, live quite a hard life. Recently, the government begins to take measures to help people on a low income, particularly those graduates who struggle to find affordable accommodation. The government will take the vital interests of the young renters into consideration and build more small apartments as public rental houses. The procedure of applying for a public rental house is becoming simple. In Shenzhen, a qualified person just needs to offer his/her identification card, education and working certificates.
解析
1.第1句的主语是“大学毕业生们”,“作为城市‘夹层人’”用as引导短语as the“sandwich layer”of the city来表达,作插入语。“面对高房价”用现在分词短语作方式状语,译作facing the high housing prices,置于句首。
2.第2句中,定语“那些难以租到价格合适房屋的”很长,故将其处理成定语从句,“价格合适”可以理解为“租得起的”,因此,这个定语从句可译为who struggle to find affordable accommodation。
3.第3句中的“考虑……,建设……”可用并列结构来表达take…into consideration and build…。“考虑”可译为consider或take sth. into consideration。“建设更多的小户型公租房”如果逐字对译为build more small public rental apartments表达不够贴切,此处应理解为“建设更多的小户型公寓来当作公租房”,故译作build more small apartments as public rental houses。
4.最后一句中的“学历证书及工作证明”表达education and working certificates,合并“证书”和“证明”,只需译出一个。“申办”也因句子已达意省略不译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/lsa7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
杭州是浙江省的省会城市,是浙江省的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise),意大利旅行家马可-波罗(MacroPolo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。位于市中心的西湖景
文房四宝(theFourTreasuresoftheStudy)是中国古代书画用具的总称,指纸、墨、毛笔与砚台(inkstone).文房四宝的质量对绘画和书法(calligraphy)起着决定性的作用。因此进行中国传统绘画和书法的文人都很注重这些
武则天,中国历史上唯一的一位女皇帝,于唐朝(theTangDynasty)690年称帝。虽然她很残暴,但是她对国家的统治还是比较成功的。她任人唯贤,完全不考虑其家庭地位。通过奖励积极发展农业的官员,惩罚对农民课征重税的官员,武则天极大地促进了农业的发展
眼下,“土豪”(tuhao)当属中国最热门词汇(buzzword)之一,用来指称那些受教育不多且品味差的富人们。这是中国网友运用聪明才智和创造力为老词注入新生命的又一个例子。“土豪”曾指那些有钱有势、剥削农民的地主们。几年前,当中国魔兽(Worldof
迄今为止中国园林(ChineseGarden)已有3000多年的悠久历史。中国园林不仅是一种建筑形式,更是中国文化的标志。它集传统建筑、园艺、绘画和雕刻(carving)为一体,具有高超的艺术水平和独特风格。中国园林体现了中华民族的创造力和审美观。中国园
传统中医(traditionalChinesemedicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。“望”、“闻”、“问”、“切”(pulsetaking)为传统中医诊断的四个方法。“望”指通过直接观察病人体表来了解情况。“闻”就是听声音、闻气味
乒乓球(tabletennis)是中国的国球,是一种世界流行的体育项目。20世纪60年代以来,中国选手赢得了世界乒乓球比赛的大部分冠军,因此中国在该项运动中占有统治性的地位。乒乓球的起源有许多不同的说法,最流行、最被广泛认可的一种说法就是乒乓球在1900
高山族世代居住在中国的台湾省,人口约为40万。他们以农业生产为主,种植水稻、红薯和小米(millet)等。还有些族人以打猎和捕鱼为生。高山族没有本民族文字,但口头文学很丰富,有许多神话、传说和民歌。唱歌和跳舞是高山族人生活的一部分,每逢节日,他们都要聚集在
扬州,时称广陵,其建城可追溯至公元前(B.C.)486年。
他们的民歌优美动听,被广泛传唱。
随机试题
A.清燥救肺汤B.麦门冬汤C.二者均是D.二者均非(2004年第107,108题)治疗肺燥津伤之肺痿,宜选()
婚姻法的基本原则是指婚姻法对我国婚姻家庭制度所作的概括性、原则性的规定,是我国婚姻立法的指导思想。下列不属于婚姻法基本原则的是()。
患者,男,53岁。近16年来反复上腹痛,多于进食、饮酒后加重,前倾坐位时减轻。近半月转为持续性疼痛。大便不成形,每天3~6次。有多年饮酒史。查体:发育正常,营养不良,上腹有压痛,无反跳痛。空腹血糖13mmol/L。腹部平片可见位于第1~3腰椎水平钙化斑。胃
下列不易引起大量蛋白尿的疾病是
【背景资料】某市新建道路大桥,主桥长520m,桥宽22.15m,桥梁中间三孔为钢筋混凝土预应力连续梁,跨径组合为30m+35m+30m,需现场浇筑,做预应力张拉,其余部分为22m丁形简支梁。部分基础采用沉入桩,平面尺寸5m×26m,布置
某单层木器厂房为砖木结构,屋顶承重构件为难燃性构件,耐火极限为0.5h;柱子采用不燃性构件,耐火极限为2.50h。木器厂房建筑面积为4500m2,其总平面布局和平面布置如下图所示;木器厂房周边的建筑,面向木器厂房一侧的外墙上均没有门和窗。该木器厂房采用流水
消防安全重点单位的“户口薄”是指()。
近代上海开埠以后,城市急剧扩大,人口迅速膨胀,形成了清朝县衙、外国租界、青红帮会“三分天下”的格局,但是同样开埠的广州却没有此类情况。对此解释正确的是()。
Whatisthemainideaofthenewsitem?
ThefeverofluxurygoodshasnowspreadalloverChina.BuyinginternationalbrandssuchasLouisVuitton,ChanelandGuccihas
最新回复
(
0
)