首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It was a dark and stormy evening, rapidly turning into the proverbial dark and stormy night, and I needed to find a place to sta
It was a dark and stormy evening, rapidly turning into the proverbial dark and stormy night, and I needed to find a place to sta
admin
2011-01-11
58
问题
It was a dark and stormy evening, rapidly turning into the proverbial dark and stormy night, and I needed to find a place to stay. I was driving along an Austrian freeway, so I did what I’ve done on any number of previous occasions: I took the near exit and looked for a sign pointing to the nearest gasthof, or inn.
The exit was Gleisdorf, between Graz and the Hungarian border. And off the highway, a couple of kilometers along the road, there it was, a sign at a lefthand turn, pointing up a narrow country road into the dark. The sign read "Gasthof Gruber" — so of course I followed the indication.
Fifteen minutes or so later, I found myself in the village of Markt, at a quaint-looking inn whose windows glowed invitingly and whose balconies were full of flowers. A smiling woman in a floor-length dirndl led me to a comfortable room, equipped with a television and private bath.
I dropped my bags, went back downstairs, and settled into the dining room, which was heated by a big, old-fashioned tiled stove. Soon I was sipping a glass of sturm, a mildly alcoholic, fleshly fermented grape juice, and digging in to a bowl of delicious soup. The room, with a full breakfast, cost 30, or about $ 36, and my dinner, with wine, cost 10.
One of the pleasures of driving in Austria is, in fact, stopping for the night. All parts of the country are studded with family-run country inns that, like the Gasthof Gruber, offer spotless, moderately priced rooms and good, sometimes excellent, food that often features specialties of the region. Room prices average ∈25 to ∈35 for a single.
Some inns are clustered in towns or villages along main roadways. But many are deep in the countryside or in mountain hamlets reached by winding lanes.
Standardized green signs bearing the name of a gasthof and the symbols of a bed and crossed knife and fork point the way at many intersections. In popular vacation areas, there may be half a dozen or more such signs stacked on one post or standing next to each other at a turn-off.
In years of driving regularly in Austria, I have rarely booked a room in advance, trusting always that I will find a pleasant place to stay by following the signs. I’ve rarely been disappointed, and often my night in a gasthof has proved such an enjoyable oasis between bouts of long-distance driving that I found it difficult to leave in the morning and get back on the road.
选项
答案
那是一个风雨交加的黄昏,天很快黑下来,成了大家都熟悉的那种风雨交加的黑夜。我需要找个地方停下来歇息。我当时正开着车行驶在奥地利的一条公路上。于是我就仿照以前多次的做法,在不远的一个出口下了公路,看有没有路标指示最近的旅店。他们管旅店叫“盖斯霍夫”。 那出口名叫格累斯朵夫,位于格拉兹和匈牙利边境之间。下了公路之后,又开了大约两公里,在向左拐弯的地方,果然有一个路标,指向一条狭窄的乡间小路,远处是一片漆黑。那路标上写着“格鲁伯旅店”I我当然就顺着路标指的方向驶去。 大约过了一刻钟,我来到马科特村,停在一家古色古香的旅店门前。那旅店的窗户透出诱人的灯光,阳台上摆满了花。一个女人笑容满面,身穿落地长裙,把我领到一间舒适的屋子里,屋里有电视,还有专用的卫生间。 我放下行李,回到楼下,在餐厅里坐下。那里有一个老式镶瓷砖的大火炉,烧得屋里暖洋洋的。不一会儿,我就端着一杯斯托姆酒品尝起来。这是一种新酿制的低度葡萄酒。接着我又喝了一碗味道鲜美的汤。我的房间,加上全套的早餐,一共花了30欧元,合36美元。我那顿晚饭,连酒在内,共花了10欧元。 其实,在奥地利开车旅行,乐趣之一就是停下来过夜。全国各地到处都有家庭经营的乡间旅店,就像格鲁伯旅店那样,房间一尘不染,价格适中,饭菜可口,有时极好,往往带有地方风味。一个单人房间的租金平均25至35欧元。 有些旅店集中在主要公路沿线的村镇里。也有许多旅店远在乡间,或地处山村,需要顺着蜿蜒的车道行驶才能到达。 在许多交叉路口可以看到标准化的绿色路标,上面写着一家旅店的名字,画着一张床和交叉的刀叉组成的标记,指引道路。在游人众多的度假区,会在岔路口看到五六个甚至更多上面说的那种路标钉在同一根柱子上,或并排站在那里。 几年来,我经常在奥地利驾车旅行,很少预定房间,从不怀疑只要跟着路标走,准能找到一个好地方过夜。我还没怎么失望过,而且我常感到在旅店过夜的确是长途驾车途中最愉快的歇息,弄得我第二天早上都舍不得离开,不愿重新上路了。
解析
1.It was a dark and stormy evening, rapidly turning into the proverbial dark and stormy night, and I needed to find a place to stay. 那是一个风雨交加的黄昏,天很快黑下来,成了大家都熟悉的那种风雨交加的黑夜。我需要找个地方停下来歇息。
[分析] 选词用词采分点。
该句中的并列句and I needed to find a place to stay单独译成一句。proverbial指“有谚语式的,众所周知的,公认的”,这里可译为“大家都熟悉的”。
2.I was driving along an Austrian freeway, so I did what I’ve done on any number of previous occasions: I took the nearest and looked for a sign pointing to the nearest gasthof, or inn. 我当时正开着车行驶在奥地利的一条公路上。于是我就仿照以前多次的做法,在不远的一个出口下了公路,看有没有路标指示最近的旅店。他们管旅店叫“盖斯霍夫”。
[分析] 理解结构采分点及选词用词采分点。
第一个逗号前面的句子可以翻译成一个独立的句子。exit指“出口,太平门”,此句短语应为“最近的出口”;sign pointing指“路标指示”。
3.And off the highway, a couple of kilometers along the road, there it was, a sign at a lefthand turn, pointing up a narrow country road into the dark. The sign read "Gasthof Gruber" — so of course I followed the indication.下了公路之后,又开了大约两公里,在向左拐弯的地方,果然有一个路标,指向二条狭窄的乡间小路,远处是一片漆黑。那路标上写着“格鲁伯旅店”——我当然就顺着路标指的方向驶去。
[分析] 选词用词采分点。
…into the dark采用切分法翻译“远处是一片漆黑”。read不能译成“读”,这里指的是路标上“写着”。
4.Fifteen minutes or so later, I found myself in the village of Markt, at a quaint-looking inn whose windows glowed invitingly and whose balconies were full of flowers. 大约过了一刻钟,我来到马科特村,停在一家古色古香的旅店门前。那旅店的窗户透出诱人的灯光,阳台上摆满了花。
[分析] 理解结构采分点及基本素质采分点。
该句分译成两句。从句whose windows glowed invitingly and whose balconies were full of flowers要单独翻译成一句,作为解释。I found myself in “发现自己在”应采用意译法,译为“我到了”。quaint意思是“离奇有趣的;优雅的;奇怪的”,...quaint-looking inn...引申译为“古色古香的旅店”。invitingly在此指“诱人地”。
5.All parts of the country are studded with family-run country inns that, like the Gasthof Gruber, offer spotless, moderately priced rooms and good, sometimes excellent, food that often features specialties of the region.全国各地到处都有家庭经营的乡间旅店,就像格鲁伯旅店那样,房间一尘不染,价格适中,饭菜可口,有时极好,往往带有地方风味。
[分析] 理解表达采分点。
该句中的spotless, moderately priced...and good, ..., food可以按照汉语的习惯翻译成四字结构“一尘不染,价格适中,饭菜可口”。
6.In popular vacation areas, there many be half a dozen or more such signs stacked on one post or standing next to each other at a turn-off. 在游人众多的度假区,会在岔路口看到五六个甚至更多上面说的那种路标钉在同一根柱子上,或并排站在那里。
[分析] 选词用词采分点。
popular是“受人欢迎的、流行的”的意思,这里的area指的是旅游区,所以应翻译成“游人众多的”。stack是“堆积,在……堆放”的意思,但该词后面跟的是post(柱子),所以译为“钉在柱子上”。
7.I’ve rarely been disappointed, and often my night in a gasthof has proved such an enjoyable oasis between bouts of long-distance driving that I found it difficult to leave in the morning and get back on the road. 我还没怎么失望过,而且我常感到在旅店过夜的确是长途驾车途中最愉快的歇息,弄得我第二天早上都舍不得离开,不愿重新上路了。
[分析] 理解结构采分点。
句中使用了such...that结构。that在这里引导结果状语从句,译为“让我或者弄得我”。oasis意思是“绿洲、舒适的地方”,enjoyable oasis引申翻译为“最愉快的歇息”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/merO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Norevolutionsintechnologyhaveasvisiblymarkedthehumanconditionasthoseintransport.Movinggoodsandpeople,theyhav
Onturningthecorner,theysawthepath______steeply.
Universityprofessorsarefrequently______tousemultimediamaterialsintheirclassroompresentations.
WhenthewaitresstoldmeIcouldhavemychoiceofvanilla,chocolate,orpistachioicecream,Iselectedtheformereventhoug
女士们、先生们:早上好!应邀出席本届华商大会,我感到很荣幸。墨尔本的华人企业家曾经与澳大利亚其他城市的华人企业家竞争,才取得了第五届世界华商大会的主办权。今天,在澳大利亚的每一个大城市里,都有一个朝气蓬勃的华人社群。这些华人社群不再集中在唐人街,
在中国传统文化中,家庭是社会的基本单位,个人只是家庭中的一分子而已。父子之间的血缘关系是社会中最重要的元素。旧式的大家庭中还会出现“四世同堂”,所谓“四世同堂”,即父母、儿子和儿媳、孙子和孙媳及曾孙和曾媳同居一处,共同生活。虽然越来越多的现代家庭中只有两代
中国华东进出口商品交易会(简称“华交会”)是中国规模最大、客商最多、展位最广、成交额最高的区域性国际经贸盛会。由上海市、江苏省、浙江省、安徽省、福建省、江西省、山东省、南京市、宁波市9省市联合主办。每年3月1日在上海举行,为期5天。自1991年以来,华交会
A:志愿服务为各个年龄段的人带来了社会、精神和身体上的益处。这些益处在老年人身上体现得很明显,他们通常有更多可支配的时间,但运动量不大,参与的社区活动比一般人少。我读过一篇报道,说多参加志愿服务的人寿命更长。因为志愿活动能带来很多好处。B:Yes.M
Ithasbeenarguedthathighratesofeducationareessentialforcountriestobeabletoachievehighlevelsofeconomicgrowth
随机试题
20钢表示其平均含碳量是()。
根据我国海关现行规定,下列哪类货物适用ATA单证册制度()。
下列各项,不属于会计分录应标明的是()。
期货公司的风险监管指标包括()。
下列关于增值税纳税地点的表述,正确的有()。
下列不属于清明节的民俗活动的是()。
在模拟探究“酸雨对植物的影响”实验中,将实验装置放在向阳处的主要目的是()。
材料:某教师在讲授“丰富多彩的文化”这一教学内容时,一方面借助多媒体,播放西方各国的民族节日及庆祝方式。另一方面,结合当地作为少数民族聚居区有大量文化资源的实际情况,请学生以小导游的身份,向全班同学介绍本民族或者自己熟知的我国其他民族的节日来历与庆祝方式。
建设创新型国家,要把()作为科学技术的战略基点,走中国特色自主创新道路,推动科学技术的跨越式发展。
HowsciencegoeswrongScientificresearchhaschangedtheworld.Nowitneedstochangeitself.[A]Asimpleideaunderlies
最新回复
(
0
)