首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
那是一个秋日微凉的黄昏。 刚跟丈夫怄过气,一头湿漉漉的乱发披散,站在院子的当口,让风使劲吹着。 “过来!坏脾气妞!”说话的当儿,丈夫已拿着电吹风从房里走出来。没好意思再别扭,便拉过一把椅子顺从地坐下来。就这样,面对着满院灿烂的花,不说一句话
那是一个秋日微凉的黄昏。 刚跟丈夫怄过气,一头湿漉漉的乱发披散,站在院子的当口,让风使劲吹着。 “过来!坏脾气妞!”说话的当儿,丈夫已拿着电吹风从房里走出来。没好意思再别扭,便拉过一把椅子顺从地坐下来。就这样,面对着满院灿烂的花,不说一句话
admin
2019-08-19
53
问题
那是一个秋日微凉的黄昏。
刚跟丈夫怄过气,一头湿漉漉的乱发披散,站在院子的当口,让风使劲吹着。
“过来!坏脾气妞!”说话的当儿,丈夫已拿着电吹风从房里走出来。没好意思再别扭,便拉过一把椅子顺从地坐下来。就这样,面对着满院灿烂的花,不说一句话,心中的怨恨却已全消了。
一头雾气渐渐地散尽了,耳畔不时地有一种温热的感觉。
“也许,几十年后的一个黄昏,像现在,你一人独坐的时候,你会想起眼前的这一刻的。”沉默了很长时间的丈夫,突然说出这样的话来,而且在声音中还带着一丝藏不住的伤感。
“那你呢?”
丈夫关掉了手中的电吹风,看了我一眼,笑笑,然后用手摆正我的头,手中的电吹风又响了起来,好一会儿才说:“先你而去了。”
声音是那么肯定而平静。而我好像突然明白了一直不作声的丈夫心中的那一份痛惜的感觉,就像是一个顽童突然看到了他顽劣的后果。
倘若上帝真的要惩罚我,让我在多年后独自面对这满院子的鲜花。那么,我怎么敢去细想,去揣摩丈夫此刻的伤感与痛惜。
佛说,修五百年只能同舟,修一千年才能同枕。而千年之后又能相守几时?
选项
答案
It was towards sunset on a cool autumn day. Having just bickered with my husband, I stood irritated in a draught by the gate of the yard, letting my wet unkempt hair flutter fiercely over my shoulders. "Come over, you peevish girl!" said my husband walking out into the yard with a blow dryer. I could not very well resist but pull a chair and sit down compliantly. The blooming flowers of the yard presenting a riot of color before my eyes quietly dispelled all my grudges. I felt warmth coming off and on around my ears while the mist of vapor was dispersing. "Perhaps, this scene will come back to you years later when you sit alone at sunset like this." A tinge of melancholy was tangible in my husband’s voice, which broke the long silence. "What about you then?" I asked. My husband turned off the blow dryer and looked at me with a smile. After adjusting the pose of my head, he let the blow dryer work again. It was quite some time before he gave a reply: "Gone long before you." His voice was so sure yet so calm. It suddenly dawned on me that taciturn as he had been all the time, there was regret deep in his heart. I was awe-struck like a mischievous boy brought face to face with the damage he had done. If after many years I was, as God would have it, left alone watching the glory of the flowers, would I have the heart to contemplate and figure out what there is now in my husband’s mind? The Buddha says: it takes five hundred years’ religious devotion for people to acquire a chance of sharing a boat and one thousand years of sharing a marriage bed. But how long is it to keep each other’s company in wedlock?
解析
“怄过气”指完成的动作,但结合语境可知,我当时仍在气头上,故“站”译为stood irritated。句中的“风”指过堂风,应译为draught。这句话的主句是“站在院子的当口”,主语是未明确写出的“我”,“刚跟丈夫怄过气”作时间状语。“让风使劲吹着”的主语是“一头湿漉漉的披散的乱发”,这部分是主句的伴随状语,译为letting my wet unkempt hair flutter fiercely over my shoulders表现出了风吹长发的画面。
作者心中的怨恨之所以全消了,是因为看到了满院灿烂的花,因此翻译时将“满院灿烂的花”处理为主语,使用表示驱散的动词dispel引出“怨恨”,以强调客观事物对人的作用和影响。
“修”在这里意为“修行”,指的是宗教方面的各种虔诚举动,这里使用religious devotion加以总结和概括,语言更为简练。“同舟”和“同枕”中的“同”都表示“共同,共用”,对应英文中的动词share。“同枕眠”强调的是两个人结为夫妻,共同生活,因此在bed前加上marriage,便于译文读者理解这句话的真正含义。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nB5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
Iamhonoredandhumbledtostandhere,wheresomanyofAmerica’sleadershavecomebeforeme,andsomanywillfollow.We
Homeservicesindustry
culturalindustry
Ourageisinmanywaysunique,fullofeventsandphenomenawhichneveroccurredbeforeandcanneverhappenagain.Theydistor
Thequestionbeforeusisnolongerthenatureofthechallenge—thequestionisourcapacitytomeetit.Forwhilethereality
Everycountrywithamonetarysystemofitsownhastohavesomekindofmarketinwhichdealersinbills,notes,andotherform
Administrativeproceedings
collectingmoneyfromgroupmembers
二十国集团(G20)伦敦金融峰会2009年4月2日落下帷幕,与会领导人就国际货币基金组织增资和加强金融监管等、全球携手应对此次金融危机的议题达成多项共识。二十国集团领导人同意为国际货币基金组织和世界银行等多边金融机构提供总额1.1万亿美元资金,以帮助陷入困
随机试题
女,34岁。车祸致伤。查体:骨盆挤压和分离试验阳性,下腹部压痛、腹肌紧张。对腹腔脏器损伤诊断最有价值的是
心交感神经效应的主要机制为
急性梗阻性化脓性胆管炎的治疗原则,最主要的是()
浆膜下子宫肌瘤最常见的症状为
地方人民政府制定的规章可以设定警告或者一定数额的罚款,罚款限额可根据( )确定
甲股份公司注册资本2000万元,因投资决策失误,造成1000万元的巨额亏损。为此,公司于2009年6月10日召开临时股东大会,讨论如何解决公司面临的困境。下列关于公司临时股东大会的做法和说法中,符合公司法律制度规定的有()。(2010年)
3-5-6,1-4-9,6-10-12,13-16-()。
阅读下面文字,完成下面问题。人类登天考验多人一旦暴露在太空中,将面临失压、缺氧、低温和辐射损伤四大危险。这样的情形下,人类登天首先是要拥有强大的运载工具。其次是要研制
世界社会主义从诞生到现在已经有500多年,在这500多年中,世界社会主义从空想到科学、从理论到现实、从一国实践到多国发展、从一种模式到多种模式,几多辉煌,几多曲折。特别是苏东剧变。让世界社会主义事业跌人低谷。在西方媒体的鼓吹下,“社会主义失败论”“历史终结
Ecologyisthescienceofhowlivingcreaturesandplantsexisttogetheranddependoneachotherandonthelocalenvironment.
最新回复
(
0
)