首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
那是一个秋日微凉的黄昏。 刚跟丈夫怄过气,一头湿漉漉的乱发披散,站在院子的当口,让风使劲吹着。 “过来!坏脾气妞!”说话的当儿,丈夫已拿着电吹风从房里走出来。没好意思再别扭,便拉过一把椅子顺从地坐下来。就这样,面对着满院灿烂的花,不说一句话
那是一个秋日微凉的黄昏。 刚跟丈夫怄过气,一头湿漉漉的乱发披散,站在院子的当口,让风使劲吹着。 “过来!坏脾气妞!”说话的当儿,丈夫已拿着电吹风从房里走出来。没好意思再别扭,便拉过一把椅子顺从地坐下来。就这样,面对着满院灿烂的花,不说一句话
admin
2019-08-19
63
问题
那是一个秋日微凉的黄昏。
刚跟丈夫怄过气,一头湿漉漉的乱发披散,站在院子的当口,让风使劲吹着。
“过来!坏脾气妞!”说话的当儿,丈夫已拿着电吹风从房里走出来。没好意思再别扭,便拉过一把椅子顺从地坐下来。就这样,面对着满院灿烂的花,不说一句话,心中的怨恨却已全消了。
一头雾气渐渐地散尽了,耳畔不时地有一种温热的感觉。
“也许,几十年后的一个黄昏,像现在,你一人独坐的时候,你会想起眼前的这一刻的。”沉默了很长时间的丈夫,突然说出这样的话来,而且在声音中还带着一丝藏不住的伤感。
“那你呢?”
丈夫关掉了手中的电吹风,看了我一眼,笑笑,然后用手摆正我的头,手中的电吹风又响了起来,好一会儿才说:“先你而去了。”
声音是那么肯定而平静。而我好像突然明白了一直不作声的丈夫心中的那一份痛惜的感觉,就像是一个顽童突然看到了他顽劣的后果。
倘若上帝真的要惩罚我,让我在多年后独自面对这满院子的鲜花。那么,我怎么敢去细想,去揣摩丈夫此刻的伤感与痛惜。
佛说,修五百年只能同舟,修一千年才能同枕。而千年之后又能相守几时?
选项
答案
It was towards sunset on a cool autumn day. Having just bickered with my husband, I stood irritated in a draught by the gate of the yard, letting my wet unkempt hair flutter fiercely over my shoulders. "Come over, you peevish girl!" said my husband walking out into the yard with a blow dryer. I could not very well resist but pull a chair and sit down compliantly. The blooming flowers of the yard presenting a riot of color before my eyes quietly dispelled all my grudges. I felt warmth coming off and on around my ears while the mist of vapor was dispersing. "Perhaps, this scene will come back to you years later when you sit alone at sunset like this." A tinge of melancholy was tangible in my husband’s voice, which broke the long silence. "What about you then?" I asked. My husband turned off the blow dryer and looked at me with a smile. After adjusting the pose of my head, he let the blow dryer work again. It was quite some time before he gave a reply: "Gone long before you." His voice was so sure yet so calm. It suddenly dawned on me that taciturn as he had been all the time, there was regret deep in his heart. I was awe-struck like a mischievous boy brought face to face with the damage he had done. If after many years I was, as God would have it, left alone watching the glory of the flowers, would I have the heart to contemplate and figure out what there is now in my husband’s mind? The Buddha says: it takes five hundred years’ religious devotion for people to acquire a chance of sharing a boat and one thousand years of sharing a marriage bed. But how long is it to keep each other’s company in wedlock?
解析
“怄过气”指完成的动作,但结合语境可知,我当时仍在气头上,故“站”译为stood irritated。句中的“风”指过堂风,应译为draught。这句话的主句是“站在院子的当口”,主语是未明确写出的“我”,“刚跟丈夫怄过气”作时间状语。“让风使劲吹着”的主语是“一头湿漉漉的披散的乱发”,这部分是主句的伴随状语,译为letting my wet unkempt hair flutter fiercely over my shoulders表现出了风吹长发的画面。
作者心中的怨恨之所以全消了,是因为看到了满院灿烂的花,因此翻译时将“满院灿烂的花”处理为主语,使用表示驱散的动词dispel引出“怨恨”,以强调客观事物对人的作用和影响。
“修”在这里意为“修行”,指的是宗教方面的各种虔诚举动,这里使用religious devotion加以总结和概括,语言更为简练。“同舟”和“同枕”中的“同”都表示“共同,共用”,对应英文中的动词share。“同枕眠”强调的是两个人结为夫妻,共同生活,因此在bed前加上marriage,便于译文读者理解这句话的真正含义。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nB5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
所谓选修科目也只是在某一项目范围内略有拣选余地而已。一个受过良好教育的人,犹如一个科班出身的戏剧演员,在学习的时候要服从严格的纪律,唱工做工都要认真学习,各种角色的戏都要完全谙通,学成之后才能各按其趣味而单独发展其所长。学问要有根底,根底要打得平正坚实,以
粮食安全始终是人类生存发展面临的首要问题,“人人粮食安全”是基本人权。世界粮食安全面临越来越多的非传统挑战和日趋复杂的形势。世界粮食安全的薄弱环节在发展中国家。利用粮食等生产生物燃料对粮食安全的影响不容忽视,气候变化对粮食安全也带来长期挑战。中国
建立定制的信息提取和过滤系统
apublic-privatepartnership
像鸟儿一样地飞翔,摆脱地心引力的束缚,自由自在地在天空翱翔,让风“沙沙”地掠过我们伸展的翅膀——谁没有做过这样的美梦?飞行作为人类最古老的梦想,也许要追溯到穴居人时代。那时候,当人类在地面上追捕动物累得筋疲力尽时,仰头看着在头顶上飞翔的鸟儿,无限向往。虽然
workingcapital
ThescientificinterestofAmericanhistorycenteredinnationalcharacterandintheworkingsofasocietydestinedtobecomev
cateringindustry
社会保障制度
共享单车服务
随机试题
A.利多卡因B.维拉帕米C.非同步直流电除颤D.同步直流电复律阵发性室性心动过速无明显血流动力学障碍者,治疗时首选
根管数目与牙根数目之间的关系是
扁平苔藓常用口服药成人慢性牙周炎全身用药首选药物
A.牡丹皮、赤芍B.白术、茯苓C.安宫牛黄丸D.薏苡仁、泽泻E.天仙子、洋金花治疗有机磷农药中毒神志清楚者,应首选
患者,女性,32岁。发作性意识丧失伴四肢抽搐3年。今日凌晨发作后意识一直未恢复,伴四肢抽搐发作1次。根据病情判断为
我国会计从业资格证书实行注册登记制度。()
《绿色长城》的作者是__________。
劳动和受教育即是公民的权利也是公民的义务。()
反常积分①,②的敛散性为___________.
()不属于网络接入技术。
最新回复
(
0
)