首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
那是一个秋日微凉的黄昏。 刚跟丈夫怄过气,一头湿漉漉的乱发披散,站在院子的当口,让风使劲吹着。 “过来!坏脾气妞!”说话的当儿,丈夫已拿着电吹风从房里走出来。没好意思再别扭,便拉过一把椅子顺从地坐下来。就这样,面对着满院灿烂的花,不说一句话
那是一个秋日微凉的黄昏。 刚跟丈夫怄过气,一头湿漉漉的乱发披散,站在院子的当口,让风使劲吹着。 “过来!坏脾气妞!”说话的当儿,丈夫已拿着电吹风从房里走出来。没好意思再别扭,便拉过一把椅子顺从地坐下来。就这样,面对着满院灿烂的花,不说一句话
admin
2019-08-19
29
问题
那是一个秋日微凉的黄昏。
刚跟丈夫怄过气,一头湿漉漉的乱发披散,站在院子的当口,让风使劲吹着。
“过来!坏脾气妞!”说话的当儿,丈夫已拿着电吹风从房里走出来。没好意思再别扭,便拉过一把椅子顺从地坐下来。就这样,面对着满院灿烂的花,不说一句话,心中的怨恨却已全消了。
一头雾气渐渐地散尽了,耳畔不时地有一种温热的感觉。
“也许,几十年后的一个黄昏,像现在,你一人独坐的时候,你会想起眼前的这一刻的。”沉默了很长时间的丈夫,突然说出这样的话来,而且在声音中还带着一丝藏不住的伤感。
“那你呢?”
丈夫关掉了手中的电吹风,看了我一眼,笑笑,然后用手摆正我的头,手中的电吹风又响了起来,好一会儿才说:“先你而去了。”
声音是那么肯定而平静。而我好像突然明白了一直不作声的丈夫心中的那一份痛惜的感觉,就像是一个顽童突然看到了他顽劣的后果。
倘若上帝真的要惩罚我,让我在多年后独自面对这满院子的鲜花。那么,我怎么敢去细想,去揣摩丈夫此刻的伤感与痛惜。
佛说,修五百年只能同舟,修一千年才能同枕。而千年之后又能相守几时?
选项
答案
It was towards sunset on a cool autumn day. Having just bickered with my husband, I stood irritated in a draught by the gate of the yard, letting my wet unkempt hair flutter fiercely over my shoulders. "Come over, you peevish girl!" said my husband walking out into the yard with a blow dryer. I could not very well resist but pull a chair and sit down compliantly. The blooming flowers of the yard presenting a riot of color before my eyes quietly dispelled all my grudges. I felt warmth coming off and on around my ears while the mist of vapor was dispersing. "Perhaps, this scene will come back to you years later when you sit alone at sunset like this." A tinge of melancholy was tangible in my husband’s voice, which broke the long silence. "What about you then?" I asked. My husband turned off the blow dryer and looked at me with a smile. After adjusting the pose of my head, he let the blow dryer work again. It was quite some time before he gave a reply: "Gone long before you." His voice was so sure yet so calm. It suddenly dawned on me that taciturn as he had been all the time, there was regret deep in his heart. I was awe-struck like a mischievous boy brought face to face with the damage he had done. If after many years I was, as God would have it, left alone watching the glory of the flowers, would I have the heart to contemplate and figure out what there is now in my husband’s mind? The Buddha says: it takes five hundred years’ religious devotion for people to acquire a chance of sharing a boat and one thousand years of sharing a marriage bed. But how long is it to keep each other’s company in wedlock?
解析
“怄过气”指完成的动作,但结合语境可知,我当时仍在气头上,故“站”译为stood irritated。句中的“风”指过堂风,应译为draught。这句话的主句是“站在院子的当口”,主语是未明确写出的“我”,“刚跟丈夫怄过气”作时间状语。“让风使劲吹着”的主语是“一头湿漉漉的披散的乱发”,这部分是主句的伴随状语,译为letting my wet unkempt hair flutter fiercely over my shoulders表现出了风吹长发的画面。
作者心中的怨恨之所以全消了,是因为看到了满院灿烂的花,因此翻译时将“满院灿烂的花”处理为主语,使用表示驱散的动词dispel引出“怨恨”,以强调客观事物对人的作用和影响。
“修”在这里意为“修行”,指的是宗教方面的各种虔诚举动,这里使用religious devotion加以总结和概括,语言更为简练。“同舟”和“同枕”中的“同”都表示“共同,共用”,对应英文中的动词share。“同枕眠”强调的是两个人结为夫妻,共同生活,因此在bed前加上marriage,便于译文读者理解这句话的真正含义。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nB5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
Economistshavelongbeenanaturalconstituencyinfavorofgrowth.Sinceeventherichestcountryhaslimitedresources,thec
Creditor
主权国家
无论我们愿意与否,我们的社会生活与经济生活已经密不可分。中国和世界的过去与现在都证明了这样一个无可辩驳的事实,那就是没有政治和社会的稳定,任何有效的和有意义的改革都是不可能实现的。中国的外交政策是为了争取长期健康的国际环境,尤其是争取有利于中国社会主义现代
higherdownpayment
InternationalFederationforInformationandDocumentation
innovativestrategicpartnership
电脑对社会行为有着深刻的影响。计算机处理的触手可及,使得那些在其他方面都被认为是好市民的人发现自己沉迷在不道德行为,甚至是非法行为中。对有版权软件的盗版行为四处可见,而近期大量报道的如黑客人侵、病毒制造、电脑行骗以及侵犯隐私等等事件,使得要求电脑业拥有新道
pilotzoneforgreenfinance
随机试题
不能确定价值的捐赠资产一般应采用的计量属性是()
低钾血症对神经肌肉的影响,下列项是正确的 肌细胞内外K+浓度比值静息电位负值肌细胞兴奋性
对于标准差越大的意义,下列说法错误的是
A、骨髓B、胸腺C、淋巴结D、脾脏E、外周免疫器官T淋巴细胞增殖、分化的场所是
2013年3月12日,全国政协十二届一次会议闭幕。本次会议,三大新议题最受政协委员关注:“大部制”改革、新型城镇化与()。
下列关天称谓礼貌用语的用法,解释不正确的一项是()。
STP协议的作用是__________。
WhattoDoIfYouSuspectaFoodAllergy1.Consequencesoffoodallergy30,000emergencyroomvisits2,000hospitalizations【T1
A、Itwasbeautiful.B、Itwasmessedup.C、Itwaswell-organized.D、Itwasclean.B由女士提到的...couldn’tstandthemess...soIcleane
A、Thefurnishedapartmentwasinexpensive.B、Theapartmentwasprovidedwithsomeoldfurniture.C、Thefurnitureinthemarketw
最新回复
(
0
)