首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
四十多年前,我初入中学读书,当我知道自己生于一个有五千年悠久历史的国度里时,常觉欢欣莫似。我说五千年,是因为灌输于我那一代年轻人心目中的,恰是这个数字。据说苏美尔人和埃及人的文化起源更早,但是那些文化消逝得也早。印度人也有一段很长的文化传统,但是,印度的学
四十多年前,我初入中学读书,当我知道自己生于一个有五千年悠久历史的国度里时,常觉欢欣莫似。我说五千年,是因为灌输于我那一代年轻人心目中的,恰是这个数字。据说苏美尔人和埃及人的文化起源更早,但是那些文化消逝得也早。印度人也有一段很长的文化传统,但是,印度的学
admin
2020-08-19
83
问题
四十多年前,我初入中学读书,当我知道自己生于一个有五千年悠久历史的国度里时,常觉欢欣莫似。我说五千年,是因为灌输于我那一代年轻人心目中的,恰是这个数字。据说苏美尔人和埃及人的文化起源更早,但是那些文化消逝得也早。印度人也有一段很长的文化传统,但是,印度的学人似乎从不认为有必要将他们的传统记载下来,这一观点直到最近才有所转变。所以,如果将以上这些因素都考虑在内,中国无疑是依然存在于地球上的最古老的国家。她有着世界上最悠久——这一点很重要——延绵不断的历史记录。这就是辛亥革命前我对中国过去的理解。
辛亥革命以后,情况开始转变。有一个时期,中国的革新者对过去的记载和关于过去的记载全都发生怀疑,也怀疑历史本身。20世纪初期中国的“文艺复兴”运动,本质上是一场理性运动,其精神多少与17世纪的古典主义相仿。他们的口号“拿证据来”在本质上虽然具有破坏性,但对中国古代研究的确带来了更多批判精神。因此,如果你想颂赞尧舜的盛世,好吧,拿出你的证据来;如果你想谈论公元前两千多年大禹在工程上的伟绩,也得拿出证据来。我们得先记住,在这种怀疑的精神之下,单纯的文字记载已不复被认为是有效的佐证了。
这种找寻证据的运动给传统的治学方法以重创,但同时却给古典研究的方法带来了革命性的改变。中国的现代考古学就是在这一种环境之下产生的。
选项
答案
More than 40 years ago, when I was first admitted to the middle school, I used to feel extremely happy to know that I was born in a country whose history had already lasted 5,000 years. I say 5,000 years because it was actually the figure given to the youthful mind of my generation. The Sumerian civilization and the Egyptian civilization, we were told, might have started earlier; but they were also dead long ago. The Hindus, too, enjoy a long tradition, but their men of learning, till recently, never seemed to think it worthwhile to put their tradition on written records. So when all these things have been considered, China is certainly the oldest country still existing on this earth, and possesses the longest—and this is important—continuous written history of all the nations. This was my understanding of China’s past before the time of the Chinese Revolution. After the revolution, things began to change. There was a time when the reformers of China were skeptical about everything recorded in and about the past, including history itself. The Renaissance movement in the early twentieth century was essentially a rationalist movement, more or less akin in spirit to that of the classicists of the seventeenth century. Their slogan, "show your proof", though destructive in nature, did bring about a more critical spirit in the study of ancient China. Thus, if one wants to pay excessive tribute to the Golden Age of Yao and Shun, well, show your proof; if one wishes to talk about the engineering miracles of the Great Yu of the third millennium B. C., proofs must also be given. What must be remembered in this connection is that written records alone were no longer accepted.as valid proofs. This proof-seeking movement created a great deal of havoc with the traditional learning and revolutionized the method of classical studies. Modern archaeology in China was born in this atmosphere.
解析
“四十多年以前”和“我初人中学读书”皆为句子的状语,使用when引导状语从句引出。“有五千年悠久历史的国度”翻译时将修饰成分处理为用whose引导的后置定语从句,表达更自然地道。“常觉欢欣莫似”描述了一种过去的异常开心的情绪状态,这里使用used to表示“过去常常……”之意,用副词extreme])r强调内心那种强烈的愉悦感。“恰是这个数字”中的“恰是”译为actually,表示“实际上”,起到了同样的突出强调的作用。
“依然存在于地球上的最古老的国家”这部分的修饰成分较长,翻译时将“最古老的”处理为前置修饰语,用动名词existing作后置定语,保持结构平衡。第二句其实是对“中国……最古老的国家”的进一步补充说明,翻译时无需独立成句,直接使用并列连词and引出,前后逻辑更紧密。“历史纪录”着重指“记载下来的历史”,因此译为written history,与前边介绍印度文化提到的“记载”相对应。
“多少”即“或多或少”,表示程度,对应固定表达more or less。“相仿”即“近似”,可使用固定搭配akin to或similar to。而句中的“精神”可理解为“在精神方面”,因此译为in spirit,置于akin和to之间,这样语言简洁、逻辑清晰、表达多样。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nQ5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
Breachofcontractdamages
21世纪头20年,是中国全面建设小康社会。加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。我们要把旅游业培育成为中国国民经济的重要产业,合理保护和利用旅游资源,努力实现旅游业的可持续发展。中国政府欢迎各国朋友到中国旅游观光,我们将全力
主席先生:2000年以来,联合国确立的千年发展目标,为实现人类生存和发展作出了重要贡献,然而全球发展道路依然漫长。国际社会在减贫、消除饥饿、妇幼健康与教育等领域仍然任务艰巨,在环境、气候变化、能源资源安全等领域面临新的挑战。千年发展目标
40年前,联合国在这里召开了首次人类环境会议,发表了具有划时代意义的历史性文献《人类环境宣言》,形成了人类环境行动计划,提出了一个响遍世界的口号:只有一个地球!那次会议标志着人类对环境问题的普遍觉醒,开启了可持续发展的新纪元。中国的环保和可持续发展事业也从
Onemethodofsoilconservationistheuseofwindbreakswhicharebarriersformedbytreesandotherplants.
科学研究已经提供了明确的证据,北极海冰正在以超过预期的速度消失。即将在哥本哈根召开的联合国气候变化框架公约会议为我们提供了动员国际社会共同应对这一全球挑战的机会。在奥巴马总统和克林顿国务卿领导下,美国正在和世界各地的伙伴们寻求共同点,一道抵御未来不可逆转的
中国共产党第十八次全国代表大会
背景:中国历史上的“四书”指的是()《中庸》《论语》和《孟子》。
马未都:莫言获奖让中国人长舒一口气文学是一个残酷社会的梦想,是一个完美社会的消遣,而对中庸社会来说,它是一种寄托,为作家所用,替自己也替百姓宣泄情感。千万不要把文学误认为仅是小说,小说仅是一段历史时期最为时髦的文学表达,诗词曲赋是,话剧电影也是;
马未都:莫言获奖让中国人长舒一口气文学是一个残酷社会的梦想,是一个完美社会的消遣,而对中庸社会来说,它是一种寄托,为作家所用,替自己也替百姓宣泄情感。千万不要把文学误认为仅是小说,小说仅是一段历史时期最为时髦的文学表达,诗词曲赋是,话剧电影也是;汉赋唐
随机试题
一女性患者急性广泛前壁心肌梗死患者,胸闷憋气明显,心率140次/分,双肺可闻及弥漫性小水泡音,首选最佳处理应为
经产妇36岁,孕40周,晨3时突然大量阴道出血,急诊来院,体检:血压120/75mmHg,尿蛋白(-),腹部检查:子宫高35cm,胎头高浮,子宫前壁无压痛。阴道检查:阴道内有手拳大的凝血块,宫颈软,宫口开大一指,先露部未及胎盘组织。即刻应采取的措施中哪
28岁初产妇,孕1产0,孕35周。1年前曾因妊娠5个月死胎而作引产术。产前检查:血压130/80mmHg,宫高36cm,胎心率140次/分,空腹血糖7mmol/L,尿糖(+)。入院待产,经饮食控制3周后,空腹血糖6.1mmol/L,胎心率120次/分,
用人单位不可以解除劳动合同的是:()
生活污水量约占生活用水量的()
根据银行业从业人员职业操守中“了解客户”的原则,银行业从业人员在为客户办理理财业务时应当了解的客户情况包括()。[2014年11月真题]
华兴是一国有大型企业集团公司,为加强内部控制制度建设,聘请天诚会计师事务所对公司的华英、华宝、华建和华鑫4家全资子公司内部控制制度的健全性和有效性进行检查和评价。检查中发现以下问题:(1)华英公司对外违规投资遭遇欺诈,蒙受重大损失6经查,该项投资发生于2
根据下面的材料。回答下列题。2009年江苏省实现地区生产总值34061.19亿元,比上年增长12.4%。其中,第一产业增加值2201.64亿元,增长4.5%;第二产业增加值18416.13亿元,增长12.5%;第三产业增加值1344.3.42亿元
十进制数32转换成无符号二进制整数是()。
A、Toexplainthecauseofjetlagproblems,B、Toteachushowtoavoidjetlagproblems.C、Toexplainthedifferencesbetweenti
最新回复
(
0
)