首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
泥巴地图抒情怀 特约撰稿蒋书 只要是看到这幅用泥巴做成的地图的人,都觉得此地图别具新意。尤其是地图上的不同颜色,不是涂上去的,而是泥土本身的颜色。地图上一共有34种颜色,都是顾立鹏从各省市自治区采集到的。如地图上的辽宁省是采集省会沈阳的土,北京
泥巴地图抒情怀 特约撰稿蒋书 只要是看到这幅用泥巴做成的地图的人,都觉得此地图别具新意。尤其是地图上的不同颜色,不是涂上去的,而是泥土本身的颜色。地图上一共有34种颜色,都是顾立鹏从各省市自治区采集到的。如地图上的辽宁省是采集省会沈阳的土,北京
admin
2018-08-11
85
问题
泥巴地图抒情怀
特约撰稿蒋书
只要是看到这幅用泥巴做成的地图的人,都觉得此地图别具新意。尤其是地图上的不同颜色,不是涂上去的,而是泥土本身的颜色。地图上一共有34种颜色,都是顾立鹏从各省市自治区采集到的。如地图上的辽宁省是采集省会沈阳的土,北京是采集天坛和故宫的土,西藏是拉萨布达拉宫的土……
说起来,顾立鹏如此大费周折地制作这泥巴地图,原本的想法并非为了创造出一项吉尼斯世界纪录,而是另有缘由。顾立鹏有个伯父是国民党的抗日将领,1944年在与日军的一场战斗中不幸阵亡。直到近些年,顾家得到旅居美国的国民党前高级将领宋希濂的帮助,才得知了自己亲人的下落。
顾立鹏一次被单位派到美国考察,见到了宋希濂,顾立鹏就琢磨着要做点什么来报答老人对自己的帮助,抚慰老人的思乡之情。
回国时,顾立鹏从纽约飞到香港,到海洋公园游玩时,他被生长的花草和裸露的土地吸引住了,情不自禁地跑过去用手绢包了些土。他想到了用全国各省市自治区的泥土,做幅别具一格的中国地图送给宋希濂。
不幸的是,仅仅36天之后,宋希濂就病逝了。但是,顾立鹏仍决定坚持把地图做完。他请人把一块铜板加工成中国地图的形状,并在上面作出各省市自治区的隔断,然后利用出差的机会开始收集各地的泥土。实在去不了的地方,就请当地的朋友采样后邮寄过来。这样到1999年下半年,顾立鹏已收到了全国33个省市自治区的土,只差一包台湾的泥土了。
回到沈阳后,老顾决定把采集来的土先贴到地图上再说。他觉得这个过程应该是非常简单:把土和胶水一搅和,再往铜板上一粘就行了。可是,他刚一动手就傻了眼:泥土沾上干燥后失去了粘性。顾立鹏把地图一立起来,新疆乌鲁木齐区域的那块泥土就啪啦啪啦地脱落下来。紧接着西宁区域的那块泥土也掉了下来。再一动图版,其它地方的泥土也陆陆续续地直往下掉。
功夫不负有心人,顾立鹏终于制作出了第一幅泥土地图。随后顾立鹏开始琢磨怎样在这幅地图上醒目地表现出长江和黄河来。左思右想,他决定用金链做黄河,用银链做长江。
镶一幅版图需要10多条金银项链,这可不是个小数。这么多年来,顾立鹏只给妻子买过一条14k的金项链。经过一番劝说,妻子终于同意了。有了妻子的支持,亮晶晶的项链很快粘到了地图上。看着闪闪发光的长江和黄河,老顾心里别提多美了。但缺少了台湾那块泥土,地图终究算不上完美。
1999年9月,沈阳有个搞航运的经理崔辉对顾立鹏说,他深圳的朋友蔡坤,要到沈阳谈业务,让顾立鹏把这事跟他说,看他能否帮忙解决。
蔡坤来后,崔经理叫上顾立鹏一起为他接风。酒过三巡,顾立鹏对蔡坤说,“我想托你帮我弄一点台湾的泥土。”他稍加详细地把事情一说,对方满口应承:“没问题,我们深圳船航,跑高雄跑美国的都有班船,我想办法把这事落实到跑船的人头上就行了。”
11月上旬的一天,蔡坤带着顾立鹏期盼了多年的台湾泥土到达了沈阳。攥着这把来自台湾的泥土,顾立鹏觉得特别温暖和激动:它是自己制作的这幅别具一格的祖国版图的一个重要组成部分啊!有了台湾的泥土,老顾终于如愿以偿地完成了历时7年、耗资6万余元的泥巴地图。
来自祖国34个省市自治区的34种泥土,组成了祖国的完整版图,顾立鹏为此深感骄傲。
选项
答案
A Mud Map of China by reporter Jiang Shu Anyone who sees this map made with mud would be struck by its novelty, by the soil colours in particular, as the colours were not painted on, but were the natural colours of the soils themselves. Altogether the soils come in 34 different colours and every bit of them was collected by Gu Lipeng in the capital cities of the provinces, municipalities and autonomous regions of China. For example, the Liaoning Province in the map was represented by the soils in Shenyang, Beijing by the soils from the Temple of Heaven and the Palace Museum, Tibet by the soils from Potala Palace and so forth. The motive behind Mr. Gu’s painstaking effort to make this mud map was at the beginning not to set a Guinness record, but for something else. It all happened that Mr. Gu had an uncle who was a Kuomintang general and fell in a battle against the Japanese army in 1944. Gu’s family came to know all of this only several years ago with the help of Song Xilian, a high-ranking general of Kuomintang who was then residing in the United States. Gu met Song during a business trip to America. In order to show his gratitude as well as alleviate the homesickness of the old man, Gu began thinking about making a present for Song. On his way home from New York Gu made a stopover in Hong Kong. In an outing to the Ocean Park there, Gu was attracted by the growing flowers and grass and the uncovered earth. He could not help but gather some soil in a handkerchief. Just at this moment an idea occurred to him. He decided to make a unique mud map of China by using soils from all the Chinese provinces, autonomous regions and municipalities and give it to Song as a gift. Unfortunately, Song died only 36 days after their meeting. But Gu did not change his mind and decided to finish the making of the map. He asked craftsmen to make a copper plate into a sketch map of China and mark out each province, autonomous region and municipality with a separator. Then he embarked on the long journey of gathering soils from across China. He collected soils himself during business trips and asked his local friends to collect soils for him in places where he could not make a trip to. The gathering process continued until the latter half of 1999 when he had come by the soils from every part of China except that from Taiwan. Back in Shenyang Gu decided to try to paste the soils already in his possession onto the map. He had thought it would be very easy: just mix up the soil and glue and then put the mixture onto the map, that’s all. But, he realized immediately that he was wrong once he started. The soil lost its cohesiveness when it dried up and began to peel off bit by bit. As soon as Gu tried to place the map in an upright position, the soil representing Xinjiang Uygur Autonomous Region fell plopping to the ground, and then Qinghai followed suit. When he moved the copper plate a bit, other places fell off too, one after another. "Where there is pain there is gain," as the proverb goes. Gu finally succeeded, after many failures, in gluing the soils onto the places on the copper plate they belonged. Gu was pondering over another question now. How to best represent the Yangtze and Yellow River. He came to the conclusion of using gold and silver necklaces for the purpose. To do this he would need a dozen necklaces. So far in his life he had only bought his wife a gold necklace of 14 karats, would his wife agree to spend fortunes on buying so many gold and silver pieces just for making a map? His wife finally agreed, succumbing to his patient persuasion. With her support, the glittering gold and silver necklaces were embedded onto the map. Gu was beside himself with joy when he looked at the shining Yangtze and Yellow River. Now the only regret was Taiwan. Without the soil from that province, the map is not yet complete. In September 1999, Mr. Cui Hui, a shipping manager, told Gu that one of his Shenzhen friends named Cai Kun would come to Shenyang on a business trip and suggested that Gu approach him to see if there was any hope. When Cai arrived, Manager Cui threw a banquet for the visitor and invited Gu to join them. Three cups of wine later, Gu mentioned the matter in detail and asked Cai if he could help. Cai agreed without a moment of hesitation. "No problem," he said. "We in the Shenzhen Shipping Company maintain business ties with Kaohsiung of Taiwan and the US. I would ask sailors bounded to Taiwan to gather some soil for you. " Some time later Cai brought to Shenyang some Taiwan soil that Gu had been waiting for so long. Gu felt extremely warm and excited. The soil was a component part of his efforts of making a unique mud map. With the Taiwan soil in hand Gu succeeded in completing his mud map of China, which took him 7 years and over 60, 000 yuan. Here now before his eyes stood a map of China made of soils in 34 different colours representing the 34 provinces, autonomous regions and municipalities of China. Gu felt very proud in his heart of hearts.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/qZrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Theoutcryagainstthegovernment’spolicieswillsubsideonlyifacompromiseisreachedintheassembly.
Inspiring,chicandeffortlesslyelegant—that’swhatdesignersatLondonFashionWeekhailedKateMiddleton’sstyle,ashersa
过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到11.67万亿元;按现行汇率计算,人均国内生产总值突破1000美元,跨上一个重要台阶。国家财力明显增强
A:首先祝贺您荣膺本届奥斯卡最佳外语片奖。您知道,我们中国人一直有一个“奥斯卡情结”。能否请您谈谈看法?B:Thanks.ActuallyI’vebeenanardentfanofChinesekungfumovies.And
A:首先祝贺您荣膺本届奥斯卡最佳外语片奖。您知道,我们中国人一直有一个“奥斯卡情结”。能否请您谈谈看法?B:Thanks.ActuallyI’vebeenanardentfanofChinesekungfumovies.And
科学是个美妙的东西——如果无须靠它维生的话。
下面你将听到一段有关“文化交流”的讲话。现代化的交通与通讯方式使世界变得越来越小,整个国际社会好像一个巨大的地球村。有着不同文化背景和价值观的地球村村民们在文化交流和文化冲撞中和睦相处。//当代社会的任何一个民族,其先进文化不是孤立的现象,而是
北京,是中华民族的远祖——“北京人”——的故乡;同时也是世界闻名的文化古城。三千多年前,这里已是周朝封国——燕国——的都城。公元十世纪后,辽、金、元、明、清五个封建王朝以此作为陪都或国都。1949年中华人民共和国成立,定北京为首都。在漫长的历史进
中国篮球队在同世界上部分国家和地区篮球队交锋中,所表现出的运动水平是不高的。但是,在短短的几年中,已经看出中国篮球运动在迅速提高之中。中国篮球运动员机智、灵敏的比赛意识,灵活多变的脚步动作,掌握与控制球的能力,引起和受到国际篮坛的关注。
新中国成立70年来,中国的人权事业取得了举世瞩目的成就。1949年新中国成立前,中国的人均GDP仅达27美元,人均预期寿命35岁,人均受教育年限不到一年,约90%的中国人民是文盲;战乱仍频,人民生活在苦难之中。现在,中国已成为世界第二大
随机试题
如图所示,车道上施划的导向箭头线表示车辆应该行驶的方向。
环境温度下降对单平衡容器来说将产生负误差,而对双平衡容器将产生正误差。
用法定公积金转增资本时,法律规定公司所存留该项公积金不得少于注册资本的()。
下列各项,仅涉及留存收益结构变化的有()。
试述人乳喂养儿粪便性状。
肺动脉瓣区第二心音减弱见于
根据有关规定,过境、转运和通运货物,运输工具负责人应向进境地海关如实申报,并应在规定的期限内运输出境。()
Eatinghealthilycostsabout$1.50moreperpersondaily,accordingtothemostthoroughreviewyetoftheaffordabilityofahe
In the open systems interconnection(OSI)reference model, "layer" means one of seven conceptually complete,(71)arranged groups
设栈S和队列Q的初始状态均为空,元素e1,e2,e3,e4,e5,e6依次通过栈S,一个元素出栈后即进入队列Q,若6个元素出队的顺序是e2,e4,e3,e6,e5,e1,则栈S的容量至少应是()。
最新回复
(
0
)