首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
六十整岁望七十岁如攀高山。不料七十岁居然过了。又想八十岁是难于上青天,可望不可及了。岂知八十岁又过了。老汉今年八十二矣。这是照传统算法,务虚不务实。现在不是提倡尊重传统吗?老年多半能悟道。孔子说“天下有道”。老子说“道可道”。《圣经》说“太初有道”。佛教说
六十整岁望七十岁如攀高山。不料七十岁居然过了。又想八十岁是难于上青天,可望不可及了。岂知八十岁又过了。老汉今年八十二矣。这是照传统算法,务虚不务实。现在不是提倡尊重传统吗?老年多半能悟道。孔子说“天下有道”。老子说“道可道”。《圣经》说“太初有道”。佛教说
admin
2021-02-24
5
问题
六十整岁望七十岁如攀高山。不料七十岁居然过了。又想八十岁是难于上青天,可望不可及了。岂知八十岁又过了。老汉今年八十二矣。这是照传统算法,务虚不务实。现在不是提倡尊重传统吗?
老年多半能悟道。孔子说“天下有道”。老子说“道可道”。《圣经》说“太初有道”。佛教说“邪魔外道”。我老了,不免胡思乱想,胡说八道,自觉悟出一条直理:老年是广阔天地,是可以大有作为的。
七十岁开始可以诸事不做而拿退休金,不愁没有一碗饭吃,自由自在,自得其乐。要看书可以随便乱翻。金庸、梁羽生、克里斯蒂、松本清张,从前哪能拜读?现在可以了。随看随忘,便扔在一边。无忧无虑,无人打扰,不必出门而自有天地。真是无限风光在老年。
选项
答案
At the age of sixty, I viewed living to be seventy as difficult as climbing a high mountain. Surprisingly, I actually hit it. Then, I thought of living to be eighty as inaccessible as the stars, which was within sight but beyond reach. Unexpectedly, I reached it too. I am an old man of eighty-two years this year, which is the nominal age instead of the actual age in terms of the Chinese traditional counting method. Don’t people advocate respecting traditions nowadays? People in old age will in most cases be able to obtain enlightenment, such as "The country is well-governed" mentioned by Confucius, " The truth that can be explained" introduced by Laozi, "It was the Word in the beginning" written in the Bible and " the doctrines of paganism" rejected by the Buddhism. As I am growing old, I have begun to get into flights of fancy and speak whatever I like, and then I feel that I have realized one truth; Old age is a vast world, with lots of funs to explore.
解析
1.画线部分第一段第一句的主语被隐去,从下文可知,这里“望七十岁如攀高山”指的是作者本人,所以增添I作句子的主语。“如”译为as…as的结构,由于“攀高山”位于第二个as,即连词之后,应使用现在分词形式,为使结构对称,位于第一个as之前的“七十岁”增译动词live,同样使用现在分词形式,而as…as之间则增译形容词difficult,从而表明原文隐含的意思,使译文更加通顺,更能表达出原文的意思。
2.画线部分第一段第二句的原文也没有主语,“七十岁”并非句子主语,而是谓语“过”的宾语,因此,根据上下文,译文补译句子主语I。“过”译成hit,意为“达到,达成”,比直译为passed更符合语境;“七十岁”因上文已出现,这里用代词it即可。
3.画线部分第一段第三句译文的结构可仿照第一句,形成呼应。与第一句类似,该句的主语被隐去,翻译时应增译I作句子的主语。“青天”比喻难以到达的地方,译为stars,比直译成sky更加地道,更有韵味;原本as…as之间的形容词“难”应译为difficult,但为了避免与第一句重复,可译成inaccessible一词,意为“难达到的,不可及的”,并且inaccessible与stars更搭配;“可望不可及了”译为which引导的非限制性定语从句,which指代living to be eighty。
4.画线部分第一段第六句中的“这”是指代上一句中的“八十二”,故翻译时可将此句与上一句合并,译为which引导的非限制性定语从句。“务虚不务实”是指八十二岁是虚岁而不是实岁,这里的虚岁和实岁分别译为the nominal age和the actual age;“照”可译为介词短语in terms of;“传统算法”需增译Chinese一词,使译文的意思更加清晰明了。
5.画线部分第二段第一句至第五句可合译为一句,其中第一句为主句,其他四句均可译为“名词短语+过去分词短语(后置定语)”的结构,作为such as列举的例子,从而使译文简洁明了。“老年多半能悟道”的主语被隐去,翻译时,需增添包括作者和读者在内的People作主语;“老年”译为介词短语in old age作后置定语,修饰句子的主语。这五个句子的翻译难点是“道”,每个句子都含有这个字,但其指称意义截然不同,故翻译时不应拘泥于原文,而是要根据不同的语义译出其指称意义,从而使译文连贯,符合逻辑。第一句中的“悟道”含有“觉悟”的意思,故可译为enlightenment。
6.画线部分第二段第二句中“天下有道”的意思是“天下是有秩序的、清明的”,因此,可将名词“道”译为过去分词短语well-governed。
7.画线部分第二段第三句中“道可道”的意思需结合老子的原话“道可道,非常道”进行理解,其中第一个“道”表示万事万物的真理或规律,第二个“道”是“道说”的意思,该句的意思是“可以用语言来解释的规律,就不可能是真正可以长存的真理”,因此第一个“道”译为The truth,“可道”译为that引导的定语从句that can be explained,用来修饰The truth。“道可道,非常道”是老子的观点之一,因此翻译该句中的“说”字时,为了避免与前一句重复,可译为introduced。
8.画线部分第二段第四句中“太初有道”是《新约-约翰福音》开篇的第一句话,这里的“道”指“话”或“言语”,是神的解释、说明和彰显,英文译为the Word。因为这句话是出自《圣经》,故此处的“说”可译为written一词。
9.画线部分第二段第五句中“外道”是指佛教以外的其他宗教,故“邪魔外道”是指不符合佛教正统思想的主张或教义,因此译为the doctrines of paganism,而该句的“说”字根据语义译为rejected 更合适。
10.画线部分第二段第六句是一个长难句,根据句意可知,主干部分为“不免胡思乱想,胡说八道,自觉悟出一条真理”,前半句处理为时间状语从句,并且译文补出连词As,从而表明原文隐含的逻辑关系。“胡思乱想”和“胡说八道”在此处并非贬义,故可分别译为get into flights of fancy和speak whatever I like;“自觉”的意思并非是“自己有所认识而主动去做”,而是指“自己感觉到,自己有所察觉”,因此译为I feel;“是可以大有作为的”并不是指“做出显著成绩”,根据下文“自由自在,自得其乐。要看书可以随便乱翻。”可知,作者是以幽默诙谐的笔法描述他如何乐度晚年,所以译为with lots of funs to explore更符合语义。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/rBIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whatdoyouneedtodoinordertounderstandthelecture?NowtherearefourthingsthatI’mgoingtotalkabout.Thefirstthi
TheSkillsRequiredtoGetaJobI.Academicskills:【T1】______【T1】______1.Communicationskills—Understandandspeakthelang
开卷有益,是古人奖励读书的一句成语。从前读到一册坏书,读后每觉得为古人所欺;现在多了一点智识,反过来又觉得古人的不欺我了。总之,好书读了,原有所得,就是可以知道它的好处在哪里。可是坏书读了,而知道它的坏的原因与地方,岂不也是一得?从前孔子说的“三人行,必有
小时候我害怕狗。记得有一回在新年里,我到二伯父家去玩。在他那个花园内,一条大黑狗追赶我,跑过几块花圃。后来我上了洋楼,才躲过这一场灾难,没有让狗嘴咬坏我的腿。以后见着狗,我总是逃,它也总是追,而且屡屡望着我的影子狺狺狂吠。我愈怕,狗愈凶。怕狗成了我的一种病
A、Thedoorarmrest.B、Thedashboard.C、Thewindscreen.D、Thefrontseat.B本题考查的是什么使年轻女士的腿受伤,对话中警察问年轻女士是不是从挡风玻璃中穿过去,Mr.Simpson说并非
夜是安静的,然而也是生动的。狗儿活跃起来了,它们悄然无声地沿着院子围墙跑着,不时地停下来支支耳朵,细察来自远近的一切动静,履行保卫主人的职责。鼠儿活跃起来了,不放过任何机会往窝里拉拽着大意的人们没有安放好的食物,尽量避免发出任何声响。猫儿也活跃起来了,它们
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理
那是动乱的第二年吧,我被划进了“黑帮”队伍里。我在那长长的“黑帮”队伍里倒不害怕,最怕的就是游斗汽车开到自己家门口,这一招太损了。嗨,越害怕还越有鬼,有一次汽车就真的开到了家门口。那八旬的老母亲看见了汽车上的我,嘴抖了几抖,闭了眼睛,扶着墙,身子像泥一样瘫
夜是安静的,然而也是生动的。狗儿活跃起来了,它们悄然无声地沿着院子围墙跑着,不时地停下来支支耳朵,细察来自远近的一切动静,履行保卫主人的职责。鼠儿活跃起来了,不放过任何机会往窝里拉拽着大意的人们没有安放好的食物,尽量避免发出任何声响。猫儿也活跃起来了,它们
随机试题
关于兴奋性突触后电位
DNA损伤的切除修复过程
下列哪个肯定不是低色素小细胞性贫血
正确论述了混悬剂的是
关于生物技术药物特点的表述,错误的是()。
世界贸易组织的TRIPS协议首次规定了以下哪项内容?()
根据《金融理财师职业道德准则》,下述关于客观公正原则的描述,错误的是()。
辅导期一般纳税人增购专用发票预缴增值税的处理,下列陈述不正确的有()。
根据下列材料,回答问题。据对全国规模以上文化及相关产业6.0万家企业调查,2018年,上述企业实现营业收入89257亿元,比上年增长8.2%。分产业类型看,文化制造业营业收入38074亿元,比上年增长4.0%;文化批发和零售业16
下列属于我国法律非正式渊源的是()。
最新回复
(
0
)