首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是世界上河流众多的国家之一。长江是中国最大的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的尼罗河(the Nile River)和南美洲的亚马逊河(the Amazon River)。长江全长约6397千米,流域(catchment area)总面积达180
中国是世界上河流众多的国家之一。长江是中国最大的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的尼罗河(the Nile River)和南美洲的亚马逊河(the Amazon River)。长江全长约6397千米,流域(catchment area)总面积达180
admin
2021-05-28
84
问题
中国是世界上河流众多的国家之一。长江是中国最大的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的
尼罗河
(the Nile River)和南美洲的
亚马逊河
(the Amazon River)。长江全长约6397千米,
流域
(catchment area)总面积达180万平方千米。长江中下游地区气候温暖湿润,降雨丰富,土壤肥沃,因而成为重要的农业区。长江有“黄金水道”之称,是连接中国东西部的交通要道。黄河是中国第二大河,全长约5464千米,流城面积约79万平方千米。黄河河谷是中国古代文明的发源地之一,有丰美的牧场和丰富的矿藏。
选项
答案
China is notable in the world for its large number of rivers. The Yangtze River is the largest river in China, and also the third-longest in the world, next only to the Nile River in Africa and the Amazon River in South America. It is about 6 397 kilometers long, with a catchment area of 1.8 million square kilometers. The middle and lower reaches of the Yangtze River are endowed with warm and humid climate, plentiful rainfall and fertile soil, which makes the area an important agricultural region. Known as "the golden waterway", the Yangtze River is a transportation artery linking the west and the east of China. The Yellow River, about 5 464 kilometers in length, is the second-largest river in China and has a catchment area of about 790 000 square kilometers. The Yellow River Valley, one of the birthplaces of ancient Chinese civilization, boasts lush pastureland and abundant mineral deposits.
解析
1.首句虽然很短,但不太好翻译,可以直译成“China is one of the countries in the world with a large number of rivers.”,也可以意译成“China is notable in the world for its large number of rivers.”。notable意为“显要的,显著的”。
2.第四句中的“长江中下游地区”可以译为The middle and lower reaches of the Yangtze River,“气候温暖湿润,降雨丰富,土壤肥沃”可分别译为三个并列的名词短语warm and humid climate. plentiful rainfall 和fertile soil。
3.第五句可以直接译为一个简单句,把“长江…是连接中国东西部的交通要道”译成句子的主干部分。“连接中国东西部”可译为现在分词短语作后置定语。“有‘黄金水道’之称”可译为过去分词短语Known as "the golden waterway",置于句首作句子的状语。
4.倒数第二句中,“全长约5464千米”的常见译法是about 5 464 kilometers long,但是这种译法与前面描述长江时的译法重复,故可以译成about 5 464 kilometers in length,使语言表达更加丰富多样。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/rBJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
庙会(templefair)是指在寺庙附近聚会,进行祭神、娱乐和购物等活动,是中国的传统风俗。随着时代的发展,庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点,有些商人会在此洽谈生意,进行商品交易。庙会也与文化娱乐活动有关,各类民间艺人会在庙会期间进行表演。另外,
诸葛亮是三国时期(theThreeKingdomsPeriod)杰出的军事家和政治家。他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友,不断扩张刘备的领地、增强刘备的实力。蜀国(theShuState)建立后,他被任命为丞相(PrimeMinister),管
相声(crosstalk)是中国传统的喜剧(comedic)表演形式,开始于明清时期,盛行于当代。一般由两名表演者完成,主要以说笑话或幽默的对话来引观众发笑。相声强调说、学、逗、唱这四项技能,语言一般富于双关和影射(punandillusion)。相声
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。书写汉字有助更好地理解传统文化,因为每一个汉字都有其独特的文化内涵。但近年来,随着电脑和手机的普及,越来越多的人习惯于电子输入。人们普遍认为,很多人手写汉字的能力有了明显的下降。人们已开始意识到用纸和笔来手写文
红色是中华儿女最喜爱的颜色,在传统文化中象征着喜庆与祥和。中国人的生活中充满红色主题的装饰,如红色的灯笼、红色的婚礼用品和红色的对联(couplets)等。古人认为红色具有驱逐邪恶的功能,因此中国古代的许多宫殿和寺庙的墙壁都被漆成红色。红色是激情和胜利的颜
树立城市形象
沿海地区
负面影响
据说龙舟赛始于洞庭湖东岸,为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。
6月10日,某投资者卖出9月铜看涨期权合约1手,执行价为51000元/吨,权利金200元/吨。三个交易日后,9月铜期货合约当天结算价为51400元/吨,收盘价51550元/吨。如果当天收盘后多头要求行权,则该投资者当天()。(手续费忽略)
随机试题
使用法定计量单位和词头的符号时要注意什么问题?
简述涂层表面温度测量的重要性。
机器设备的重置成本中不包括
痫病常见证候不包括
关于风疹描述错误的是
土壤在降雨和地表径流作用下被破坏,剥蚀,转运和沉积的过程称为()。
刘某2008年取款时取得2006年存入银行的存款利息3500元,其中2007年8月14日前的利息为1700元,2008年10月9日后的利息为800元。则刘某利息应纳个人所得税为()元。
关键事件法的特点有()。
我国《民法总则》依据法人存立的目的,将法人分为营利法人、非营利法人和特别法人,下列属于特别法人的有()(2019年一专一第46题)
计算机操作系统的主要功能是_______。
最新回复
(
0
)