首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Tolstoy was a member of the Russian nobility, from a family that owned an estate and hundreds of serfs. The early life of the yo
Tolstoy was a member of the Russian nobility, from a family that owned an estate and hundreds of serfs. The early life of the yo
admin
2020-11-01
39
问题
Tolstoy was a member of the Russian nobility, from a family that owned an estate and hundreds of serfs. The early life of the young count was raucous, debauched and violent.
"I killed men in wars and challenged men to duels in order to kill them," he wrote. "I lost at cards, consumed the labour of the peasants, sentenced them to punishments, lived loosely, and deceived people ... so I lived for ten years."
But he gradually weaned himself off his decadent, racy lifestyle and rejected the received beliefs of his aristocratic background, adopting a radical, unconventional worldview that shocked his peers. So how exactly might his personal journey help us rethink our own philosophies of life?
One of Tolstoy’s greatest gifts was his ability and willingness to change his mind based on new experiences. The horrific bloodshed he witnessed while fighting in the Crimean War in the 1850s turned him into a lifelong pacifist. In 1857, after seeing a public execution by guillotine in Paris — he never forgot the thump of the severed head as it fell into the box below — he became a convinced opponent of the state and its laws, believing that governments were not only brutal, but essentially served the interests of the rich and powerful. "The State is a conspiracy," he wrote to a friend. "Henceforth, I shall never serve any government anywhere." Tolstoy was on the road to becoming an anarchist.
The most essential life lesson to take away from Tolstoy is to follow his lead and recognise that the best way to challenge our assumptions and prejudices, and develop new ways of looking at the world, is to surround ourselves with people whose views and lifestyles differ from our own. In Resurrection, he pointed out that most people — whether they are politicians, businessmen or thieves — "instinctively keep to the circle of those people who share their views of life and their own place in it". Cosseted within our peer group, we may think it perfectly normal and justifiable to own two homes, or to oppose same-sex marriage, or to bomb countries in the Middle East. We cannot see that such views may be perverse, unjust, or untrue, because we are inside circles of our own making. The challenge is to spread our conversational wings and spend time with those whose values and experiences contrast with our own. Our ultimate task, Tolstoy would advise us, is to journey beyond the perimeters of the circle.
选项
答案
托尔斯泰出身于俄国贵族家庭,家里有庄园和数百名农奴。这位青年伯爵早年狂放不羁,耽于声色,且好勇斗狠。 “我在战争中杀人,挑战别人决斗好杀死他们。”他写道, “打牌上瘾,剥削农民,滥用私刑,生活放浪,欺骗他人……我就这么过了十年。” 但是他逐渐告别了自己堕落不羁的生活方式,弃绝了贵族出身所带来的观念,选择了一种激进的、违背传统的世界观,震撼了同辈中人。那么他的个人经历可以怎样帮助我们反思自己的人生哲学呢? 托尔斯泰能够也愿意基于新的经历转变自己的思想,这是他最伟大的禀赋之一。他曾参加过19世纪50年代的克里米亚战争,血雨腥风的战争场面使他终生成为一名反战主义者。1857年,托尔斯泰在巴黎目睹了一场公开处决,他无法忘记断头台上人头掉入盒子的声音。这使得他开始坚决反对政府和法律,认为政府无异于洪水猛兽,专为有钱有势的人谋利益。“国家就是一场阴谋,”他在写给一位朋友的信中提到,“故此,我绝不会为任何国家、任何政府卖命。”托尔斯泰走上了无政府主义者的道路。 从托尔斯泰身上学到的人生最重要的一课,是在他的引领下认识到:要想克服臆想和偏见,建立全新的世界观,最好的方法就是与思想和生活方式迥然不同的人共处。在《复活》一书中,托尔斯泰指出,无论政客、商人还是窃贼,多数人“只会本能地待在自己的圈子里,与那些有相同人生观和身份的人在一起”。身处同侪之中,我们可能会认为,拥有两处房产、反对同性婚姻、轰炸中东国家是再正常不过、合理不过的事情。因为我们一直待在自己的圈子里,所以意识不到这些观点有悖常情,缺乏公正,异想天开。我们需要挑战自己,扩大谈话的圈子,花时间和那些价值观、生活经历迥异的人在一起。托尔斯秦会建议我们,人生的终级目标,就是要超越自己的生活半径。
解析
本文选自BBC News Magazine,原文标题为“The Secret to a Happy Life—Courtesy of Tolstoy”(幸福生活的秘诀:来自托尔斯泰的启示),是一篇带有传记色彩的文章。全文围绕托尔斯泰人生哲学的七个方面展开(选文仅选取了两方面),从历史视角记述一代文豪的传奇人生,从哲学视角窥探一代巨匠的思想转变,旨在启发现代读者汲取人生经验。
文章包括三部分。第一部分包括前三段,描述了托尔斯泰早年生活与后来人生轨迹的强烈反差,第三段段尾以设问句引起下文。第二部分记述了托尔斯泰人生哲学的第一个特点,即心态开放,乐于转变。该部分按照时间顺序记叙托尔斯泰的生平经历和思想转变。第三部分记述托尔斯泰人生哲学的另一特点,即超越自己的生活半径。这部分主要引用了托尔斯泰名著中的书面论述,重在挖掘行为背后的思想本质,主要通过直接、间接引语阐述托尔斯泰的交友观。
文中记述托尔斯泰生平的部分体现了传记特点,文学性较强。而对作家思想转变的直接和间接论述又体现出论说文特点,学术气息较重。翻译时应注意风格变化并恰当选词。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/s7rO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Theoriginofthewordremainsobscure,butitiscertainlynotfromGreek.
Inaddition,governmenthasactedastheproviderofpump______fundsfornewapplications,butthisroleisincreasinglybeing
Likesauces,withoutacertainamountofspice,conversationsgrowuninteresting.
Formilesaround,theneighborhoodswereemptyandsilent.Storesweredark,schoolsclosed,sidewalksempty.Atcorners,thest
Hehashumiliatedherbeyondendurance.Nomanshouldreproach,revile,orslanderanotherman.
主席先生、秘书长、各位同事:我很高兴作为中国国家主席习近平的特使参加这次联合国气候峰会。中国政府赞赏潘基文秘书长倡议召开此次峰会,相信峰会将对全球合作应对气候变化进程产生积极作用。中国愿与国际社会一道,积极应对气候变化的严峻挑战。中国高
中国一东盟商务与投资峰会已连续举办8届,累计有42位中国和东盟国家领导人、1500多位部长及贵宾出席,30多万名客商踊跃参会。
在中国传统文化中,家庭是社会的基本单位,个人只是家庭中的一分子而已。父子之间的血缘关系是社会中最重要的元素。旧式的大家庭中还会出现“四世同堂”,所谓“四世同堂”,即父母、儿子和儿媳、孙子和孙媳及曾孙和曾媳同居一处,共同生活。虽然越来越多的现代家庭中只有两代
Educationisnotintendedtomakelawyersorclergymen,soldiersorschoolmasters,farmersorartisans,butmen.
虽然它们的形状和大小各异,但它们通常就像一个小U盘,可以插入用户正在使用的设备(无论是智能手机还是个人电脑),作为一种额外的身份识别。(pluginto;beit…or…)
随机试题
试论在组织的管理活动中领导者所发挥的作用。
某方法一次测量得出的结果很接近于真值,说明该方法
A.B.心C.脾D.肺E.肾具有通调水道功能的脏是
下列选项不属于行政许可的是()
某公司拟新建1.0×106t/a的焦化项目(含1.8×106t/a洗煤)。该项目洗煤采用重力分选(产品为精煤、中煤、矸石),煤泥浮选,尾煤压滤回收工艺。焦化备煤采用先配煤后粉碎工艺,配煤含硫0.6%。炼焦采用炭化室高7.63m,1×60孔顶装煤焦炉。年产焦
下列属于《证券投资基金法》规定的巨额赎回的是()。
会议决定事项的传达要求是()。
简述赫鲁晓夫改革。(湖南师范大学2014年世界史综合真题)
试论免责及其条件。
PeopleinthemassadvertisingbusinessandotherswhostudyAmericansocietyhavebeenveryinterestedinthequestion:Whatdo
最新回复
(
0
)