首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
说“席” 古人坐在地上,屁股底下有块长方形的草垫子,叫做“席”,席是老祖宗表达尊卑、区分你我、划清势力范围的一个妙单位。这个单位,可以在必要的时候一分为二,叫做“割席”。任安与田仁在平阳公主家,被安排“与骑奴同席而食”,两人不大高兴,就把席一割,表示
说“席” 古人坐在地上,屁股底下有块长方形的草垫子,叫做“席”,席是老祖宗表达尊卑、区分你我、划清势力范围的一个妙单位。这个单位,可以在必要的时候一分为二,叫做“割席”。任安与田仁在平阳公主家,被安排“与骑奴同席而食”,两人不大高兴,就把席一割,表示
admin
2018-08-11
24
问题
说“席”
古人坐在地上,屁股底下有块长方形的草垫子,叫做“席”,席是老祖宗表达尊卑、区分你我、划清势力范围的一个妙单位。这个单位,可以在必要的时候一分为二,叫做“割席”。任安与田仁在平阳公主家,被安排“与骑奴同席而食”,两人不大高兴,就把席一割,表示不同席;管宁与华歆在一起念书,门外有车马之声,华歆起来看热闹,回来就被管宁割席,说你格调这么低,“子非吾友也!”这两个故事,都含义很深,都说明了“同席”是有规矩的。
不但同席有规矩,同席的细节也多得很,东边主位是“首席”,西边敬陪末座的是“席末”,我们现在常用的“出席”、“入席”、“筵席”、“酒席”、“离席”、“逃席”、“缺席”、“主席”等等,都是从这儿变出来的。因为席有这么多名堂,所以有“避席而请”、“越席而对”、“侧席而坐”、“父子不同席”、“男女不同席”、“席不正不坐”等种种典故。
选项
答案
The Story of Xi In ancient China people sat on an oblong straw mattress spread on the floor and the straw mattress was called xi (seat). Xi was an excellent unit to distinguish between the honored and the humble, the self and the other, or the range of influence. The unit could be cut into two when needed, and the action of cutting was called "ge xi" (cutting the seat into two). There is a story that tells about Ren An and Tian Ren, two generals of the Eastern Han Dynasty, who, arranged to share one xi with servants at a dinner party during their visit to Princess Pingyang, the emperor’s elder sister, cut the xi as a protest against the disgrace. There is another story that tells about Guan Ning and Hua Xin, two friends in the late Eastern Han Dynasty, who were sitting on one xi, studying together. When there were noises from sedan carriages going past the house, Hua Xin, curious, got up and rushed out to see what was going on. Upon his coming back, Guan Ning cut the xi as a sign of contempt against him, saying, " You are no longer my friend. " The two stories indicate that there were rules to observe to share the xi ( "tong xi" in Chinese). Besides, there are further detailed rules for sharing the xi. The head seat on the east is called "shou xi" (head seat), while the last seat on the west "xi mo" (end of the seat). This is the origin from which such frequently used expressions today are derived: " chu xi" (be present), "ru xi" (enter and take a seat), "yan xi" (banquet), "jiu xi" (dinner party with wine) , "li xi" (withdraw from), "tao xi" (stay away from), "que xi" (be absent), and "zhu xi" (to chair or be chairperson of). There are more expressions with the term "xi" , like "bi xi er qing" (to stand up and apart from one’s seat in an inviting posture) , "yue xi er dui" (to leave one’s seat to face sb. ), "ce xi er zuo" (to provide a special seat for sb. ), "fu zi bu tong xi" (father and son do not share the same xi), "nan nu bu tong xi" (a man does not share the same xi with a woman) , and "xi bu zheng bu zuo" (do not sit if the seat is not properly placed).
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/sZrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Norevolutionsintechnologyhaveasvisiblymarkedthehumanconditionasthoseintransport.Movinggoodsandpeople,theyhav
AprofessorofeconomicandhistoryatAtlantaUniversity,W.E.B.DuBois,promotedfullracialequality.
香港体育学院有限公司于2004年10月1日成立,旨在创造一个环境,能够发掘、培训及发展具有体育潜能之运动员,协助他们在体坛追求卓越。
这是一所国际知名的研究型大学,其悠久的办学历史、前瞻的教育理念和优异的教学质量,是年轻人理想的求学之地。
A、正确B、错误B语义的理解和判断。根据原文Leadership,infact,issomethingthatconcernseveryone可知领导能力与每个人都是有关系的。由此可见,题干说领导能力并非与所有人有关是错误的。因此题干的说法与
艾滋病艾滋病是一种威胁生命的疾病,它侵袭人体内的自然免疫系统,破坏人体的自卫能力。艾滋病本身并不致命,但是,由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有能力来抵御其他许多疾病的侵袭,例如,肺炎、癌症、致盲性疾病和精神错乱。艾滋病病
互联网是一个社会信息大平台,亿万网民在上面获得信息、交流信息,这会对他们的求知途径、思维方式、价值观念产生重要影响,特别是会对他们、对国家、对社会、对工作、对人生的看法产生重要影响。网民来自老百姓,老百姓上了网,民意也就上了网。各级党政机关和领导干部要学会
值得注意的是,当前,地区恐怖主义和毒品犯罪相互勾结的现象愈演愈烈,反恐和禁毒成为需要双管齐下的系统工程。
海洋是全球生命支持系统的一个不可缺少的组成部分。海洋不仅是自然资源的宝库,同时也是我们人类居住环境的重要调节器。中国政府高度重视海洋的开发和保护,不断加强海洋综合管理,促进海洋产业的协调发展。中国已经形成了具有区域特征的多学科的海洋科学体系。国家
随机试题
师夷长技以制夷
如果肺炎病人用2天抗生素后,呼吸困难加重,烦躁甚,右肺呼吸音减弱,中下肺叩诊发浊,上部叩诊过清音。血PaO29.3kPa,PaCO27.5kPa,此时最重要的治疗措施应该是
麻黄汤与桂枝汤具有的相同功用是
对同一工程地质单元(土层)取的土样,用相同方法测定的数据,通常是( )。
财产清查按清查的范围,可分为()。
2013年10月15日,人民法院根据债权人申请受理了A公司破产清算案,并指定了管理人。在该破产案件中,存在以下情况:(1)根据A公司章程的规定,股东分两期缴纳出资,其中,第一期出资于2011年2月1日公司设立时缴纳,第二期出资于20141年2月28日前缴
依据我国《合同法》的规定,下列各项中不属于合同无效事由的是()。
2011年1—5月,全国进出口总额14018亿美元,同比增长27.4%;其中,出口7124亿美元,增长25.5%;进口6894亿美元,增长29.4%。 当月进、出口保持较快增长。5月份。全同进出口总额3013亿美元,同比增长23.5%,环比增长0.4%
依次填入下列各句横线处的词语,最恰当的一组是( )。①如能在具有悠久文明______迅速发展的北京举办2008年奥运会,无论对奥林匹克运动,对中国乃至世界都具有积极意义。②血栓闭塞性脉管炎的病因至今______不清楚,一般认为与吸烟等因素有关。③人们__
A、No,youcanuseyourcreditcard.B、Yes,youcanuseyourcreditcard.C、Yes,youcannotuseyourcreditcard.D、Yes,youcan
最新回复
(
0
)