首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
团购指一群人集体从商家那里购买相同产品,而商家愿意为批量销售(bulk sales)提供折扣的一种购物方式。中国被认为是团购的先驱。消费者在线购买商品或通过手机接收优惠券(coupon)代码,以便在线下消费物品或服务。专家认为,年龄、收入和教育背景影响
团购指一群人集体从商家那里购买相同产品,而商家愿意为批量销售(bulk sales)提供折扣的一种购物方式。中国被认为是团购的先驱。消费者在线购买商品或通过手机接收优惠券(coupon)代码,以便在线下消费物品或服务。专家认为,年龄、收入和教育背景影响
admin
2021-05-28
123
问题
团购指一群人集体从商家那里购买相同产品,而商家愿意为
批量销售
(bulk sales)提供折扣的一种购物方式。中国被认为是团购的先驱。消费者在线购买商品或通过手机接收
优惠券
(coupon)代码,以便在线下消费物品或服务。专家认为,年龄、收入和教育背景影响了人们进行团购的意愿。到目前为止,方便上网的年轻中产阶级占团购人群的比例很大。然而,专家预计,当在线交易变得更加广泛时,较低收入消费者最终将开始团购,而更多销售传统商品(如药品或书籍)的供应商将会进入该行业。
选项
答案
Group buying refers to a way of buying in which a group of people buy the same products collectively from merchants who are willing to offer discounts for bulk sales. China is considered a pioneer of group buying. Consumers purchase goods online or receive via mobile phones coupon codes for goods or services to be consumed offline. The age, income, and educational background influence people’s willingness to join in group buying, according to experts. So far, young middle-class people with easy access to the Internet make up a large proportion of group buying shoppers. However, experts predict that when online transactions become more widespread, lower-income consumers will eventually start group buying, and more suppliers of traditional goods ( such as drugs or books) will enter the industry.
解析
1.第一句的主干为“团购指……一种购物方式。”“一群人集体从商家那里购买相同产品,而商家愿意为批量销售提供折扣的”较长,可处理为定语从句,其先行词为“方式(way)”,故从句的引导词应用in which或where。
2.第二句中,“被认为是……的先驱”可译为is considered (as) a pioneer of……。
3.第三句中,“或”连接的并列结构是“在线购买商品”和“通过手机接收优惠券代码,以便在线下消费物品或服务”,翻译时应注意句中的逻辑关系。此处的“优惠券代码”指的是线下消费物品或服务时可使用的优惠券代码,故可用介词短语for goods or services to be consumed of line修饰coupon codes。
4.第四句中,“专家认为”可译为according to experts或experts say,“人们进行团购的意愿”可译为people’s willingness to join in group buying。
5.第五句中,“方便上网的年轻中产阶级”可译为young middle-class people with easy access to the Internet,“占……的比例很大”可用make up a large proportion of……来表达。
6.第六句中,“更加广泛”可译为more widespread,“较低消费收入者”可用lower-income consumers来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/t2J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Insuchachanging,complexsocietyformerlysimplesolutionstoinformationalneedsbecomecomplicated.Manyoflife’sproblems
FeedingtheMassesaLoadofManureTheGreenRevolutionMyth,NormanBorlaug,andWorldHunger[A]Mostpeopledon’tkno
FiveMythsaboutCollegeDebt[A]Thetrillion-dollarstudentdebtburdenhascausedmanydebatesaboutthevalueofcollege.
社会影响力
“西部大开发”(WesternDevelopment)是中国促进经济发展的一项重要政策。自从实行改革开放的政策以来,尤其是中国东南沿海城市的经济特区(specialeconomiczone)设立以来,中国经济发展迅速。然而,由于位置偏远、交通落后、与
玉(jade)是一种天然的矿产,质地坚硬,色彩多样。古人认为玉能益寿延年、保佑平安,所以中国和亚洲其他国家的人们都喜欢佩戴玉制饰品。现代医学证明玉所含的矿物质的确有利于身体健康。中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名。在中国传统文化中,玉常常和高贵的
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnlineShopping.Youshouldwriteatleast150wordsb
目前,京津冀三地人力资源服务业从业人员资质实现一体化。高层次人才户籍将可在京津冀地区自由流动。对许多毕业生而言,未来在天津、河北工作,不仅机会更多,而且生活成本、落户难度比北京小。京津冀协同发展国家战略实施以来,各类优惠政策不断出台,破解三地人才流通过程中
我认为,我们应该派更多的人去参加这次会议。
J根据lovedone,died和feelsad定位到J段。第1、2句说。不幸的事情发生的时候(如所爱之人去世或者失去工作),感到悲伤是正常和健康的。应该感到悲伤、抑郁。本题句子的natural对应原文的normal。
随机试题
点燃式发动机中,点火系统的作用是利用火花塞电极间产生_______将缸内的可燃混合气_______点燃,使发动机有好的动力性、经济性和排放性。
只要是线性尺寸的一般公差,则其在加工精度上没有区分。
AATPBCTPCGTPDUTPETTP糖原合成时形成活化的葡萄糖时消耗()
A.TLCB.FEVl%预计值C.RV/TLCD.FEV1/FVC评价慢性阻塞性肺疾病一项敏感的肺功能检查指标是
下列不属于腹痛的疾病是
A.生长素释放抑制激素B.降钙素C.1,25-(OH)2-VD3D.生长激素E.生长素介质肝脏产生的是()
甲啤酒厂为增值税一般纳税人,2019年4月向其关联企业的啤酒销售公司销售啤酒2吨,取得不含税收入5800元,该啤酒销售公司将其销售给一家餐饮企业,取得不含税收入6000元,另收取包装物押金565元,双方约定啤酒的包装物于下月退还,并退还全部押金。则关于上述
教师模拟组织了一场话剧,让学生扮演故事中的角色,体验人物心理历程。该教师使用的教学方法是()。
下列函数中,在其定义域中单调递减的是()。
伊泰普水电站最原始的______,是为巴西和巴拉圭两国经济发展和人民生活生产提供电力。现在,随着全球气候变化,南美的雨量在减少,局势虽还未达到失控地步,发电量也没有受到明显影响,但是人们不能再_______,继续无动于衷下去了。从2003年开始,伊泰普水电
最新回复
(
0
)