首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船。几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉:为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的
徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船。几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉:为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的
admin
2021-08-09
44
问题
徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船。几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉:为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景:他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
选项
答案
He never blindly accepted the conclusions given in books in his exploration. And he found many inaccuracies in the travel notes on geography written by his predecessors. He seldom traveled by horse cart or boat but tramped over hill and dale, and trudged long distances most of the time with the aim of conducting a real and careful exploration. To find out the true features of the great world of nature, he would walk into mountainous areas with the most treacherous trails and into jungles seldom visited by human beings. The reward for such work was the discovery of many fantastically beautiful scenes. He would revisit famous mountains at different time and in different seasons to observe the changing magnificent views time and again.
解析
1.本段是对历史人物徐霞客的介绍,因此整体时态采用过去时。翻译的过程中,在句子的组织、安排上尚无难度,但是对于学生的词汇量是个不小考验。
2.第1句中的“迷信”实际上指的是“接受”,故应译作accept为宜。“盲目地”译作blindly;“不可靠的地方”即不正确、不精确之处,可译作inaccuracy;“前人研究的地理的记载”译作the travel notes on geographywritten by his predecessors。
3.“他很少乘车坐船”中的“车”特指那个年代的马车,故译作horse cart;“翻山越岭”用成语tramp over hilland dale表示;“长途跋涉”译作trudge long distances。
4.“道路艰险的山区”译作mountainous areas with the most treacherous trails,“人迹稀少的森林”译作jungles seldom visited by human beings。
5.本段已有很多的句子以he为主语,在翻译“发现了许多奇山秀景”时译文变换了说法,同时将“发现”由动词变成名词形式,译成The reward for such work is…;“奇山秀景”重点是秀景,因为“奇山”也属于“景”,因此译文笼统地译作了fantastically beautiful scenes。
6.“重游”译作revisit;“反复观察变换的奇景”带有结果、目的意味,因此,可以用表示目的的不定式,译成toobserve the changing magnificent views time and again。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/uRIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论谁,只要你到巷里去踟躇一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷,家家有自己的一本哀乐账,一部兴衰史,可是重门叠户,讳莫如深。夕阳影里
江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及暗天好:有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。记得六七年
把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱,那将使他们无法成长;也不允许父母永远记住自己对儿女所作的牺牲,那将使老人陷于期待回报的自怜。而
回想起小学四年级以后的日子,便有如进入了一层一层安静的重雾,浓密的闷雾里,甚至没有港口传来的船笛声。那是几束黄灯偶尔挣破大气而带来的一种朦胧,照着鬼影般一团团重叠的小孩,孩子们留着后颈被剃青的西瓜皮发型,一群几近半盲的瞎子,伸着手在幽暗中摸索,摸一些并不知
幸福似乎主要是一种内心快乐的状态。不过,它不是一般的快乐,而是非常强烈和深刻的快乐,以至于我们此时此刻会由衷地觉得活着是多么有意思,人生是多么美好。正是因为这样,幸福最直接的体验包含着我们对生命意义的肯定评价。感到幸福,也就是感到自己生命的意义得到了实现。
院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。
春天是我的第一个故乡。这绝非夸张的书面修辞,至少近几年来是如此。我真切感受到这个季节对我的强力控制。如果没有细致地深入春天,这一年就会留下黑洞,其它季节过得再好都填补不了。非常想尝试的是,整个春天就居住在春色满园的地方,什么也不做,埋下
把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱,那将使他们无法成长;也不允许父母永远记住自己对儿女所作的牺牲,那将使老人陷于期待回报的自怜。而
双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番就各自走开。
随机试题
琥珀酸氧化呼吸链的排列顺序是()
过敏性接触性口炎主要发生的变态反应类型是
2009年6月1日,甲、乙、丙、丁四人决定投资设立一普通合伙企业,并签订了书面合伙协议。合伙协议的部分内容如下:(1)甲以货币出资10万元,乙以其设备折价出资8万元,经其他三人同意,丙以劳务折价出资6万元,丁以货币出资4万元;(2)甲、乙、丙、丁按2:2:
下列民事纠纷中,适用1年特别诉讼时效的是()。
金融市场基本构成要素有()。
Thepairwords"lift"and"elevator"are
贝多芬曾把他的()献给拿破仑。
下列关于立功的说法,正确的是( )。
Whenthenewsofhis______withtheenemybecameknown,hewashangedineffigy.
WhatmightbethetargetoftheIsraeliraid?
最新回复
(
0
)