首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
清晨,太阳还没有露脸。校园里静悄悄的,大多数人还在梦乡享受清晨难得的凉爽,偶有晨练的老者在悄无声息地舒筋活骨。一阵微风吹过,树叶上的露珠嗖然滴落,空气中弥漫着一股湿漉漉的气息。在校园的一隅,一棵柳树之下匍匐着一个稚童,正在目不转睛盯着树旁地上的一个小洞。忽
清晨,太阳还没有露脸。校园里静悄悄的,大多数人还在梦乡享受清晨难得的凉爽,偶有晨练的老者在悄无声息地舒筋活骨。一阵微风吹过,树叶上的露珠嗖然滴落,空气中弥漫着一股湿漉漉的气息。在校园的一隅,一棵柳树之下匍匐着一个稚童,正在目不转睛盯着树旁地上的一个小洞。忽
admin
2021-05-10
11
问题
清晨,太阳还没有露脸。校园里静悄悄的,大多数人还在梦乡享受清晨难得的凉爽,偶有晨练的老者在悄无声息地舒筋活骨。一阵微风吹过,树叶上的露珠嗖然滴落,空气中弥漫着一股湿漉漉的气息。在校园的一隅,一棵柳树之下匍匐着一个稚童,正在目不转睛盯着树旁地上的一个小洞。忽然,他发现了什么,先是拿树枝掏,接着用嘴吹,继而用水灌。一只蝉的幼虫被他逼得走投无路,只得从洞里钻出来,成为孩子的猎物。
选项
答案
In the morning, the sun was yet to rise. All was quiet, as most people were still slumbering in the soothing pre-dawn coolness. Here and there a few elderly people were flexing their muscles in silence. A gentle breeze rose, and drops of morning dew fell from tree leaves to the ground, filling the air with a refreshing dampness. In the corner of the campus a child was lying on all fours under a tree, his eyes wide open as he peered curiously into a tiny hole in the ground. Suddenly, as if having discovered something, he began poking the hole with a tree wig and blowing air into it. Then he poured water into it. Cornered in the hole was the larva of a cicada, which had no choice but to crawl out and surrender itself to its captor.
解析
1.本文为描写性记叙文,描写某天清晨校园的景致及一孩童树下玩耍的情景,总体时态应为一般过去时。
2.“太阳还没露脸”指“还没日出”,故“露脸”可以用appear,come out,rise等表达。
3.第2句前两个分句隐含不太强烈的因果关系,可增译as使其连接更顺。由第1句可知,本句的“清晨”实指“日出前”,故可考虑译作pre-dawn。“舒筋活骨”可用短语flex one’s muscles表示。
4.“嗖然滴落”可以简单意译为drop/fall from the tree leaves。译文将“空气中弥漫着一股湿漉漉的气息”转译成分词短语,“湿漉漉的”转换成名词的dampness,使句式更为简洁。
5.“一隅”指“一个角落”;“匍匐”可译作grovel,lie prostrate或lie on all fours等;“目不转睛”可分译成两层意思:眼睛睁大,集中精神地看。根据文意,可适当增译curiously等词表达稚童的好奇之心。
6.“拿树枝掏”“用嘴吹”“用水灌”三个动作需根据英语的表达习惯灵活处理,可均增补“掏”“吹”“灌”的对象“洞”,译成poke the hole with a tree wig and blowing air into it.Then he poured water into it。
7.“被他逼得走投无路”是拟人的手法,可译成伴随状语with nowhere to escape,译文译成“cornered inthe hole”表达更简明、地道,不失为佳译。译文最后一句的had no choice和surrender等词的译法沿袭了原文的拟人手法,使译文读起来更生动有趣。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/w2IK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheSkillsRequiredtoGetaJobI.Academicskills:【T1】______【T1】______1.Communicationskills—Understandandspeakthelang
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得
“有一个人,终生在寻求生活的意义,直到最后,他才明白,人生的真谛实质是十分简单,就只是自食其力。”星星在很高很远的天上一闪一闪,端丽忽然想哭,她好久没哭了,生活里尽是好事,高兴的事,用不着眼泪。“用自己的力量,将生命的小船渡到彼岸……。
改革开放胆子要大一些,要敢于试验。冒一定的风险是必要的。不冒点风险,办什么事情都有百分之百的把握,万无一失,谁敢说这样的话?一开始就自以为是,认为百分之百正确,没那回事。我就从来没那么认为。每年领导层都要总结经验,对的就坚持,不对的就丢掉或赶快改,新问题出
李先生上个月生了一个男孩。
在古罗马,柱子是按照人的比例划分的;到了文艺复兴时期,人就是世界上最美好的尺度。今天的中国城市里,裁弯取直的河渠,向四面八方扩张的交通,膨胀硕大的以便于接纳更多商业行为的城市广场与建筑立面,都在告诉人们建设背后的权力与资本才是审美标准。直到有一天。回过头来
中国人是刻苦耐劳的民族。
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足。我们对于地位、财富的需求从来都不是孤立定位的,而是在与参照组——通常是那些我们自认为与其地位相当的人—
太阳与大家有关,人们跟着太阳起床,随着太阳的沉没而沉睡,等待明天的太阳。大家喜欢太阳,等着看日出,《日出的印象》是举世绘画名作,“夕阳无限好”是千古名句。太阳赋予大自然色彩,太阳在人间创造了阴影。没有了阴影,也就看不清光明,有了阴影才认识世界原来是立体的。
A、Colorofthecover.B、Accompanyingtapes.C、Titleandauthor.D、Unimportantdetails.C男士让Sally谈谈有什么书可以推荐给关注英语发音的学生。Sally提到一本书,
随机试题
热处理生产中属于连续冷却方式的是()。
子君和涓生是鲁迅作品_____中的人物。
油气的流动是各种能量同时作用的结果,在油田的不同开发阶段各自发挥的作用大小相同。()
属呼吸链中的酶是属磷酸戊糖通路的酶是
马俊1991年去世,其妻张桦1999年去世,遗有夫妻共有房屋5间。马俊遗有伤残补助金3万元。1990年张桦一个人名义在单位集资人股获得收益1万元。双方生有一子马明,1995年病故。马明生前与胡芳婚后育有一子马飞。张桦长期患病,生活不能自理,由表侄常生及改嫁
近期规划期限,一般为()。
求助者目前心理状态属于()。按照埃利斯ABC理论,求助者的C包括()。
根据宪法,下列不需要向全国人民代表大会报告工作的是()
ThehistoryofindigenouseducationprovisionthroughoutAustralia’sremoteareasisrepletewithinstancesofneglect,infras
Therailroadindustrycouldnothavegrownaslargeasitdidwithoutsteel.Thefirstrailsweremadeofiron.Butironrailsw
最新回复
(
0
)