首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
现在有不少慈善组织,专门帮助疲惫不堪的旅行者。但是对陌生人友好的老传统在美国仍盛行不衰,尤其是在远离旅游热线的小城镇。“我刚转了一圈,同这个美国人聊了聊,时间不长,他就请我到他家吃饭——真是不可思议”。在来美国的游客中碰到过这类事的人不在少数,但对此并非都
现在有不少慈善组织,专门帮助疲惫不堪的旅行者。但是对陌生人友好的老传统在美国仍盛行不衰,尤其是在远离旅游热线的小城镇。“我刚转了一圈,同这个美国人聊了聊,时间不长,他就请我到他家吃饭——真是不可思议”。在来美国的游客中碰到过这类事的人不在少数,但对此并非都
admin
2015-03-18
101
问题
现在有不少慈善组织,专门帮助疲惫不堪的旅行者。但是对陌生人友好的老传统在美国仍盛行不衰,尤其是在远离旅游热线的小城镇。“我刚转了一圈,同这个美国人聊了聊,时间不长,他就请我到他家吃饭——真是不可思议”。在来美国的游客中碰到过这类事的人不在少数,但对此并非都能正确理解。许多美国人随意表现出来的友好态度不应看作表面应付或故作姿态,应当视为世界发展形成的一种文化传统。
同任何发达国家一样,所有美国人的社会交往都要受制于一整套复杂的文化特征、信念和习俗。当然,会讲一种语言并不意味着就明白该语言的社会与文化模式,不能正确“诠释”文化意义的旅行者经常得出错误的结论。比如,美国人嘴里的“朋友”,其文化内涵可能与旅行者母语中的“朋友”所指及文化内涵大相径庭。要想分清称呼“朋友”是出自好客的习俗还是出自个人兴趣,只靠在公共汽车上的萍水相逢是不够的。但是,友善是许多美国人大力推崇的美德,他们也希望邻人与陌生人也会如此。
选项
答案
Today there are many charitable organizations which specialize in helping the weary traveler. Yet, the old tradition of hospitality to strangers is still very strong in the U. S. , especially in the smaller cities and towns away from the busy tourist trails. " I was just traveling through, got talking with this American, and pretty soon he invited me home for dinner—amazing. " Such observations reported by visitors to the U. S. are not uncommon, but are not always understood properly. The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor as artificial, but as the result of a historically developed cultural tradition. As is true of any developed society, in America a complex set of cultural signals, assumptions, and conventions underlies all social interrelationships. And, of course, speaking a language does not necessarily meant that someone understands social and cultural patterns. Visitors who fail to "translate" cultural meanings properly often draw wrong conclusions. For example, when an American uses the word "friend" , the cultural implications of the word may be quite different from those it has in the visitor’ s language and culture. It takes more than a brief encounter on a bus to distinguish between courteous convention and individual interest. Yet, being friendly is a virtue that many American value highly and expect from both neighbors and strangers.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/x15O777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
(new)competitors本题有关虎皮鹦鹉数量变少的原因。录音原文中的dueto是题目中becauseof的同义替换。
HowtoMakePersonalControlofOne’sHealth【L31】________shouldtakechargeoftheirhealth.Thesinglegreatestthreattoheal
Thefollowingareessentialrequirementsforwhichjobs?Writethecorrectletter,A,BorC,nexttoQuestions11-15.Essential
AdvertisingEffectTheimportantfactortoconsiderThe【L31】________thatcustomersmusttravelaffectstheprobabilitythat
A、Herprofessor.B、Aclassmate.C、Herformerboss.D、Aforeigndiplomat.CWhoisthefirstpersonthewomanwillinterview?
THEEFFECTSOFSLEEPDEPRIVATION1Sleeprestoresthebodyandthemindandhelpspreventdiseasebystrengtheningtheimmune
UrbanizationandCityInfrastructureUrbanizationisdefinedastheincreaseinacity’spopulationovertimeandcanoccur
他承认有不少国家和公众对中国还存在理解上的不足。
当前,中国人民正在为实现全面建设小康社会的目标而奋斗。前不久,中共十六届五中全会提出了2006年至2010年中国经济社会发展的主要任务,其中经济发展的主要目标是:在优化结构、提高效益和降低消耗的基础上,实现2010年人均国内生产总值比2000年翻一番;资源
随机试题
社区幼儿教育
第1胎,足月妊娠临产已6h,检查宫口开全,先露+3,羊水呈绿色浑浊,胎心168次/分,胎先露LOA,无头盆不称。正确的处理是()
不属于原发性肾病综合征常见的病理类型是
如果某基金的贝塔系数大于1,说明该基金是一只()基金。
混合型战略的风险介于中小型资本股票战略和大型资本股票战略之间。( )
下列各项中,应计入废品损失的是()。
下列关于破坏性检验的说法,错误的是()。
“童言无忌”从心理学角度看是()。
“有温良而为盗者,有貌恭而心慢者,有外廉谨而内无至诚者”,与这句话蕴含的哲理一致的有
A、Droptheclass.B、Makeupthemissedlessons.C、Stoptakingparttimejob.D、Transfertoanotherschool.A信息明示题。听到女士的解释之后,男士说I
最新回复
(
0
)