首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。 我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕
都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。 我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕
admin
2012-09-26
75
问题
都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。
我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。
选项
答案
I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world. Just as there is a need for human beings to tap into their own intelligence, so is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beings have an inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones, that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind. However, not everyone cares about the inner world, delighted or gloomy, of himself and his beloved ones.
解析
1.第二段第一句需要注意的是插入语的处理。如“其实”翻译为in effect或as a matter of fact,“这便是”译为that is或namely。“内心世界”译为inner world,若译为inside world则不恰当。
2.第二段第二句的意思重心在后面的分句,故译文处理为Just as there is a need for human beings to tap into their own intelligence,so is the case with their inner world。其中“开发”多半会想到翻译为develop,但是泽为tap into更加地道,因为这个词组的英文解释是make use of knowledge or energy that already exists,即“开发,挖掘已有知识”,更加符合原文的语境。
3.第二段第三句较长,在翻译时基本可以保留原文语序。其中“除了”翻译为apart from,“众所周知的诸多方面”中“诸多”如果译为many不妥,结合上下文,“诸多”指的不是数量的多,而是涉及的方面各有不同,故译为various。
4.第二段第三句中结合上下文“众所周知”并非通常所理解的“非常出名”,译为well-known不正确,其真正意思是“大家普遍知道的”,所以翻译为一个定语从句which are universally known来修饰various aspects。
5.第二段第三句中“恐怕”这个词不可遗漏或略去不译,这个词表现出作者在表达观点时较为谦虚和客观的态度,意思是“大概,或许”,翻译成probably比较合适。
6.第二段第四句为本段难点,难在“景观”一词及分句“它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的”的翻译。“景观”泽为landscape更恰当,因为这个词的意思不仅有“风景”,还有人的“心田”之意。“渐渐形成”用主动语态翻译更为符合原文意思,表达“内心世界不断丰富”的潜移默化的过程。故译为which gradually takes its shape…。
7.第二段第五句较上一句要复杂,处理难度较大。翻译时采用倒装结构比较贴切,强调出了大多数人对“心脏”健康状况的格外关注。在选词用字方面,如“惶惶不可终日”译为enduringly weigh on his mind,也非常恰当和形象。
8.第二段第六句为转折旬,点出大多数人忽略的“心理健康”。用However表达转折之意。句中“阴晴”是汉语中的一种形象比喻,用天气情况来描述心情,实际表达的是心情的“好与坏”,故译为delighted or gloomy。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheRiseofRPHistoricalreasonsReceivedPronunciation(RP)wasoriginallyassociatedwitha【1】______spokenintheregion
Iammoreofahostthanaguest.Ilikepeopletostaywithmebutdonotmuchcareabout【M1】______stayingwiththem,
InChina,thesocialandfinancialpressureonparentsisontherise,particularlyonmothers.Withmanyyoungparentstoobusy
WiththeexplosionofexcitementabouttheInternet,thereseemstobeanothertypeofaddictionthathasinvadedthehumanpsyc
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹
老头儿说我的毛病是太盛。又说,若对手盛;则以柔化之。可要在化的同时,造成克势,柔不是弱,是容,是收,是含。含而化之,让对手人你的势。这势要你造,需要无为而无不为。无为即是道,也就是棋运之大可不变,你想变,就不是象棋,输不用说了,连棋边儿都沾不上。棋运不可悖
除了读书之外,同知心的朋友通信,有时也教我感到一点兴奋。因为写信时可以上天下地的无所不谈,谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章,然而不必像对社会说话时要打起什么腔调。也不必像做学术论文时必须严密地构思。有什么话便说什么,想到那里,笔便写到那里,正是个性
来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他
四月里,南方的天气很好,用了半个小时的时间,我分别写了五件事情,我希望它们五个慢慢悠悠地向着北走,用老年人喝下一杯浓茶的那种速度,类似坐着40年代的有轨电车,在黄昏里环绕城市。古人还有紧急到火烧眉毛的事情,用快马轮换着送信,沿途的驿站散发着马鼻子里的
船在树下泊了片刻,岸上很湿,我们没有上去。朋友说这里是“鸟的天堂”,有许多只鸟在这棵树上做窝,农民不许人捉它们。我仿佛听见几只鸟扑翅的声音,但是等到我的眼睛注意地看那里时,我却看不见一只鸟的影子。只有无数的树根立在地上,像许多根木桩。地是湿的,大概涨潮时河
随机试题
指导或沟通决策思想的全面的陈述书或理解书是()
属于迟发型超敏反应的试验是
A市检察机关接到对该市政府某工作部门的公务人员刘某涉嫌非法拘禁的举报,遂对刘某进行了初查。检察机关的哪些初查措施是不符合法律规定的?()
关于混凝土叠合构件,下列表述何项不正确?
已知有风险,但由于可能获利而需要冒险承担该种风险的情况属于风险对策中的______。
关于劳务报酬最终支付,承包人收到劳务分包人递交的结算资料后()天内进行核实,给予确认或者提出修改意见。
2010年3月某企业购置土地90000平方米,价款18000万元,缴纳契税及其他,费用共计546万元;该企业将全部土地“三通一平”后转让18000平方米,取得销售收入7200万元;将3000平方米的土地赠送给关系单位。2010年3月该企业上述业务应纳营业税
为推动基础工作信息化建设,打造派出所智慧警务模式,社区民警小万在派出所的支持下,经过刻苦钻研,自主研发了“互联网+”模式下的“社区警务平台”(如下图)。群众可通过“平台”选择获取便捷高效的服务;社区民警可通过“平台”上传信息,与街道办事处共享、共建、共维护
新产品出口占新产品销售收入比重最高的年份是()。2001至2005年的新产品销售收入比1996至2000年的新产品销售收入多()亿元。
A、老板两天没上班B、职员从窗口掉下去了C、老板很惊讶D、职员三天没上班B老板抱怨道:“你这两天干什么去了?”职员回答:“我不小心从三楼窗口掉下去了。”B与职员的回答相符。
最新回复
(
0
)