首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
中国西部论坛秉承交流信息、聚合智慧、共谋发展的宗旨,架起了一座让世界了解西部、让西部走向世界的桥梁,构建了一个世界与西部、东部与西部、西部与西都相互沟通、平等交流的平台。中国西部论坛随着西部大开发的启动而诞生,也将随着西部大开发的推进而延续。我相信各位极具
中国西部论坛秉承交流信息、聚合智慧、共谋发展的宗旨,架起了一座让世界了解西部、让西部走向世界的桥梁,构建了一个世界与西部、东部与西部、西部与西都相互沟通、平等交流的平台。中国西部论坛随着西部大开发的启动而诞生,也将随着西部大开发的推进而延续。我相信各位极具
admin
2022-04-23
52
问题
中国西部论坛秉承交流信息、聚合智慧、共谋发展的宗旨,架起了一座让世界了解西部、让西部走向世界的桥梁,构建了一个世界与西部、东部与西部、西部与西都相互沟通、平等交流的平台。中国西部论坛随着西部大开发的启动而诞生,也将随着西部大开发的推进而延续。我相信各位极具创造精神、富有远见卓识的专家学者、企业家和政要们,必将为中国西部大开发提出宝贵的意见和建议,使中国西部论坛闪烁着智慧的光芒。
选项
答案
The purpose of the Western Forum of China is to exchange the information, pool wisdom, and to promote cooperation for common development. The Forum will build a bridge for the world to know the western region and for this region to go to the world. It will also serve as a platform for communication between western and eastern China and within the region itself. The Forum has come into being with the launching of the Western Development Program and will continue as development advances. I believe all of you—innovative and visionary scholars, business people, and political figures—will share with us your valuable ideas concerning the development of this region. I am sure your contribution will make the Forum shine with wisdom.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yR5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
venturecapital
电视相亲
次贷危机
紧缩政策
中国载人航天工程新闻发言人武平表示,载人航天工程实施以来,中国先后与世界上多个国家、地区和国际组织开展了广泛的合作与交流,在航天医学、空间科学实验、航天员选拔训练等领域均开展过务实合作。她说,中国愿与各国一起,共同推动世界载人航天技术发展,为和平利用太空、
真正的朋友,恐怕要算“总角之交”或“竹马之交”了。在小学和中学的时代容易结成真实的友谊,那时彼此尚不感到生活的压迫,人世未深,打算计较的念头也少,朋友的结成完全由于志趣相近或性情适合,差不多可以说是“无所为”的,性质比较纯粹。二十岁以后结成的友谊,大概已不
食物如果保存不当很快会腐烂。温度和潮气都会助长微生物的繁殖,阳光会破坏牛奶一类食物的维生素成分,所以,大多数食物应该保存在既凉爽、黑暗和干燥又干净、通风良好的地方。腐烂变质很快的食物,如肉类、蛋类和奶类,应该在5℃一10℃范围内保存。因为在此温度
不同的篇章、体裁在直译与意译的趋向程度上往往有所不同。一般来说,文献类和新闻报道的翻译多采用直译,因为翻译这类文献关键在于译文的准确性;而对诗歌散文、戏剧电影、小说传记等以情动人的作品,翻译时应多采用意译,以充分再现原文的意境情趣。
在中国,许多家庭把希望放在他们的孩子身上。希望他们的孩子能够帮助他们实现上大学的梦想。作为新一代的独生子女——中国计划生育的产物,他们面临各种学业上的压力。这其中主要是怎样考进重点高中与重点大学。许多孩子从上小学开始就要做很多作业,他们没有时间娱乐,甚至休
孔子曰:“……故日与善人居,如入芝兰之室,久而不闻其香,即与之化矣;与不善人居,如入鲍鱼之肆,久而不闻其臭,亦与之化矣。丹之所藏者赤,漆之所藏者黑。是以君子必慎其所处者焉。”(《孔子家语》)【注释】鲍鱼之肆:卖咸鱼的地方,比喻小人集聚之处。
随机试题
A.埃希菌B.沙门菌C.霍乱弧菌D.志贺菌E.副溶血弧菌伤寒和副伤寒的病原菌是
行政救济关系()。
关于招标工程量清单中分部分项工程量清单的编制,下列说法中错误的是()。
混凝土灌注时,为防止离析,自由倾落高度最大不得超过()m。
上海期货交易所对铝期货合约和锌期货合约的交易手续费规定不同。()
根据《治安管理处罚条例》的规定,对违反治安管理的人,公安机关传唤后应当及时讯问查证,讯问查证的时间不得超过()小时。
对刑事案件、治安案件的立案、侦查或调查、处罚或强制措施的实施情况进行监督,是()的职责。
你最喜欢哪种直接上级?为什么?
下列关于switch语句和break语句的结论中,正确的是
ThereisprogresstowardapossibletreatmentforlungdiseasessuchasSARS(severeacuterespiratorysyndrome).Researchers
最新回复
(
0
)