首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北京首都国际机场(Beijing Capital International Airport)位于北京市中心东北方向32公里处。机场于1958年投入使用,至今已有50多年的历史。2012年,机场旅客吞吐量(passenger throughput)超过8千
北京首都国际机场(Beijing Capital International Airport)位于北京市中心东北方向32公里处。机场于1958年投入使用,至今已有50多年的历史。2012年,机场旅客吞吐量(passenger throughput)超过8千
admin
2017-09-18
49
问题
北京首都国际机场
(Beijing Capital International Airport)位于北京市中心东北方向32公里处。机场于1958年投入使用,至今已有50多年的历史。2012年,机场
旅客吞吐量
(passenger throughput)超过8千万人次,是世界排名第二繁忙的机场;航班
起降
(take-off and landing)次数达56万次,世界排名第六。然而,机场的容量仍然不能完全满足客流量的需求。因此,一个新机场将在大兴县修建,预计2018年能竣工并投入使用。
选项
答案
Beijing Capital International Airport is located 32 km northeast of Beijing’s city center. It was put into use in 1958 and has a history of more than 50 years until now. In 2012, the passenger throughput in the airport was more than 80 million, making it the second busiest airport in the world. The airport’s airplane take-offs and landings reached about 560 thousand, ranking sixth in the world. However, the capacity of the airport still cannot fully meet the passenger flows. To this end, a new airport is to be built in Daxing County and is expected to be completed and put into use in 2018.
解析
1.第1句中的具体方位“北京市中心东北方向32公里处”需根据英文表达习惯,将地址从小到大进行重新梳理,译作32 km northeast of Beijing’s city center,置于句末。
2.第2句前半句中的“投入使用”为无被动标识词的被动短语,译作be put into use,由于此为实施于1958年的瞬间动作,故应用过去式,即表达为was put into use。后半句表达的是延续到现在的情况(至今已有50多年的历史),则应用一般现在时(has a history of…)。
3.第3句中分号前的内容包括两个分句,前一个分句“机场旅客吞吐量(passenger throughput)超过……”可处理为主干,后一分句“是……的机场”可套用make sb./sth.sth.的结构,处理成前一分句的伴随状语,表达为making it the second busiest airport in the world。
4.最后一句中的“因此”并不是表论述主题的顺承,而是表“为了解决这个问题”之义,故翻译时,用短语to this end表达更为确切。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/zoa7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
自古以来黄颜色就与中国传统文化有着紧密联系。中国的第一个皇帝称为“黄帝”(YellowEmperor);中华民族的母亲河为“黄河”;中国人的皮肤为“黄皮肤”。五行学说(thetheoryoffiveelements)认为黄颜色位居五行的中央,居于
城镇化(urbanization)是指农村人口向城市迁移的过程。衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标是农村和城镇地区的人口分布。去年,中国的城镇化率超过了50%。这标志着我国步入了一个全新的“城市型社会”。城镇化已经成为我国社会和经济发展的重要组成部分。它
中国的茶文化可以追溯到周朝(theZhouDynasty),约有4000年的历史。“一日三餐茶饭”成为中国人的一种日常习惯。有客人来访时.通常递上的也是一杯茶。饮茶在中国既是一种艺术也是一门学问。在中国的许多地方,沏茶的方法很复杂。中国茶叶以独特的色、
景泰蓝(JingTaiLan/Chinesecloisonne)是中国的一种传统艺术品。因其在明朝(theMingDynasty)景泰年间盛行,而且以蓝色为主,故而得名“景泰蓝”。它采用一些贵重金属作为原材料,集绘画、工艺、艺术为一体。景泰蓝典雅
香港是坐落于中国南端的一个弹丸小岛,150多年前,还被形容为“荒芜之地”(barrenrock)。优越的战略位置、通讯条件(communications)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。如今,香港已发展成为一个国际金融商贸中心,并与近200个国
元曲的兴起对于中国民族诗歌的发展和文化的繁荣有着深远的影响。
进行中国传统绘画和书法的文人都很注重这些用具的选择。
扬州是中国的历史名城之一。扬州,时称广陵,其建城可追溯至公元前(B.C.)486年。在唐宋两朝(theTangandSongDynasties)期间,扬州逐渐兴盛起来,成为了经济、文化中心以及对外贸易交换地。京杭大运河(theBeijing-Hang
A、Thesmilingfaces.B、Thebigsunshine.C、Theunhappyresidents.D、Theweather.D男士知道女士曾在伦敦待过几个月,问女士对这个城市的印象如何。女士回答说,唯一的印象就是太阳从
客家山歌(Hakkahillsong)是中国民歌的一种,用客家方言演唱,主要流传于广东、广西、台湾等客家人聚居的地方。客家山歌起源于唐代(theTangDynasty),已有1000多年的历史。客家山歌继承了《诗经》(TheBookofSong
随机试题
在Excel2003工作表中可以输入的两类数据是()。
Silveristhebestconductorofelectricity,copper______itclosely.
膀胱尿道镜检查的禁忌证有哪些?
关于扩张型心肌病的叙述,错误的是
患者,男,66岁。右股骨颈骨折术后3周,突发呼吸困难,咳嗽1天。体检:口唇发绀,颈静脉充盈,右下肢水肿。问题3:恰当的治疗是
有油管的中药有
干粉灭火系统启动气体储瓶内压力不低于设计压力,且不超过设计压力的()%,设置在启动气体管道的单向阀启闭灵活,无卡阻现象。
证券公司进行证券自营买卖,其收益主要来源于低买高卖的价差,这种收益较确定。( )
下列关于固定收益证券综合电子平台的说法中,正确的有()。
Susan:I’mgoingtothecinemathisevening.Gordon:______?Susan:It’saWestern:"CowboyComesHome".
最新回复
(
0
)