You have a goal and that is your long-term aspiration. Perhaps it’s to be happy and stand in good relation to the world around y

admin2011-01-11  26

问题    You have a goal and that is your long-term aspiration. Perhaps it’s to be happy and stand in good relation to the world around you, to be rich so you don’t have to worry about your standing, to conquer a particular area of knowledge or activity and earn recognition to ensure your standing, or simply to live an uncluttered, peaceful life, wherein you gain enough inner peace and enlightenment not to even care about your standing.
    Your targets are projected landmarks in time with potentially measurable results, the achieving of which you expect to draw you closer to your goal — mastering a specific yoga posture, for example, getting a particular job, reaching a certain profitability in a business, or passing an exam.
    Then you have your threats. These are all factors that threaten to prevent you achieving your targets — whether it’s the weather, other people’s agendas, ill-health or other possibly unforeseen contingencies.
    Finally, you have your remedies, the measures you take to counter or prevent the threats. These comprise both the requisite mundane countermeasures to keep your temporal plates spinning externally and, more crucially, internal adjustments to your own state of mind and energetic flow, to enable you to attain the inner balance and clarity necessary to realign your vision with your goal, when the threats, potential or actual, have temporarily obfuscated that vision.
    No matter how apparently complex the mundane details in need of attention, the internal readjustment process remains consistently simple.
    For a few moments in the midst of activity, stop whatever you’re doing, mentally relax your muscles and sinews, lengthen your spine, broaden your shoulders and pelvis, desist from holding your breath, soften your chest and breathe freely, allowing your belly to expand with the inhalation and contract with the exhalation. Let all thoughts about your situation and condition drift and be momentarily empty of self. Draw your. point of gazing out at the world back from your eyeballs into the center of your brain, between and behind your eyes, equidistant between your ears. Envisage your goal clearly and tell yourself, "I can do this!" and you will.

选项

答案 你拥有一个目标,那是你远大的抱负。过得开心并身处良好的周围环境;变得富有而不必为自己的地位担忧;掌控某一特殊领域的知识或活动并赢得公认,从而确保自己的地位;过一种井井有条而平静的生活,并从中获得内心的平静和醒悟,而根本不在乎自己的地位;这些都可能成为你的目标。 你想达到的目标是一座座经过设计的里程碑,每一步都有相应的可预见结果。你希望达到这些结果进而实现自己的目标。这些目标包括,例如掌握一种特殊的瑜珈姿势,获得一份特殊的工作,在企业中获得一定的利润,通过一次考试等等。 随后,你就要面对种种威胁。无论是气候、别人的日程、不佳的健康状况,还是其他可能无法预见的偶然情况,所有这些因素都会对你构成威胁,阻碍你实现自己的目标。 最后,你要有自己的应对办法,采取措施来对付或防止这些威胁。这些应对办法包括两个方面。一方面,要采取必要的和世俗的对策,以暂时维系同外部世界的联系;另一方面,也是更为关键的方面,就是要对自己的精神状态和精力付出进行内部调节,以使自己获得内心的平衡与净化。当潜在的或实际的威胁已暂时模糊了自己的想象时,必须获得内心的平衡与净化才能调整自己的想像使其与目标一致。 无论需要留心的世俗细节表面上多么复杂,内心重新调节的过程始终是简单的。 在实践的过程中,不妨抽点时间,停止目前所做的一切;在心理支配下放松自己的全身肌肉,伸展自己的脊椎,扩展自己的双肩和骨盆;不要屏息,要放松自己的胸部并自由呼吸,让自己的腹部随吸气而扩展,随呼气而收缩。让全部有关自己现状的想法随风而去,暂时忘却自我。将自己两眼凝视外界的目光收回到自己的大脑中心点,这一点位于两眼中间的后部,与双耳之间的距离相等。明确地设想自己的目标,然后告诉自己“我能够做到这一点”。这样,你就将实现这一目标。

解析 1.Perhaps it’s to be happy and stand in good relation to the world around you, to be rich so you don’t have to worry about your standing, to conquer a particular area, of knowledge or activity and earn recognition to ensure your standing, or simply to live an uncluttered, peaceful life, wherein you gain enough inner peace and enlightenment not to even care about your standing. 你拥有一个目标,那是你远大的抱负。过得开心并身处良好的周围环境;变得富有而不必为自己的地位担忧;掌控某一特殊领域的知识或活动并赢得公认,从而确保自己的地位;过一种井井有条而平静的生活,并从中获得内心的平静和醒悟,而根本不在乎自己的地位;这些都可能成为你的目标。    [分析] 理解结构采分点。
    整个长句主语it指代的是前一句所提到过的goal and aspiration,翻译时可以按顺序翻译,以意群为单位断开,译成分句。为了与knowledge搭配,conquer应该译成“掌握”。
2.Your targets are projected landmarks in time with potentially measurable results, the achieving of which you expect to draw you closer to your goal — mastering a specific yoga posture, for example, getting a particular job, reaching a certain profitability in a business, or passing an exam. 你想达到的目标是一座座经过设计的里程碑,每一步都有相应的可预见结果。你希望达到这些结果进而实现自己的目标。这些目标包括,例如掌握一种特殊的瑜珈姿势,获得一份特殊的工作,在企业中获得一定的利润,通过一次考试等等。
    [分析] 理解结构采分点。
    本句采用断句法进行翻译。介词短语in time with potentially measurable results译成小句“每一步都有相应的可预见结果”。the achieving of which you expect to draw you closer to your goal译成另外一个句子“你希望达到这些结果进而实现自己的目标”。in time with是“与时代并进,不落后于时代”的含义。potentially指“可能地”,measurable指“明显的,相应的”。
3.These are all factors that threaten to prevent you achieving your targets—whether it’s the weather, other people’s agendas, ill-health or other possibly unforeseen contingencies. 无论是气候、别人的日程、不佳的健康状况,还是其他可能无法预见的偶然情况,所有这些因素都会对你构成威胁,阻碍你实现自己的目标。
    [分析] 基本素质采分点。
    foresee指“预见,可预知”。contingency意思为“偶然性,可能性,意外事故,可能发生的附带事件”。unforeseen contingencies即“无法预见的偶然情况”。
4. These comprise both the requisite mundane countermeasures to keep your temporal plates spinning externally and, more crucially, internal adjustments to your own state of mind and energetic flow, to enable you to attain the inner balance and clarity necessary to realign your vision with your goal, when the threats, potential or actual, have temporarily obfuscated that vision. 这些应对办法包括两个方面。一方面,要采取必要的和世俗的对策,以暂时维系同外部世界的联系;另一方面,也是更为关键的方面,就是要对自己的精神状态和精力付出进行内部调节,以使自己获得内心的平衡与净化。当潜在的或实际的威胁已暂时模糊了自己的想象时,必须获得内心的平衡与净化,才能调整自己的想像使其与目标一致。
    [分析] 选词用词采分点。
    mundane意思为“世界的,世俗的,平凡的”。plate spinning表层意思指“盘子的旋转”,但根据上下文判断,应该指的是“维持与外部的不断联系”。to enable you to attain the inner balance and clarity necessary to realign your vision with your goal, when the threats, potential or actual, have temporarily obfuscated that vision可以单独翻译成一句。
5.For a few moments in the midst of activity, stop whatever you’re doing, mentally relax your muscles and sinews, lengthen your spine, broaden your shoulders and pelvis, desist from holding your breath, soften your chest and breathe freely, allowing your belly to expand with the inhalation and contract with the exhalation.  在实践的过程中,不妨抽点时间,停止目前所做的一切;在心理支配下放松自己的全身肌肉,伸展自己的脊椎,扩展自己的双肩和骨盆;不要屏息,要放松自己的胸部并自由呼吸,让自己的腹部随吸气而扩展,随呼气而收缩。
[分析] 基本素质采分点。
soften指“(使)变柔软,(使)变柔和”。在这里“使胸部柔软”的意思也就是让我们“使胸部肌肉放松”。inhalation为“吸入”,而exhalation为“呼出,呼气,蒸发,发散物”,即让腹部随吸气而扩展,随呼气而收缩(也就是我们所谓的“腹式呼吸”)。
6.Let all thoughts about your situation and condition drift and be momentarily empty of self. 让全部有关自己现状的想法随风而去,暂时忘却自我。
    [分析] 理解表达采分点。
    situation and condition翻译成“现状”。drift不能译成“飘”,实际在这里指的是“消失”,因此译成“随风而去”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0lrO777K
0

最新回复(0)