首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
上海合作组织成立12年来,成员国结成紧密的命运共同体和利益共同体。面对复杂的国际和地区形势,维护地区安全稳定和促进成员国共同发展,过去、现在乃至将来相当长时期内都是上海合作组织的首要任务和目标。 安全上,成员国要继续坚定支持彼此维护国家安全和社会稳定
上海合作组织成立12年来,成员国结成紧密的命运共同体和利益共同体。面对复杂的国际和地区形势,维护地区安全稳定和促进成员国共同发展,过去、现在乃至将来相当长时期内都是上海合作组织的首要任务和目标。 安全上,成员国要继续坚定支持彼此维护国家安全和社会稳定
admin
2019-09-18
41
问题
上海合作组织成立12年来,成员国结成紧密的命运共同体和利益共同体。面对复杂的国际和地区形势,维护地区安全稳定和促进成员国共同发展,过去、现在乃至将来相当长时期内都是上海合作组织的首要任务和目标。
安全上,成员国要继续坚定支持彼此维护国家安全和社会稳定的努力,加大打击“三股势力”和毒品犯罪力度。值得注意的是,当前,地区恐怖主义和毒品犯罪相互勾结的现象愈演愈烈,反恐和禁毒成为需要双管齐下的系统工程。
经济上,成员国要大力推动务实合作。我们维护地区安全稳定的最终目的是实现共同发展繁荣。各方有必要加快实施交通、能源、通信、农业等优势领域合作项目,加紧研究建立上海合作组织开发银行,以解决项目融资难题和应对国际金融风险。
选项
答案
Over the past 12 years since the founding of the Shanghai Cooperation Organization (SCO), its member states have forged a close community of common destiny and shared interests. In the face of a complex regional and international environment, maintaining regional security and stability and promoting common development of member states have been and will continue to be SCO’s top priority and objective for quite a long time to come. On security, the SCO member states need to continue to firmly support each other’s endeavor to safeguard national security and social stability and intensify efforts to combat terrorism, separatism and extremism and drug-related crimes. What merits our attention is that there is a growing tendency of collusion between terrorists and drug criminals in the region. Therefore, counter-terrorism and anti-narcotic efforts should go hand in hand. Economically, the member states need to vigorously promote pragmatic cooperation. The ultimate purpose of maintaining regional security and stability is to achieve common development and prosperity. The member states need to accelerate the implementation of cooperation projects in areas with good potential such as transport, energy, communications and agriculture, and expedite study on setting up an SCO development bank to overcome project financing difficulties and counter international financial risks.
解析
本文第一段简述了上合组织的首要任务和目标,第二段和第三段分别概述了各成员国在安全和经济方面应持有的态度和将采取的共同行动。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9KrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Attheendofthevalleyweturnedrightandmadeforthesummit.
Studentsofhowchildrenlearnlanguagegenerallyagreethatthemostremarkableaspectofthisfeatistherapidacquisitionof
ChinesepeopleintheUSlivedtogetherinneighborhooddevelopedintoChinaTowns.
Formilesaround,theneighborhoodswereemptyandsilent.Storesweredark,schoolsclosed,sidewalksempty.Atcorners,thest
下面你将听到一段有关上海申办世博会的对话。Reporter:Mr.ViceMinister,couldyoubriefusonShanghai’sapplyingtohostthe2010WorldExposition?王:实
文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给后代人的无比宝贵的财富。保护和利用好文化遗产,是世界人民的共同责任,对增进各国之间的相互了解,加强不同
A:我是新华社的记者。请问,作为乌干达的财政、计划与经济发展部的部长,您认为乌中两国的经济合作基础如何?B:Ugandaisthefifthlargestcoffeeproducerintheworldanditscoffees
我们两国人民之间的交流不断地增强。两国的立法机关、政党和地方政府之间也会举行定期的交流,在科技、教育、文化、旅游等领域也有很好的合作,这些都为两国人民之间的友谊的不断增进、两国之间相互兴趣的增强做出了贡献。
以经济合作为重点,逐步拓展全方位合作。
随机试题
向上级机关的行文,或者要求对方机关办理答复的公文,应当主送一个机关,以便收文机关能及时迅速地进行处理。
谈判的注意力应集中于()
Thenumberofdeathsfromheartdiseasewillbereducedgreatlyifpeople______toeatmorefruitandvegetables.
A、黄体囊肿B、多囊卵巢C、黄素囊肿D、浆液性囊腺瘤E、巧克力囊肿与月经调节机制异常有关的病变是
某县血站在采血前未做健康检查,将患有乙型肝炎病原携带者的血液采集混入血库,用于临床后,造成2人因输血患了乙型肝炎,对该血站如何处理。
正态分布的特点有
关于费用,下列说法中,正确的有()。
在不考虑其他因素的情形下,下列关于企业发行的金融工具会计处理正确的有()。
传播的信息首先都来源于人际的信息交流,即人际的信息交流具有其他手段和途径所不能替代的特点,既信息传播的()。
以下不包括在资产负债表“存货”项目中的是()。
最新回复
(
0
)