首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
古筝(guzheng)是一种古老的中国民族乐器。它是一种弹拨乐器(plucked instrument),其发音清脆悦耳。古筝的历史可以追溯到公元前5世纪至公元前3世纪的战国(the Warring States)时期,经秦汉时代由西北地区流传至全国。
古筝(guzheng)是一种古老的中国民族乐器。它是一种弹拨乐器(plucked instrument),其发音清脆悦耳。古筝的历史可以追溯到公元前5世纪至公元前3世纪的战国(the Warring States)时期,经秦汉时代由西北地区流传至全国。
admin
2021-07-13
25
问题
古筝
(guzheng)是一种古老的中国民族乐器。它是一种
弹拨乐器
(plucked instrument),其发音清脆悦耳。古筝的历史可以追溯到公元前5世纪至公元前3世纪的
战国
(the Warring States)时期,经秦汉时代由西北地区流传至全国。古筝
音色
(timbre)高洁典雅、富有
神韵
(romantic charm)。从古至今,古筝音乐都深受各阶层人士的欢迎与喜爱,是一种雅俗共赏的艺术。古筝已经成为中国传统文化的一部分,也是世界各民族共同的文化艺术财富。
选项
答案
As an ancient Chinese national musical instrument, the guzheng is a kind of plucked instrument with a clear and pleasant sound. The history of the guzheng can date back to the period of the Warring States from the 5 th century BC to the 3rd century BC, and then the guzheng spread to all over the country from the Northwest region during the Qin and Han Dynasties. The guzheng has a noble and elegant timbre full of romantic charm. The music produced by the guzheng has been welcomed and loved by people from all walks of life from ancient times to the present and it is an art form appealing to both refined and popular tastes. The guzheng has become a part of traditional Chinese culture as well as the treasure of culture and art shared by different nations in the world.
解析
1.第一、二句可以合并处理,把第一句处理为As结构,第二句处理为句子的主干。“其发音清脆悦耳”可以翻译为with a clear and pleasant sound。
2.翻译第三句时,考生要注意前半句用一般现在时,后半句用一般过去时。“追溯到”可以翻译为date back to或date from,“秦汉时代”可以翻译为the Qin and Han Dynasties。
3.第四句中,“音色高洁典雅、富有神韵”可以翻译为a noble and elegant timbre full of romantic charm。
4.第五句中,“从古至今”可以翻译为from ancient times to the present,“各阶层人士”可以翻译为people from all walks of life,“雅俗共赏”可以翻译为appealing to both refined and popular tastes。
5.第六句可以处理为主系表结构。“世界各民族共同的文化艺术财富”可以翻译为the treasure of culture and art shared by different nations in the world。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/1QJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
GetEnoughSleep—orElse!Agoodnight’ssleepismoreimportanttoyourhealththanyoumayrealize.[A]MeganJoneskne
TheHealthBenefitsofDrinkingWater—Isbottleddrinkingwaterhealthierthanfilteredtapwater?[A]Waterisakeyin
里程碑
儿童肥胖已经成为困扰一些中国家庭的问题。它与遗传因素、饮食习惯和生活方式等有很大的关系。随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。在现代社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动。卡路里摄入
污染物
规模庞大的
《舌尖上的中国》(“ABiteofChina”)为中国中央电视台播出的重点介绍中国美食的纪录片。观众不仅能欣赏到各种令人垂涎欲滴的食物,而且还能了解到各种菜肴精致的制作过程。该片反映了中华美食的多个方面,以全新的视角展现出食物所带来的仪式、伦理、趣味
中国的国有企业(state-ownedenterprise)是指中央政府和地方政府投资或管理的企业。设立国有企业是为了实现国家调节经济的目标,并协调国民经济各个方面。但如今国有企业的不足之处不容忽视。大多国有企业因政府长期扶持,而缺乏竞争力与创新精神。有
A、Toletoutcleangas.B、Totakeinharmfulgas.C、Tousevariousplants.D、Tolettheairflowfreely.C短文末句明确提到,使空气清新的最有效方法就是
D根据Unfortunately和theneedieststudents定位到D段。原文说,很不幸,最差的老师通常会被降级去教贫穷的少数族裔学生。本题句子与原文意思一致。
随机试题
A.肾上腺素B.去甲肾上腺素C.乙酰胆碱D.多巴胺E.5-羟色胺支配汗腺的交感神经节后纤维末梢释放的递质是()。
男性患者,32岁,胸外伤,病人极度呼吸困难,休克,伤侧肋间隙增宽,呼吸音消失,有广泛皮下气肿。
“藏象”两字,首见于______。
在履行期限届满之前,当事人一方明确表示或者以自己的行为表明不履行主要债务,对方()。
前期准备是指房地产投资决策后至开发建设前需要完成的一些准备工作,主要包括()。
当商品市场失衡时,从向均衡调整的角度考虑,()
Thewriterintendstotellyousomethingabout______.Theexamplesofpeoplemovingatfastpaceserveto______.
Sincethedawnofe-mail,usingsarcasmindigitalcommunicationhascreatedstrifeandconfusionbetweenfriends,colleaguesan
OnJanuary1stmanypeoplemakeaNewYear_______.
WhichofthefollowingbestdescribesJamesBrown’schildhood?
最新回复
(
0
)