首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
For five years I have maintained our nation’s solid commitment to scientific research and technological development, because I b
For five years I have maintained our nation’s solid commitment to scientific research and technological development, because I b
admin
2011-01-11
52
问题
For five years I have maintained our nation’s solid commitment to scientific research and technological development, because I believe they’re essential to our nation’s economic growth and to building the right kind of bridge to the 21st century. The balanced budget I will submit in just a few weeks to Congress reflects this continued commitment. And, in my upcoming State of the Union Address, I’ll talk more about what we arc doing to keep America on the cutting edge of the scientific and technological advancements that are driving our new global economy.
Still, it’s good to remember that scientific advancement does not occur in a moral vacuum. Technological developments divorced from values will not bring us one step closer to meeting the challenges or reaping the benefits of the 21st century.
This week, like many Americans, I learned the profoundly troubling news that a member of the scientific community is actually laying plans to clone a human being. Personally, I believe that human cloning raises deep concerns, given our cherished concepts of faith and humanity. Beyond that, however, we know there is virtually unanimous consensus in the scientific and medical communities that attempting to use these cloning techniques to actually clone a human being is untested, unsafe and morally unacceptable.
We must continue to maintain our deep commitment to scientific research and technological development. But when it comes to a discovery like cloning, we must move with caution, care. and deep concern about the impact of our actions. That is why I banned the use of federal funds for cloning human beings while we study the risks and responsibilities of such a possibility. And that’s why I sent legislation to Congress last June that would ban the cloning of human beings for at least five years while preserving our ability to use the morally and medically acceptable applications of cloning technology.
Unfortunately, Congress has not yet acted on this legislation. Yet, it’s now clearer than ever the legislation is exactly what is needed. The vast majority of scientists and physicians in the private sector have refrained from using these techniques improperly, and have risen up to condemn any plans to do so. But we know it’s possible for some to ignore the consensus of their colleagues and proceed without regard to our common values. So today, again, I call on Congress to act now to make it illegal for anyone to clone a human being.
选项
答案
五年来,我保持了我国对科学研究和技术发展的坚定承诺,因为我相信它们对我国的经济增长和建造通往21世纪的适当桥梁十分关键。我几周后将向国会提交的平衡预算案体现了这一持久承诺。科技进步正在推动我们的新型全球经济,在我即将发表的国情咨文中,我将更多地谈到我们正在为保持美国处于科技发展的前沿地位做些什么。 但是最好要记住科学进步并非发生在道德真空中。脱离价值观的技术发展将无助于我们前去迎接21世纪的挑战,去获取2l世纪所带来的利益。 像许多美国人一样,我本周获知一则令人深感不安的消息:一位科学家正在制定“克隆”人类的计划。基于我们所持的信仰观念和人道观念,我本人认为克隆人类将引发深深的忧虑。然而除此之外,我们知道在科学界和医学界实际上有一种共识:试图利用这些克隆技术去实际克隆人类既未经过试验,又不安全,在道德上也是无法接受的。 我们必须继续保持我们对科学研究和技术发展的坚定承诺。但当问题涉及克隆这类(技术)发明时,我们必须谨慎小心地行事并深切关注我们的行为所造成的后果。因此,当我们仍在对“克隆”人这种可能性进行风险和责任评估时,我禁止将联邦政府的资金用于“克隆”人研究。也正因为如此,我去年六月向国会提交法案,要保持我们的能力,在道德和医学可接受的应用范围内利用克隆技术,但至少在五年内禁止“克隆”人。 不幸的是,国会尚未对此项法案采取立法行动。然而,现在比以往任何时候更加明确,完全需要进行这项立法。私营企事业中的绝大多数科学家和医生从未不正当地使用这些(克隆)技术,并挺身而出谴责任何这样做的企图。但我们知道,可能有些人会置同仁的一致意见于不顾,无视我们共同的价值观而继续我行我素。为此,我今天再次呼吁国会即刻采取立法行动,明确任何人克隆人类都是非法的。
解析
1.And, in my upcoming state of the Union address, I’ll talk more about what we are doing to keep America on the cutting edge of the scientific and technological advancements that are driving our new global economy. 科技进步正在推动我们的新型全球经济,在我即将发表的国情咨文中,我将更多地谈到我们正在为保持美国处于科技发展的前沿地位做些什么。
[分析] 选词用词采分点及理解结构采分点。
该句翻译时可采用逆译法和切分法。首先把原句的名词短语the scientific and technological advancements that are driving our new global economy翻译成一句“科技进步正在推动我们的新型全球经济”,然后再译句首的介词短语in my upcoming state of the Union address, 最后再译I’ll talk more about what we are doing to keep America on the cutting edge of the scientific and technological advancements。my upcoming指“即将发表的”。State of the Union Address翻译为“国情咨文”。 cutting edge指“锋利的边缘”,引申为“前沿地位”。
2.This week, like many Americans, I learned the profoundly troubling news that a member of the scientific community is actually laying plans to clone a human being. 像许多美国人一样,我本周获知一则令人深感不安的消息:一位科学家正在制定“克隆”人类的计划。
[分析] 基本素质采分点。
profoundly troubling指“深感不安的”。lay plans指“提出,平息,布置”,这里应该译为“制定计划”。clone是“无性繁殖,克隆”的意思。
3.Personally, I believe that human cloning raises deep concerns, given our cherished concepts of faith and humanity. 基于我们所持的信仰观念和人道观念,我本人认为克隆人类将引发深深的忧虑。
[分析] 理解结构采分点。
given意思是“考虑到”,可译为“基于”,引导条件句,根据汉语的表达习惯可放在句首。“concern”多指“关心,关注”,根据上下文判断,人们对克隆人不仅关注,而且担忧会带来麻烦,所以deep concerns一起应译为“引发深深的忧虑”。
4.Beyond that, however, we know there is virtually unanimous consensus in the scientific and medical communities that attempting to use these cloning techniques to actually clone a human being is untested, unsafe and morally unacceptable. 然而除此之外,我们知道在科学界和医学界实际上有一种共识:试图利用这些克隆技术去实际克隆人类既未经过试验,又不安全,在道德上也是无法接受的。
[分析] 理解结构采分点。
该句可以翻译成表示同位语的句子,即,将Beyond that, however, we know there is virtually unanimous consensus in the scientific and medical communities翻译成小句,其后的attempting...部分实际上是解释上面的“共识”的具体内容的。 beyond应译为“除此之外”。unanimous指“意见一致的、无异议的”,unanimous consensus从政治或新闻术语的角度,可译为“共识”。 5.That is why I banned the use of federal funds for cloning human beings while we study the risks and responsibilities of such a possibility. 因此,当我们仍在对“克隆”人这种可能性进行风险和责任评估时,我禁止将联邦政府的资金用于“克隆”人研究。
[分析] 理解表达采分点。
在翻译短语 use of federal funds for cloning human beings时,应该采用增词的方式,不宜直译为“资金用于克隆人”。
6.The vast majority of scientists and physicians in the private sector have refrained from using these techniques improperly, and have risen up to condemn any plans to do so. 私营企事业中的绝大多数科学家和医生从未不正当地使用这些(克隆)技术,并挺身而出谴责任何这样做的企图。
[分析] 基本素质采分点。
private sector指“私营成分,私营部门”,在这里译为“私营企事业”。refrain from doing sth. 即“忍住,制止,戒除,控制,克制不要做某事”,在这里可以翻译成“他们从未做过……”。
7.But we know it’s possible for some to ignore the consensus of their colleagues and proceed without regard to our common values. 但我们知道,可能有些人会置同仁的一致意见于不顾,无视我们共同的价值观而继续我行我素。
[分析] 基本素质采分点。
consensus指“一致同意;多数人的意见,舆论”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/1erO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Untilrecently,mostpopulationgrowthhasoccurredinrelativelydenseurbanenvironments.In【C1】______words,evenifwewerew
Thebookshiftedheroutlookfromsocialtospiritual,foritsthemewasthatbeforeyouchangeotherpeopleyouhavetochange
Somethingkeptscratchingontheoutsideofthetent.Iwouldn’thavethoughtmuchaboutit【C1】______Ihadn’trecentlyseena
Ofalltheareasoflearningthemostimportantisthedevelopmentofattitudes.Emotionalreactionsaswellaslogicalthought
Hishealthdeterioratedrapidlyduetoinsufficientnutritionand______medicalcare.
Someeventsandphenomenaofouternature______ordinaryexplanationandordinaryexperience.
Norevolutionsintechnologyhaveasvisiblymarkedthehumanconditionasthoseintransport.Movinggoodsandpeople,theyhav
Naturalflavoringsandfragrancesareoftencostlyandlimitedinsupply.Forexample,thevitalingredientinarosefragrance
许多家庭都努力着既要发展各自事业,满足消费需求,又希望拥有美满的家庭生活。设定重点就易于保持健康。把你认为生活中重要的事情列成一张清单,如与家人共度时光、事业有成、身体健康……然后瞧一瞧它们列在一起是什么样的。比如说,你也许发觉工作对你很重要,而和家人在一
Ithasbeenarguedthathighratesofeducationareessentialforcountriestobeabletoachievehighlevelsofeconomicgrowth
随机试题
少尿是指24小时尿量少于
易破坏河豚毒素的条件是
植物油:水:胶液体石蜡:水:胶
设甲、乙、丙、丁四国就流经四国的多国河流的航行事项于2007年缔结条约,规定缔约国船舶可以在四国境内的该河流中通航。2012年,甲国新当选的政府宣布:因乙国政府未能按照条约的规定按时维修其境内航道标志,所以甲国不再受上述条约的拘束,外国船舶进入甲国境内的该
社会监理是建立完善的公路工程质量保证体系的前提条件。()
斩假石表面平整度的允许偏差值,下列符合规范规定的是()。
应急演练参演人员所承担的具体任务主要包括()。
马克思说:“哲学家们只是用不同的方式解释世界,而问题在于改变世界”。下列表述中最符合马克思这句话原意的是
“无论历史的结局如何,人们总是通过每一个人追求他自己的、自觉预期的目的来创造他们的历史,而这许多按不同方向活动的愿望及其对外部世界的各种各样作用的合力,就是历史。”这段话说明
Youhavereadonlinethenewswhichsays,"ChinalaunchedacrackdownonplasticbagsonJanuary8,2008,banningproductionof
最新回复
(
0
)