首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
《史记》(Records of the Grand Historian)是中国第一本纪传体通史(general history based on biography)。由中国西汉时期的历史学家司马迁编写。该书由五部分组成,共130篇,五十多万字,记载了古代
《史记》(Records of the Grand Historian)是中国第一本纪传体通史(general history based on biography)。由中国西汉时期的历史学家司马迁编写。该书由五部分组成,共130篇,五十多万字,记载了古代
admin
2017-10-18
30
问题
《
史记
》(Records of the Grand Historian)是中国第一本
纪传体通史
(general history based on biography)。由中国西汉时期的历史学家司马迁编写。该书由五部分组成,共130篇,五十多万字,记载了古代中国两千多年的历史。《史记》不以时间为顺序,而是以人物为中心来记录历史事实,开创了新的史书写作手法。《史记》内容涉及广泛,不仅谈及政治,还包括哲学、经济、民族关系等多个话题。它不但是一部杰出的史学著作。而且是一部优秀的文学巨著,具有很高的文学价值。
选项
答案
The Records of the Grand Historian is the first general history of China based on biography, written by the historian Sima Qian in Western Han Dynasty. The book consists of five parts, 130 chapters, and more than half a million words, covering ancient Chinese history of over two thousand years. Instead of written in chronological order, the Records of the Grand Historian describes history by centering on figures, which creates an innovative writing technique for historical books. What is documented in the book is wide-ranging, including politics as well as various subjects like philosophy, economy and ethnic relations. The Records of the Grand Historian is not only an outstanding historical book, but also an excellent literature masterpiece with high literary value.
解析
1.第一句话可将“是中国第一本纪传体通史”作为句子主干。把“由中国西汉时期的历史学家司马迁编写”处理成过去分词短语,置于句子主干之后,用逗号隔开。
2.第二句话可将“该书由五部分组成,共130篇,五十多万字”作为句子主干,把“记载了……历史”译成现在分词短语作伴随状语,从而主次层次显得分明。
3.翻译第三句“《史记》不以时间……史书写作手法”时,可用第二个短句“以人物为中心来记录历史事实”作为主句,译为describes history by centering on figures。“不以时间为顺序”则译为instead of written in chronological order。“开创了新的史书写作手法”处理成which引导的非限制性定语从句,这样句式显得丰富多样。
4.最后一句中的“具有很高的文学价值”可处理成with引导的介宾短语,这样可避免译成分句has a high literary value,使句式显得简洁精炼。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/1lU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theyarelikeraysofthesunandthesouthernlights.B、Theyrepresentthebeautifulseasonofspring.C、Thereisonlyashor
A、Hefindshistorybooksdifficulttounderstand.B、Hehastoreadalotofhistorybooks.C、Hedoesn’tlikethehistorycourse.
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirthdaysoffamilymembers,atweddings,atChristmasa
A、Inahospitalward.B、Inaschooloffice.C、Inadepartmentstore.D、InalawcourtB抓听到关键短语可以判断对话很可能是发生在老师和家长之间的,他们谈论的是孩子,所以地
A、It’sanotherwaytoloseweight.B、It’sverycheap.C、It’snotsocrowded.D、It’snearby.D女士说娱乐中心离她的住处很近,故选D。
造纸术是中国古代四大发明之一,是中华民族对世界文明的杰出贡献。
培训班旨在强化学员的某种知识和技能。在竞争激烈的现代社会,拥有高技能、高素质的人就有更多的优势,因而种类繁多的培训班便应运而生。据统计,目前在中国的大中城市中,90%以上的小学生会在课后参加各种各样的培训班来弥补学校教育的不足。然而由于监管的缺失和暴利的驱
中国灯笼的历史源远流长,可追溯到1800多年前的西汉时期(theWesternHanDynasty)。在古代,每年的元宵节前,人们都会挂起红灯笼,来营造一种节日氛围。中国的灯笼艺人把灯笼工艺与传统的绘画、书法(calligraphy)、剪纸、刺绣(e
《舌尖上的中国》(“ABiteofChina”)为中国中央电视台播出的重点介绍中国美食的纪录片。观众不仅能欣赏到各种令人垂涎欲滴的食物,而且还能了解到各种菜肴精致的制作过程。该片反映了中华美食的多个方面,以全新的视角展现出食物所带来的仪式、伦理、趣味
随机试题
诺贝尔物理学奖获得者杨振宁在《美与物理学》中提到的“美”指的是【】
流行性腮腺炎可出现腮腺管开口处黏膜红肿,其部位在()
某外国公司在向我国政府申请设立外资企业时,存在以下情况,请问其中哪些违反我国法律的规定?()。
下面选项中不属于部门规章的有()
反映企业在一定会计期间经营成果的报表是___________。
信用最基本的特征是()。
深圳证券交易所规定,直至有披露义务的当事人作出公告的当日9:30复牌。( )
下列选项中,符合所给图形的变化规律的是()。
Thegrowthofpopulationduringthepastfewcenturiesisnoproofthatpopulationwillcontinuetogrowstraightupwardtoward
A、Hehasbeenseeingdoctorsandcounsellors.B、Hehasfoundanewwaytotrainhisvoice.C、Hewascaughtabusingdrugs.D、Hem
最新回复
(
0
)