首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国很多地区依然保留着传统的茶馆文化,尤其是在四川省的省会成都,茶馆遍布城市的各个角落;路边、桥下、公园里,甚至寺院和其他历史景点内。泡茶馆(relaxing in the teahouse)是当地市民最喜欢的消遣方式之一。工作日的下午三点钟,茶馆里往
中国很多地区依然保留着传统的茶馆文化,尤其是在四川省的省会成都,茶馆遍布城市的各个角落;路边、桥下、公园里,甚至寺院和其他历史景点内。泡茶馆(relaxing in the teahouse)是当地市民最喜欢的消遣方式之一。工作日的下午三点钟,茶馆里往
admin
2021-05-28
45
问题
中国很多地区依然保留着传统的茶馆文化,尤其是在四川省的省会成都,茶馆遍布城市的各个角落;路边、桥下、公园里,甚至寺院和其他历史景点内。
泡茶馆
(relaxing in the teahouse)是当地市民最喜欢的消遣方式之一。工作日的下午三点钟,茶馆里往往座无虚席。当地人坐在古色古香的竹椅里,所用的茶具本身可能也是古董。服务人员托着一大堆茶具急匆匆地跑来跑去,将
长嘴壶
(long-spout kettle)里倒出来的水注满茶杯,为顾客冲泡最优质的茶叶。
选项
答案
Traditional teahouse culture still exists in many parts of China. Especially in Chengdu, the capital of Sichuan Province, teahouses are everywhere; on the sides of roads, under bridges, in parks and even inside temples and other historical sites. Relaxing in the teahouse is one of the favorite pastimes of the locals in Chengdu. A teahouse full to the brim—at three o’clock on a workday afternoon—is nothing out of the ordinary. The local people sit in quaint bamboo chairs and drink from traditional tea sets that could well be antiques themselves. Teahouse waiters scurry around with an array of tea sets, and fill teacups with hot water poured from long-spout kettles to brew up the highest-quality tea for tea drinkers.
解析
1.首句比较长,翻译的时候可以分开来译,使译文简短利落。“历史景点”可以译为historical sites,也可以译为historical spots。
2.第二句中,“消遣”就是指用自己感兴趣的事来打发时光,可译为kill time by doing something you are interested in,但这样翻译比较哆唆,也不符合英语的表达习惯。英语中的pastime有“消遣”之意,选用该词更简洁传神。
3.第三句中的“座无虚席”指座位没有空着的,形容人很多,茶馆里都满满的,故译为full to the brim,既生动又传神。
4.第四句中的“古色古香的”容易被误译为ancient或old。需要注意的是:英语中的ancient一般指“年代久远的”;在修饰物时,old指“破旧的”。因此,这两个词不仅无法传达出原文的意思,而且还可能造成误解。“古色古香的”可以译为quaint,指一件东西古雅、富有情调。
5.最后一句中的“急匆匆地跑来跑去”不宜译为rush,因为rush是“猛冲”的意思,茶馆的服务人员工作的时候肯定不是猛冲,而是碎步小跑,译为scurry around更为合适,能描绘出服务人员工作时的情景。“注满”可译为top up。“冲泡”可译为brew up。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7BJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
推动经贸合作
希望工程(ProjectHope)是于1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区失学儿童(youngdropouts)为目的。帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程实施的两大主要任务。中国仍然是一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻。有超
CPI是居民消费价格指数(consumerpriceindex)的简称,可以反映居民购买消费品及服务的价格变动。它不但与人们的生活密切相关,在国家的价格体系中也占有很重要的地位。中国的CPI涵盖居民生活中所消费的食品、服装、医疗和教育等8大类、262种
工程奇迹
风筝是一种传统的民间娱乐工具,起源于春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),距今已有两千余年的历史。一般用竹木做骨架,上面粘上画有图案的纸或者绢(silk),并用细线绑住。它最初主要应用于军事,宋朝以后放风筝成为民间极为流行的
有影响力的
农村和偏远地区
人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。
中国是发展中国家中的大国,其工业化正在快速发展。随着经济水平的提高,环境问题也变得日益严峻,因此环境保护被国家视为一项基本国策。近年来,国家采取了很多措施来加强环境治理,如建立了世界著名的生态工程“三北防护林工程”(theThree-North
在我国,某客户6月5日美元持仓。6月6日该客户通过期货公司买入10手棉花期货合约,成交价为10250元/吨,当日棉花期货未平仓。当日结算价为10210元/吨,期货公司要求的交易保证金比例为5%,该客户的当日盈亏为()元。
随机试题
处理大面积深度烧伤创面的最佳治疗方法是
酶促反应的特点不包括
支配阑尾的神经是交感神经腹腔丛和
认知方式是指个人所偏爱使用的信息加工方式,认知方式有好坏之分。()
从重从快严惩严重刑事犯罪分子的前提是依法。( )
党组织不是一级领导机关或权力机关,也不是党的基层组织。()
从科学本身而言,要得出新的理论,首先要在更高的思想层次上做出抽象,把所涉及事物的本质客观地联系起来,即得出一个统一的模型;其次,在这个模型基础上推导出新的理论,要把已有的有关单独理论概括其中,即新理论可以解释原有理论能够解释的全部现象,而原有理论却不能解释
用户界面测试中正确性的细测试内容包括()。
下列关于菜单项的描述中,错误的是
Theycan’thelp______whentheysawtheclown.
最新回复
(
0
)