首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国很多地区依然保留着传统的茶馆文化,尤其是在四川省的省会成都,茶馆遍布城市的各个角落;路边、桥下、公园里,甚至寺院和其他历史景点内。泡茶馆(relaxing in the teahouse)是当地市民最喜欢的消遣方式之一。工作日的下午三点钟,茶馆里往
中国很多地区依然保留着传统的茶馆文化,尤其是在四川省的省会成都,茶馆遍布城市的各个角落;路边、桥下、公园里,甚至寺院和其他历史景点内。泡茶馆(relaxing in the teahouse)是当地市民最喜欢的消遣方式之一。工作日的下午三点钟,茶馆里往
admin
2021-05-28
34
问题
中国很多地区依然保留着传统的茶馆文化,尤其是在四川省的省会成都,茶馆遍布城市的各个角落;路边、桥下、公园里,甚至寺院和其他历史景点内。
泡茶馆
(relaxing in the teahouse)是当地市民最喜欢的消遣方式之一。工作日的下午三点钟,茶馆里往往座无虚席。当地人坐在古色古香的竹椅里,所用的茶具本身可能也是古董。服务人员托着一大堆茶具急匆匆地跑来跑去,将
长嘴壶
(long-spout kettle)里倒出来的水注满茶杯,为顾客冲泡最优质的茶叶。
选项
答案
Traditional teahouse culture still exists in many parts of China. Especially in Chengdu, the capital of Sichuan Province, teahouses are everywhere; on the sides of roads, under bridges, in parks and even inside temples and other historical sites. Relaxing in the teahouse is one of the favorite pastimes of the locals in Chengdu. A teahouse full to the brim—at three o’clock on a workday afternoon—is nothing out of the ordinary. The local people sit in quaint bamboo chairs and drink from traditional tea sets that could well be antiques themselves. Teahouse waiters scurry around with an array of tea sets, and fill teacups with hot water poured from long-spout kettles to brew up the highest-quality tea for tea drinkers.
解析
1.首句比较长,翻译的时候可以分开来译,使译文简短利落。“历史景点”可以译为historical sites,也可以译为historical spots。
2.第二句中,“消遣”就是指用自己感兴趣的事来打发时光,可译为kill time by doing something you are interested in,但这样翻译比较哆唆,也不符合英语的表达习惯。英语中的pastime有“消遣”之意,选用该词更简洁传神。
3.第三句中的“座无虚席”指座位没有空着的,形容人很多,茶馆里都满满的,故译为full to the brim,既生动又传神。
4.第四句中的“古色古香的”容易被误译为ancient或old。需要注意的是:英语中的ancient一般指“年代久远的”;在修饰物时,old指“破旧的”。因此,这两个词不仅无法传达出原文的意思,而且还可能造成误解。“古色古香的”可以译为quaint,指一件东西古雅、富有情调。
5.最后一句中的“急匆匆地跑来跑去”不宜译为rush,因为rush是“猛冲”的意思,茶馆的服务人员工作的时候肯定不是猛冲,而是碎步小跑,译为scurry around更为合适,能描绘出服务人员工作时的情景。“注满”可译为top up。“冲泡”可译为brew up。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7BJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
推动经贸合作
经济过热
素质教育
丝绸是中国伟大而独特的发明,是中国古老文明的象征,距今有五千多年的历史。在古代中国,丝绸是一种身份的象征,代表着典雅和高贵(nobleness),最早只有帝王才能使用。在古代对外贸易中,丝绸是一种必不可少的高级商品。在现代,丝绸因为其轻薄、柔软、舒适的特点
研发工程师
地理
李时珍是明朝卓越的医药学家(pharmacologist),也是世界文化史上伟大的自然科学家。他精通医术,并且具有严谨的科学态度。李时珍钻研了很多医学上的经典书籍,并结合自身经验和调查研究,历时27年撰写了著名的《本草纲目》(CompendiumofM
鲁迅是20世纪中国的重要作家、新文化运动(NewCultureMovement)的领导人、中国现代文学的奠基人。他早年赴日本学医,想用自己的医术治病救人。后来受一部影片的影响,他决定弃医从文,希望用文字改变中国人的思想。1918年鲁迅发表了中国现代文学
中国是发展中国家中的大国,其工业化正在快速发展。随着经济水平的提高,环境问题也变得日益严峻,因此环境保护被国家视为一项基本国策。近年来,国家采取了很多措施来加强环境治理,如建立了世界著名的生态工程“三北防护林工程”(theThree-North
A、Reluctant.B、Positive.C、Ambitious.D、Indifferent.A①四个选项都是观点态度的词,推测此题问某人态度。②当女士要求男士做清洁时,男生说:“我讨厌打扫!”。可见男士的态度是不情愿的,选A。
随机试题
每个苹果0.8元,第一天买两个苹果,第二天开始,每天买前一天的两倍,直到买的苹果个数达到不超过100的最大值。编写程序,求每天平均花多少钱?
可以静脉注射的胰岛素制剂是
第一次国内战争时期,为了保护工人的权利,苏维埃政权专门立法进行法定工作时间的限制,为()。
(2009)如图1-3—37所示的含耦合电感的正弦稳态电路,开关S断开时,为()。
在建立和实施职业健康安全管理体系的生产经营单位中,实施、保持和评审职业健康安全管理体系是()的主要职责之一。
一笔借款合同可以选择多种还款方式。()
已知函数f(x)在(-∞,+∞)上连续,且f(x)=(x+1)2+2∫0xf(t)dt,当n≥2时,f(n)(0)=________.
利用通用对话框控件打开字体对话框的操作是
(51)Beingangryincreasestheriskofinjury,especiallyamongmen,newresearchsays.Theresearchersgathereddataonmor
Thesestatisticsonthethirdpageis______oftheeconomicgrowthofourcountryinthepreviousthreeyears.
最新回复
(
0
)