首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国很多地区依然保留着传统的茶馆文化,尤其是在四川省的省会成都,茶馆遍布城市的各个角落;路边、桥下、公园里,甚至寺院和其他历史景点内。泡茶馆(relaxing in the teahouse)是当地市民最喜欢的消遣方式之一。工作日的下午三点钟,茶馆里往
中国很多地区依然保留着传统的茶馆文化,尤其是在四川省的省会成都,茶馆遍布城市的各个角落;路边、桥下、公园里,甚至寺院和其他历史景点内。泡茶馆(relaxing in the teahouse)是当地市民最喜欢的消遣方式之一。工作日的下午三点钟,茶馆里往
admin
2021-05-28
50
问题
中国很多地区依然保留着传统的茶馆文化,尤其是在四川省的省会成都,茶馆遍布城市的各个角落;路边、桥下、公园里,甚至寺院和其他历史景点内。
泡茶馆
(relaxing in the teahouse)是当地市民最喜欢的消遣方式之一。工作日的下午三点钟,茶馆里往往座无虚席。当地人坐在古色古香的竹椅里,所用的茶具本身可能也是古董。服务人员托着一大堆茶具急匆匆地跑来跑去,将
长嘴壶
(long-spout kettle)里倒出来的水注满茶杯,为顾客冲泡最优质的茶叶。
选项
答案
Traditional teahouse culture still exists in many parts of China. Especially in Chengdu, the capital of Sichuan Province, teahouses are everywhere; on the sides of roads, under bridges, in parks and even inside temples and other historical sites. Relaxing in the teahouse is one of the favorite pastimes of the locals in Chengdu. A teahouse full to the brim—at three o’clock on a workday afternoon—is nothing out of the ordinary. The local people sit in quaint bamboo chairs and drink from traditional tea sets that could well be antiques themselves. Teahouse waiters scurry around with an array of tea sets, and fill teacups with hot water poured from long-spout kettles to brew up the highest-quality tea for tea drinkers.
解析
1.首句比较长,翻译的时候可以分开来译,使译文简短利落。“历史景点”可以译为historical sites,也可以译为historical spots。
2.第二句中,“消遣”就是指用自己感兴趣的事来打发时光,可译为kill time by doing something you are interested in,但这样翻译比较哆唆,也不符合英语的表达习惯。英语中的pastime有“消遣”之意,选用该词更简洁传神。
3.第三句中的“座无虚席”指座位没有空着的,形容人很多,茶馆里都满满的,故译为full to the brim,既生动又传神。
4.第四句中的“古色古香的”容易被误译为ancient或old。需要注意的是:英语中的ancient一般指“年代久远的”;在修饰物时,old指“破旧的”。因此,这两个词不仅无法传达出原文的意思,而且还可能造成误解。“古色古香的”可以译为quaint,指一件东西古雅、富有情调。
5.最后一句中的“急匆匆地跑来跑去”不宜译为rush,因为rush是“猛冲”的意思,茶馆的服务人员工作的时候肯定不是猛冲,而是碎步小跑,译为scurry around更为合适,能描绘出服务人员工作时的情景。“注满”可译为top up。“冲泡”可译为brew up。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7BJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
茶是中国人的一种特殊饮料,在中国人的日常生活中占有重要的地位。作为世界茶叶主要出产国之一,中国的茶叶种类繁多,具有代表性的有绿茶、红茶、乌龙茶(oolongtea)、白茶等。不同的茶叶具有不同的功效,长期饮用对身体有很大益处。茶文化在中国历史悠久,喝茶一
唐三彩(theTangtri-coloredglazedpottery)是一种以黄、褐、绿为基本色的陶器(ceramics),它盛行于唐代,距今已有1300多年的历史。它吸取了中国国画、雕塑等工艺美术的特点,以其鲜明的色彩、独特的制作工艺深得人们的
要实现教育公平,需要合理配量(allocate)教育资源。
雾霾(smog)天气产生的原因很多,最主要的是空气质量的恶化。
改革开放以来,中国的人均国民收入(nationalincomepercapita)迅速增长,由1978年的190美元增长到2012年的5840美元,表明中国已经由低收入国家跃升至中等收入国家。然而,不可否认,中国城乡之间、地区之间、行业之间仍然存在巨
目前中国的汽车销售量位居世界第一。中国汽车市场的快速发展同经济的强劲增长密不可分。随着收入水平的提高,越来越多的家庭有能力购买私家车。现在汽车已经成为很多家庭的必备品,给这些家庭带来了极大的方便。但在汽车市场高速发展的同时也产生了负面的影响。首先,污染和能
第二产业/工业
中国传统戏曲主要起源于原始部落的歌舞表演,是一种历史悠久的综合舞台艺术。经过几千年的发展,这类戏曲艺术才逐渐变得完整。中国戏曲有360多个种类,其中,京剧(PekingOpera)、豫剧(HenanOpera)和越剧(ShaoxingOpera)最为
A、Satisfied.B、Enthusiastic.C、Disappointed.D、Indifferent.C女士谈到,男士一定见证了公司很多的变化,男士回应说绝大部分的变化都是使事情变得更加糟糕。故选C。
A、$0.B、$1,216.C、$434.D、$864.B四个选项都表示金额,听音时需要特别留意表示价格的数字。录音末尾处提到比特币在网上交易的价格波动很大,2013年下半年一比特币的价格为1216美元,故B项为答案。根据录音,“比特币完全没有价值
随机试题
关于德育工作表述,不正确的观点是()。
奥氏体不锈钢和珠光体钢焊接接头,在焊后热处理或高温条件下工作时,碳从奥氏体不锈钢焊缝向珠光体钢母材扩散。()
某儿9d,因体重下降就诊,医生检查后,诊断为生理性体重下降。生理性体重下降的范围一般为出生体重的()
发包人未能按()的约定提供图纸及开工条件造成工期延误,经工程师确认,工期相应顺延。
下列关于文件和文件夹的说法中,错误的是()。
企业必须在注册地或住所地开立银行结算账户,不得在异地开立银行结算账户。()
某企业正在实施国际化发展战略,走出国门开拓欧美市场。但现有结构已无法满足企业开拓的需求,需对其进行调整。下列适合该企业的组织结构是()。
下列关于会计信息质量要求的表述中,正确的有()。
公司的权力机构是()。
•YouwillhearaconversationbetweenSuzanne,apersonnelmanager,andKevin,herassistant,aboutrecruitingnewstafffora
最新回复
(
0
)