首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。 对不同的人,幸福的体验是大相径庭的。但问题是,低层次的需要得到满足之后,高层次的需要往往并不“从天而降”。说白
在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。 对不同的人,幸福的体验是大相径庭的。但问题是,低层次的需要得到满足之后,高层次的需要往往并不“从天而降”。说白
admin
2021-08-09
2
问题
在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。
对不同的人,幸福的体验是大相径庭的。但问题是,低层次的需要得到满足之后,高层次的需要往往并不“从天而降”。说白了,我们还不太习惯培植源自情感、归属、自尊等层次的幸福,对这些需要还比较朦胧和粗糙。所以,比如尽管我们对婚姻越来越挑剔,也有足够的勇气对窒息人的婚姻说不,但对于如何经营一个完美的婚姻,我们往往束手无策。所以,尽管有人说现在的日子如同天天在过年,但我们心里却时常有点空落落的。
选项
答案
We take less and less pleasure in celebrating the Spring Festival year after year. Some simply dismiss the Festival as "short of fun", with a degree of reluctance and apathy. So it is time to revive our sense of happiness. People have different needs for happiness. The thing is, after our basic needs are met, the advanced ones do not "dawn on us from nowhere". To put it straight, we are still insensitive and vague about these needs, unaware they are to be cultivated by affection, self-esteem and the sense of belonging. As in the case of marriage, we are increasingly critical of it, and even bold enough to reject a stifling one. But no one can boast about how to manage a perfect marriage. Although "every day is spent like a Spring Festival" as is said, we often feel hollow at heart.
解析
背景介绍
本篇选自2002年2月11日《江南晚报》中的《检点我们的幸福感》。短文的主题是认识到节日的精神意义和文化内涵才能使人们重新获得幸福感。翻译时,考生应该首先理解主旨,然后紧紧抓住这一点。
难点解析
- 我们渐渐有点摸不着过年的幸福了: “摸不着过年的幸福”实指“庆祝春节越来越不觉得幸福”,即“(We)take less and less pleasure in celebrating the Spring Festival.”。汉译英时,需要考生深入理解原文的内涵,再动笔翻译。
- 麻木:即“冷漠,无动于衷”,可以译为“indifference;apathy”。
- 这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要:何为“检点”?即“查看符合与否”,结合上下文,考生需要做一些延伸,随着年复一年的过节幸福感正在逐渐丧失,需要对节日的意义提高认识。问题的缘由是对精神层次幸福感的需要缺乏认识。可以采用动态译法——“So it is time torevive our sense of happiness.”。
- 对窒息人的婚姻说不: “窒息”的动词形式是“stifle”,充分利用英语的分词形式,将其变为“stifling(marriage)”,可谓精简到位。
- 现在的日子如同天天在过年: “every day is like celebrating the Spring Festival”,太过直白,可以稍作调整,译为“every day is spent like a Spring Festival”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8tIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
BillGatesmaybeoneofthesmartestguysinthecountry,butevenhe’sannoyedathavingtorememberasortofpersonalpass
他落榜了!一千二百年前。榜纸那么大那么长,然而,就是没有他的名字。啊!竟单单容不下他的名字“张继”两个字。如果说白天有什么该做的事,对一个读书人而言,就是读书吧!夜晚呢?夜晚该睡觉以便养足精神第二天再读。然而,今夜是一个忧伤的夜晚。今夜,在异乡,
北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。
冬天的寒潮到来的时候,南方雾状的天空上变得寒冷而明丽。看上去,蓝得不认识。阳光像锐利的箭一样,冰凉地射过来,在路上走一圈,觉得前额已经被冻得昏起来了。这才是真正的冬天。我想,我喜欢四季鲜明,热就是热,冷就是冷。有一年冬天在广州,看着那里的树千辛万
当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑入你的视野的,是黄绿错综的一条大毯子——黄的,那是土,未开垦的处女土,几十万年前由伟大的自然力所堆积成功的黄土高原的外壳;绿的呢,是人类劳力战胜自然的成果,是麦田,和风吹送,翻起了一轮一轮的绿波——这时你会真心佩服昔人所造
这地方是个长潭的转折处,两岸是高大壁立千丈的山,山头上长着小小竹子,长年翠色逼人。这时节两山只剩余一抹深黑,赖天空微明勾画出一个轮廓。但在黄昏里看来如一种奇迹的,都是两岸高处去水已三千丈上下的吊脚楼。这些房子莫不俨然悬挂在半空中,借着黄昏的余光,还可以把这
我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里
华裔电脑名人王安博士说,影响他一生的事发生在他6岁之时。一天他外出玩耍,经过一棵大树时,突然有一个鸟巢掉在他的头上,里面滚出一只嗷嗷待哺的小麻雀。他决定把它带回去喂养,连同鸟巢一起带回了家。走到家门口,突然想起妈妈不允许他在家里养小动物。他轻轻地
那是动乱的第二年吧,我被划进了“黑帮”队伍里。我在那长长的“黑帮”队伍里倒不害怕,最怕的就是游斗汽车开到自己家门口,这一招太损了。嗨,越害怕还越有鬼,有一次汽车就真的开到了家门口。那八旬的老母亲看见了汽车上的我,嘴抖了几抖,闭了眼睛,扶着墙,身子像泥一样瘫
历史证明,在科学发展的进程中,一些杰出人物个人的作用不可忽视。杰出的科学家,既为人类物质文明做出贡献,也以自己高尚的道德情操,为人类的精神文明留下宝贵的财富。爱因斯坦在评价居里夫人时说过,一流人物的道德品质对于时代和历史进程的意义,也许超过其才智成就。中国
随机试题
人参的下列配伍哪项是正确的()(1997年第142题)
源结点与目标结点之间采用交换技术实现其连接。通常有三种交换方式:电路交换、( )、包交换。
《食品卫生法》对人的效力原则是
关于革兰阳性菌
按《建筑桩基技术规范》(JGJ94—94),对于桩身周围有液化土层的低桩承台,关于液化土层对单桩极限承载力影响的分析中,()是正确的。
深基坑支护与降水工程、模板工程、脚手架工程的施工专项方案必须经下列哪些人员签字后实施?①经施工单位技术负责人;②总监理工程师;③结构设计人;④施工方法人代表。
英国的保险公估人大多属于( )。
全面准确地理解和把握“一国”与“两制”的关系,应在坚持“一国”基础上,实现“两制”之间的和谐相处、相互促进。为此,必须做到
编写函数fun,其功能是:根据以下公式计算S,并将计算结果作为函数值返回,n通过形参传入。例如,若n的值为11时,函数的值为1.833333。注意:部分源程序给出如下。请勿改动主函数main和其他函数中的任何内容,仅在函数f
DearSir/Madam,Inresponsetoyouradvertisementinyesterday’sTimeEducationalSupplement,Iwouldliketoapplyforthe
最新回复
(
0
)