首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
新型工业化 我们要推进产业结构优化升级,坚持走新型工业化道路。依靠科技进步,围绕提高自主创新能力,推动产业结构调整。加快开发对经济增长有重大带动作用的高新技术,以及能够推动传统产业升级的共性技术和关键技术。抓紧制定若干重大领域关键技术创新的目标和措
新型工业化 我们要推进产业结构优化升级,坚持走新型工业化道路。依靠科技进步,围绕提高自主创新能力,推动产业结构调整。加快开发对经济增长有重大带动作用的高新技术,以及能够推动传统产业升级的共性技术和关键技术。抓紧制定若干重大领域关键技术创新的目标和措
admin
2018-08-12
60
问题
新型工业化
我们要推进产业结构优化升级,坚持走新型工业化道路。依靠科技进步,围绕提高自主创新能力,推动产业结构调整。加快开发对经济增长有重大带动作用的高新技术,以及能够推动传统产业升级的共性技术和关键技术。抓紧制定若干重大领域关键技术创新的目标和措施,务求尽快取得新突破。完善鼓励创新的体制和政策体系。坚持引进先进技术和消化吸收创新相结合,增强自主开发能力。大力发展高新技术产业,积极推进国民经济和社会信息化。加快用高新技术改造提升传统产业。以重大工程为依托,推动装备制造业振兴。在专门项目指导下,继续加强能源、重要原材料等基础产业和水利、交通、通信等基础设施建设。积极发展现代配送、旅游、社区服务等第三产业。既要加快发展资金技术密集型产业,又要继续发展劳动密集型产业。
选项
答案
The New Road of Industrialization We must optimize and upgrade the industrial structure and adhere to/ stick to/ keep to the new road of industrialization. We will promote/ spur/ stimulate industrial restructuring by relying on (through) scientific and technological advances and focusing on becoming better able to make independent innovations. We will accelerate development of new and high technologies that can boost economic growth as well as broadly applicable and key technologies that can propel the upgrading of traditional industries. We will promptly formulate innovation targets and measures for achieving them in key technologies in a number of important fields and make breakthroughs as quickly as possible. We will improve the systems and policies that encourage innovation. We will continue to combine introducing advanced technologies with assimilating them and making innovations in them, while concentrating on enhancing our own development capacity. We will energetically develop new and high technology industries and actively integrate information technology into the national economy and society. We will accelerate the transformation and upgrading of traditional industries through new and high technologies. We will revitalize the equipment-manufacturing industry, focusing on major projects. Guided by plans for specific projects, we will continue strengthening basic industries like the energy industry and important raw materials industries and infrastructure development in water conservancy, transport and communications. We will energetically develop tertiary industries including modern distribution services, tourism and community services. We must quicken the growth of capital-intensive and technology-intensive industries and maintain the development labor-intensive industries.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9L5O777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
EngineeringforsustainabledevelopmentTheGreenhouseProject(Himalayanmountainregion)ProblemShortgrowingseason
EngineeringforsustainabledevelopmentTheGreenhouseProject(Himalayanmountainregion)ProblemShortgrowingseason
WhatrulesapplytotakingdifferentobjectstotheCentre?Writethecorrectletter,A,BorC,nexttoQuestions16-20.AYo
international本题询问整个周末都有的活动事宜。录音原文中提到,美食街(foodcourt)提供有各国美食(internationalfood),故该空应填入形容词international。
availability对于租客和房东来说,他们最关心的(themajorconcern)不是住房的条件而是房子的可获得性的问题。录音原文中的ratherthan是题目insteadof的同义替换,themajorconcern为原词复现,故空
中国的旅游业中国是一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂文化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠
随着社会主义市场经济的逐步完善,中国大多数企业的社会责任意识也在不断增强。它们恪守诚信,合法经营,努力为国内外消费者提供高质量的商品,注重节约,保护环境,努力履行社会义务。一些企业还主动发布社会责任报告,公开履行社会责任状况,自觉接受社会监督。当然,受经济
AfterabriefreviewofthediplomaticrelationsbetweenChinaandAustralia,PresidentHuJintaounderscoredthesignificanceo
就业是民生之本,是人们赖以生存和发展的基本经济资源。由于人口众多,劳动力资源丰富和经济结构调整等原因,中国目前面临巨大的就业压力。中国政府始终将促进就业作为国民经济和社会发展的战略任务,将控制失业率列入国民经济宏观调控的主要目标,合理调整就业结构,建立市场
Criticaltothedefinitionofanincubatoristheprovisionofmanagementguidance,technicalassistanceandconsultingtailored
随机试题
解救中度有机磷酸酯类中毒可
控制癫痫复杂部分发作最有效的药物是
期货公司董事、监事和高级管理人员应当在任职前取得()核准的任职资格。
新设立的物业服务企业,其资质等级按最低等级核定,并设一年的暂定期。物业服务企业在领取营业执照之日起()天内,须持营业执照、企业章程、验资证明、企业法定代表人的身份证明、物业管理专业人员的职业资格证书和劳动合同、管理和技术人员的职称证书和劳动合同等资
(2009年考试真题)D公司为投资中心,下设甲、乙两个利润中心,相关财务资料如下:资料一:甲利润中心营业收入为38000元,变动成本总额为14000元,利润中心负责人可控的固定成本为4000元,利润中心负责人不可控但应由该中心负担的固定成本为7000元。资
上海新天地外古朴、内舒适,是()的典型代表。
根据下面材料回答下列题。2007年,倾倒的废弃物主要为疏浚物,共倾倒疏浚物20010万立方米,比上年增加2937万立方米。若保持2008年全国各海区倾倒疏浚物增长速度,2009年将会达到多少万立方米?
甲、乙两个小分队的人数之和在90到110之间。如果从甲队调一定人数给乙队,则乙队的人数就是甲队的2倍;如果乙队调同样的人数给甲队,则甲队的人数就是乙队的3倍。问甲队调多少人给乙队之后,乙队的人数是甲队的5倍?
在考生文件夹卜有一个工程义件sjt5.vbp。程序运行时,单击“显示数据”按钮,则将考生文件夹下in5.dat文件的内容读入一维数组a中,并按下标顺序将数组a各元素的值显示在List1列表框中;单击“移动”按钮,则将数组a中的最大值移动到数组的最前面,其他
HowtoBeEffectiveReaders?I.IntroductionofreadingandhowtobeeffectivereadersA.Introductionofreading—Amethodof
最新回复
(
0
)