首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
互联互通是建设21世纪海上丝绸之路的重要内容。我们将根据东盟方需求及规划,着力构建双方海运水运网、高速公路网、高速铁路网、航空网、通信光缆网,打造安全高效的综合联通网络。同时,我们将加快建设中国一东盟港口城市合作网络、中国一东盟港口物流信息公共平台,积极推
互联互通是建设21世纪海上丝绸之路的重要内容。我们将根据东盟方需求及规划,着力构建双方海运水运网、高速公路网、高速铁路网、航空网、通信光缆网,打造安全高效的综合联通网络。同时,我们将加快建设中国一东盟港口城市合作网络、中国一东盟港口物流信息公共平台,积极推
admin
2021-08-09
45
问题
互联互通是建设21世纪海上丝绸之路的重要内容。我们将根据东盟方需求及规划,着力构建双方海运水运网、高速公路网、高速铁路网、航空网、通信光缆网,打造安全高效的综合联通网络。同时,我们将加快建设中国一东盟港口城市合作网络、中国一东盟港口物流信息公共平台,积极推动亚投行早日投入运营,解决本地区,尤其是东南亚地区的融资瓶颈。此外,我们还要扩大双边本币互换的规模和范围,扩大人民币跨境贸易结算,建设人民币同东盟国家货币的市场交易中心,推进金融基础设施建设和金融服务的跨境合作。
选项
答案
Connectivity is part and parcel of the 21st Century Maritime Silk Road. On the basis of ASEAN’s needs and master plans, we can work together to build up a safe and efficient integrated connectivity network, including the network of sea and water transportation, express highway, high-speed railway, aviation and communications optical cable. Meanwhile, we will speed up the setting-up of the China-ASEAN Port City Cooperation Network as well as the China-ASEAN Port Public Logistics Information Platform, and actively promote early operation of the Asia Infrastructure Investment Bank (AIIB) so as to resolve financing bottlenecks in the area, especially those in Southeast Asia. Furthermore, we need to further expand the size and scale of bilateral currency swap arrangements, increase the RMB settlement for cross-border trade, establish the currency market trade center between RMB and currencies of ASEAN countries, and promote the development of financial infrastructure and trans-border cooperation of financial services.
解析
背景介绍
2013年10月3日,中国国家主席习近平在印尼国会发表演讲,首次提出愿与东盟共同建设21世纪海上丝绸之路。2015年8月5日,印度尼西亚《雅加达邮报》(The Jakarta Post)刊登驻东盟大使徐步署名文章《21世纪海上丝绸之路为中国一东盟合作搭起了新桥梁》。全文系统科学地分析了海上丝绸之路的历史由来,强调中国高度重视与东盟国家的战略伙伴关系,阐释了中国同东盟国家应着力发展双边贸易,扩大合作领域,共同推动经济发展,实现互利共赢。节选文字表明了中方为推动海上丝绸之路的发展将做出的科学、合理的规划。
难点解析
- “互联互通”为中文四字表达,不易落实到某一具体英文单词上。 “connectivity”一词却能巧妙地替代略显笨拙的动名词短语,但对于简练程度要求较高,不易译出。
- “重要内容”一词也应学会地道的表达, “significant”“important”等词汇的表达远不及“part and parcel”来得地道。
- 对于提及的若干个“网”要有逻辑上的认识,提炼出总体特征,将“安全高效的综合联通网络”置于句首,再引出主干内容会更显得更有条理,比起句末用非限制性定语从句再加以补充修饰显得更加简练。
- 专有名词“中国一东盟港口城市合作网络”“中国一东盟港口物流信息公共平台”China-ASEAN Port City Cooperation Network,China-ASEAN Port Public Logistics Information Platform的翻译应注意准确性。
- 汉语里缺少的词句之间的关联词,在翻译时应补上。如“as well as” “so as to”。汉语中的动宾搭配短语较多,翻译时应逐个对应,简单句即可。
- 经济术语“本币互换”和“人民币跨境贸易结算”可分别译为currency swap arrangements和RMB settlement for cross-border trade,翻译应注意术语的准确性。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ARIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
我茫茫然走在路上,一个汉子迎面而来,冲着我唤:“苏婉娜,苏——婉——娜……”我吃了一惊,停住步,那汉子也一怔,流泛出一脸腼腆与失望,低着头喋喋地说:“对不起,我认错了人……”我定一定神,接着是怦然而动的心跳。这汉子脸上的腼腆和忸怩的神态
不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的。当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯。习惯一旦形成,要改掉它是困难的,有时是不可能的。所以,我们在形成习惯的时候要小心谨慎,这一点是非常重要的。小孩子常常会养成坏习惯。这些
沙漠里真有魔鬼吗?在那时人们的知识水平看起来,确像是有魔鬼在作怪。但是人们掌握了自然规律以后,便可把这种光怪陆离的现象说清楚。这种现象在大戈壁夏天中午是常见的。当人们旅行得渴不可耐的时候,忽然看见一个很大的湖,里面蓄着碧蓝的清水,看来并不很远。当人们欢天喜
经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年增长10%。仅举一个可以看得见的城市加速扩展的例子,上海目前每小时要增加十栋楼房和一百平方米的马路,且这
人类文明迄今已经历了原始文明、农业文明和工业文明,目前,人类社会正处在由工业文明向生态文明的转型期。工业文明是以经济快速发展、社会财富不断快速增长为标志,极大地满足人们对物质的需求。由于工业文明的快速发展,中国已成为世界制造业大国,随之而来的是资源的过度开
保护绿水青山,留住蓝天白云,是全体人民福祉所系,也是对子孙后代义不容辞的责任。必须始终把建设生态文明、保护生态环境放在突出位置,强化科学治理,推广使用技术,实行最严格的源头保护制度,严守生态保护红线,以重点区域和关键领域为抓手,实施重大战略性生态工程,充分
在古罗马,柱子是按照人的比例划分的;到了文艺复兴时期,人就是世界上最美好的尺度。今天的中国城市里,裁弯取直的河渠,向四面八方扩张的交通,膨胀硕大的以便于接纳更多商业行为的城市广场与建筑立面,都在告诉人们建设背后的权力与资本才是审美标准。直到有一天。回过头来
一切似乎都发生在昨天,发生在时钟跳动的上一秒。记忆在不停地涌现。在门口的土堆中度过整个上午,吃饭时,总是一双脏兮兮的小手。在大街上因一点小情绪而大哭流涕,全然看不到他人投来的异样目光。急于在别人面前显摆新学的文字时,却发现怎么也记不起的小小尴尬,尽管,那时
故宫建筑气势雄伟、豪华壮丽,是中国古建筑艺术的精华,其规格之巨和独具特色的建筑艺术享誉世界。在这里保存的大量珍贵文物、稀世绝宝,是研究明、清两代历史和历代艺术的重要物证。1925年改名为故宫博物院。它是世界上最大的博物馆之一。1961年被公布为全国重点文物
A、36%-24%.B、46%-34%.C、56%-44%.D、66%-54%.C细节辨识题。本题考查竞选结果。由“Thisisaflatmarginofvictoryatthemoment—56percentto44p
随机试题
蛤蚧药材背部的特点是
腹膜炎手术后取半卧位的作用与哪项是无关的( )。
隔蒜灸多用于治疗
工程咨询服务的投标文件通常采用“建议书”的形式,包括技术建议书和()。
系统初始化处理后,对会计科目的维护包括()。
儿童的心理障碍更多以()为主。
周某(15周岁)在课间因小事与同学李某发生争执,一拳击中李某头部,致使李某倒地,送医院后不治死亡。周某对此事应当负什么责任?()
教师提供课题和材料,引导学生进行分析、综合、抽象、概括等一系列活动,最后得出学习结果的方法属于()。
蜿蜒:固定()
应由全国人民代表大会选举产生的是()。
最新回复
(
0
)