首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
互联互通是建设21世纪海上丝绸之路的重要内容。我们将根据东盟方需求及规划,着力构建双方海运水运网、高速公路网、高速铁路网、航空网、通信光缆网,打造安全高效的综合联通网络。同时,我们将加快建设中国一东盟港口城市合作网络、中国一东盟港口物流信息公共平台,积极推
互联互通是建设21世纪海上丝绸之路的重要内容。我们将根据东盟方需求及规划,着力构建双方海运水运网、高速公路网、高速铁路网、航空网、通信光缆网,打造安全高效的综合联通网络。同时,我们将加快建设中国一东盟港口城市合作网络、中国一东盟港口物流信息公共平台,积极推
admin
2021-08-09
57
问题
互联互通是建设21世纪海上丝绸之路的重要内容。我们将根据东盟方需求及规划,着力构建双方海运水运网、高速公路网、高速铁路网、航空网、通信光缆网,打造安全高效的综合联通网络。同时,我们将加快建设中国一东盟港口城市合作网络、中国一东盟港口物流信息公共平台,积极推动亚投行早日投入运营,解决本地区,尤其是东南亚地区的融资瓶颈。此外,我们还要扩大双边本币互换的规模和范围,扩大人民币跨境贸易结算,建设人民币同东盟国家货币的市场交易中心,推进金融基础设施建设和金融服务的跨境合作。
选项
答案
Connectivity is part and parcel of the 21st Century Maritime Silk Road. On the basis of ASEAN’s needs and master plans, we can work together to build up a safe and efficient integrated connectivity network, including the network of sea and water transportation, express highway, high-speed railway, aviation and communications optical cable. Meanwhile, we will speed up the setting-up of the China-ASEAN Port City Cooperation Network as well as the China-ASEAN Port Public Logistics Information Platform, and actively promote early operation of the Asia Infrastructure Investment Bank (AIIB) so as to resolve financing bottlenecks in the area, especially those in Southeast Asia. Furthermore, we need to further expand the size and scale of bilateral currency swap arrangements, increase the RMB settlement for cross-border trade, establish the currency market trade center between RMB and currencies of ASEAN countries, and promote the development of financial infrastructure and trans-border cooperation of financial services.
解析
背景介绍
2013年10月3日,中国国家主席习近平在印尼国会发表演讲,首次提出愿与东盟共同建设21世纪海上丝绸之路。2015年8月5日,印度尼西亚《雅加达邮报》(The Jakarta Post)刊登驻东盟大使徐步署名文章《21世纪海上丝绸之路为中国一东盟合作搭起了新桥梁》。全文系统科学地分析了海上丝绸之路的历史由来,强调中国高度重视与东盟国家的战略伙伴关系,阐释了中国同东盟国家应着力发展双边贸易,扩大合作领域,共同推动经济发展,实现互利共赢。节选文字表明了中方为推动海上丝绸之路的发展将做出的科学、合理的规划。
难点解析
- “互联互通”为中文四字表达,不易落实到某一具体英文单词上。 “connectivity”一词却能巧妙地替代略显笨拙的动名词短语,但对于简练程度要求较高,不易译出。
- “重要内容”一词也应学会地道的表达, “significant”“important”等词汇的表达远不及“part and parcel”来得地道。
- 对于提及的若干个“网”要有逻辑上的认识,提炼出总体特征,将“安全高效的综合联通网络”置于句首,再引出主干内容会更显得更有条理,比起句末用非限制性定语从句再加以补充修饰显得更加简练。
- 专有名词“中国一东盟港口城市合作网络”“中国一东盟港口物流信息公共平台”China-ASEAN Port City Cooperation Network,China-ASEAN Port Public Logistics Information Platform的翻译应注意准确性。
- 汉语里缺少的词句之间的关联词,在翻译时应补上。如“as well as” “so as to”。汉语中的动宾搭配短语较多,翻译时应逐个对应,简单句即可。
- 经济术语“本币互换”和“人民币跨境贸易结算”可分别译为currency swap arrangements和RMB settlement for cross-border trade,翻译应注意术语的准确性。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ARIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
转眼,不知怎样一来,整个燕园成了二月兰的天下。二月兰是一种常见的野花。花朵不大,紫白相间。花形和颜色都没有什么特异之处。如果只有一两棵,在百花丛中,决不会引起任何人的注意。但是它却以多制胜,每到春天,和风一吹拂,便绽开了小花;最初只有一朵,两朵,几朵。但是
……合中国旧历的三伏,一年最热的时候。
最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们寿命又缩短了一天,因为时间即生命,没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他时间。如果想在有生之
(匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。)譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦……
院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。
这地方是个长潭的转折处,两岸是高大壁立千丈的山,山头上长着小小竹子,长年翠色逼人。这时节两山只剩余一抹深黑,赖天空微明勾画出一个轮廓。但在黄昏里看来如一种奇迹的,都是两岸高处去水已三千丈上下的吊脚楼。这些房子莫不俨然悬挂在半空中,借着黄昏的余光,还可以把这
A、Duringthechildhood.B、Inthemiddleage.C、Attheoldstage.D、Throughoutlife.D本题考查人们的心智能力什么时候开始受年龄影响。采访者问人们的心智能力是不是会受老年影响
流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。“子在江上曰:逝者如斯夫。”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时
这是一场科学领域的革命。
爸爸的治家方法比外祖母民主一些,他虽秉承祖训,不听“妇人之言”,可是他对妈妈的言论自由却没有什么钳制的举动,换句话说,妈妈能以在野之身批评爸爸。通常是在晚饭后,妈妈展开她一连串、一系列的攻击,历数爸爸的“十大罪”:说他如何刚愎自用,如何治家无方……听久了,
随机试题
母线的作用是________、分配和传送电能。
观察法的步骤有哪些?
以下哪一种作用与氨茶碱平喘机制无关
在铁路桥梁施工中,悬臂灌注法适用于()等结构。
公有制经济与国内私营经济共同投资组成的合营经济属于()经济。
产品成本是费用总额的一部分,不包括期间费用和期末未完工产品的费用等。()
注重加强学生文学、艺术鉴赏方面能力的课程属于()。
“是就是,不是就不是;除此之外,都是鬼话。”这种观点属于()
Artincludescreativewriting,painting,theatre,music,danceandmanycrafts,suchaspottery.Bythisdefinitionofart,peop
A、Thedirectorprobablyisn’tabletomakeanexception.B、Thedirectorprobablywon’tseeher.C、Thedirectorusuallyisn’tver
最新回复
(
0
)