首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord. On this day, we come t
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord. On this day, we come t
admin
2015-11-27
51
问题
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord. On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted—for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things—some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life. For us, they toiled in sweatshops and settled the west; endured the lash of the whip and plowed the hard earth. For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.
选项
答案
今天,我们齐聚一堂,因为我们战胜了恐惧而选择了希望,放弃了冲突和矛盾而选择了众志成城。今天,我们在此宣告:我们将终止琐碎的抱怨和虚假的承诺,结束互相指责,打破陈规旧条——这一切已将美国政坛束缚得太久。 在重申我们国家伟大之处的同时,我们明白,伟大绝非是上天赐予的,伟大需要努力赢得。我们的历程从来都不是走捷径或退而求其次的历程。这条道路不属于胆小懦弱之徒——那些好逸恶劳或只图名利享受之辈。相反,这条路属于冒险家、实干家和创造者——其中不乏盛名之士,但大多数都是默默无闻地在各自岗位上耕耘的男男女女,他们引领我们走向通往繁荣和自由的漫长、崎岖之路。 为了我们,先辈们打起寥寥行装,远涉重洋,追求新的生活。为了我们,先辈们在血汗工厂里辛勤劳作,定居他乡,忍着鞭笞之痛,在坚硬的土地上耕耘。为了我们,先辈们誓死奋战,在康科德、葛底斯堡、诺曼底和溪山等战场慷慨赴义。
解析
1.第一段第一句中because后面有两个含over的并列结构,在译文中同样做并列处理,这样可以更好地传达原文的神韵。unity of purpose直译就是“目的的统一”,但鉴于本文是演说类题材,用语应具有文采,因此可翻译为成语“众志成城”。
2.第一段第二句句子较长,we是主语,come to proclaim是谓语,an end作宾语,to后面为定语,最后为that引导的定语从句,修饰先行词the petty grievances and false promises,the recriminationsand worn out dogmas。其中proclaim an end to指“终止……”;petty grievances指“琐碎的抱怨”;false promises指“不能兑现的承诺,虚假的承诺”;recriminations指“互相指责”;wornout dogmas指“陈规旧条”;strangled指“抑制……发展;束缚”。
3.第二段第三句中,settling for的意思是“勉强接受,将就”,settling for less即“退而求其次”。
4.第二段第四句中,faint—hearted的意思是“胆怯的”;prefer sth.over sth.的意思是“喜爱某物胜过另一物”,prefer leisure over work即“好逸恶劳”;the pleasures of riches and fame译为“名利享受”。
5.第三段第二句中,they译作“先辈们”,这是因为奥巴马演说前文的铺垫,如不知晓前文,译作“他们”也可;settled the west直译是“在西部安家”,奥巴马这里遥指始于18世纪末的美国西进运动,一场群众性的移民运动,可译作“定居他乡”,避免需要补充注释提供史情介绍。
6.第三段最后一句中出现了四个地名,其中Concord“康科德”,是美国独立战争打响第一枪的马萨诸塞州小城;Gettysburg“葛底斯堡”,是美国南北战争中一次重要战役的所在地;Normandy“诺曼底”,是二战时期盟军在欧洲西线登陆的战场;Khe Sahn“溪山”,是越战中著名的“溪山战役”的战场。本句中有两个谓语动词:fought和died,我们不按原文做并列处理,而是按照事件的发生顺序翻译,先译出“誓死奋战”,后译出“慷慨赴义”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/BuKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
AudienceofWritingAudienceisaveryimportantconceptforwriting.Youneedtoanalyzeyouraudienceintermsofthefoll
Whathappenedthismorning?
FiveCommonMistakesinConversationandTheirSolutionsI.NotlisteningA.Problem:mostpeopledon’tlisten—waiteagerlyf
FiveCommonMistakesinConversationandTheirSolutionsI.NotlisteningA.Problem:mostpeopledon’tlisten—waiteagerlyf
Besides"American"characteristics-individualism,self-reliance,informality,punctualityanddirectness,therearealsosome"n
北京的道旁多植槐树,当槐花桂满枝头香飘回逸的时候,夏日就带着炎热与浓绿向人们涌来了。清晨,骑上自行车,加入上班的“洪流”,眼前闪动的是人们五颜六色的夏服,而八月盛夏,最高气温达到三十七、八度时.不少姑娘穿起露肩、低胸、无袖的上衣,有的小伙子把背心捋
破碎的事物就这样印满了重重叠叠的生命的影迹,那么沉厚,那么绰约,却那么美丽。同样,很残忍的,我相信破碎的灵魂才最美丽。我喜欢看人痛哭失声,喜欢听人狂声怒吼,喜欢人酒后失态吐出一些埋在心底发酵的往事。我喜欢素日沉静安然的人喋喋不休地诉说苦难,一向喜
______isapoethighlyregardedforhisrealisticdepictionsofrurallifeandhiscommandofAmericancolloquialspeech.
我怀想着故乡的雷声和雨声。那隆隆的有力的搏击,从山谷返响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。细草样柔的雨声又以温存之手抚摩它,使它簇生油绿的枝叶而开出红色的花。这些怀想如乡愁一样萦绕得使我忧郁了。我心里的气候也和这北方大陆一样缺少雨量,一滴
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,
随机试题
某兴趣小组有4名男生,5名女生:①从中选派5名学生参加一次活动,要求必须有2名男生,3名女生,且女生甲必须在内,有m种选派方法;②从中选派5名学生参加一次活动,要求有女生但人数必须少于男生,有n种选派方法;③分成三组,每组3人,有k种不同分法,则下
简述老舍作品《四世同堂》所体现的作家的文化反思。
一元流动是指()。
某企业土地使用权及地上建筑物用于商业用途时的价值为600万元,而用于建造住宅时其价值是1200万元,同时拆除厂房及其他支出为250万元,则资产负债日该宗土地的最佳用途为()。
阅读以下文字。回答问题。根据《全国经济普查条例》的规定,国务院决定开展第三次全国经济普查工作:全面调查了解我国第二产业和第三产业的发展规模及布局;了解我国产业组织、产业结构、产业技术的现状以及各生产要素的构成;进一步查实服务业、战略性新兴产业和小
Inher26yearsofteachingEnglish,ShannonMcGuirehasseencountlessmisplacedcommas,misspelledwordsandsentencefragment
公民年满16周岁并以自己的劳动收入为主要生活来源的,可以视为()。
事件A,B互不相容.(1)P(AB)=0(2)A,B相互独立
下列代码中,将引起一个编译错误的行是()。1)publicclassTest{2)intm,n;3)publicTest(){}4)publicTest(inta){m=a;}5)
Whilejobsinscience,technology,engineeringandmath(STEM)professionsmaybeplentiful,manyteenagersareunwillingtopursu
最新回复
(
0
)