首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
第二天,苏林教授乘早上第一班电车出发。根据报名单上的地址,好容易找到了在杨树浦的那条僻静的马路,进了弄堂,蓦地不由吃了一惊。 那些弄堂里有些墙垣都已倾塌,烧焦的栋梁呈现出一片可怕的黑色,断瓦残垣中间时或露出枯黄的破布碎片,所有这些说明了这条弄堂不仅
第二天,苏林教授乘早上第一班电车出发。根据报名单上的地址,好容易找到了在杨树浦的那条僻静的马路,进了弄堂,蓦地不由吃了一惊。 那些弄堂里有些墙垣都已倾塌,烧焦的栋梁呈现出一片可怕的黑色,断瓦残垣中间时或露出枯黄的破布碎片,所有这些说明了这条弄堂不仅
admin
2021-08-09
23
问题
第二天,苏林教授乘早上第一班电车出发。根据报名单上的地址,好容易找到了在杨树浦的那条僻静的马路,进了弄堂,蓦地不由吃了一惊。
那些弄堂里有些墙垣都已倾塌,烧焦的栋梁呈现出一片可怕的黑色,断瓦残垣中间时或露出枯黄的破布碎片,所有这些说明了这条弄堂不仅受到台风破坏,而且显然发生过火灾。就在这灾区的瓦砾场上,有些人大清早就在忙碌着张罗。
苏林教授手持纸条,不知从何处找起,忽然听见对屋的楼窗上,有一个孩子有事没事地张口叫着:
“咪——咿——咿——咿——,吗——啊——啊一一啊——”仿佛歌唱家在练声的样子。苏林教授不禁为之微笑,他猜对了,那孩子敢情就是陈伊玲的弟弟,正在若有其事地学着他姊姊练声的姿势呢。
选项
答案
The next day, Professor Su took the first tram in the morning. Having managed to find the secluded street in Yangshupu at the address on the application form, he walked into the lane when he was shocked by what he saw. There were some walls collapsed, a horrible blackness presented by the charred beams and scorched rags exposed in ruins, all of which showed that not only had the typhoon hit the lane, but also the fire had apparently taken place there. It was on the rubble of this disaster zone that some people had been busying working since early in the morning.
解析
1.画线部分第一段第一句中的“乘早上第一班电车出发”可译为took the first tram in the morning。
2.画线部分第一段第二句中的动词较多,因此根据句意确定句子的主干部分为“进了弄堂”,并将其他部分处理为非谓语结构和时间状语从句。“好容易找到了在杨树浦的那条僻静的马路”译为现在分词完成式的结构,作状语;“好容易找到了”可使用manage to do sth.的短语;“僻静的”可译为secluded一词;“杨树浦”是地名,可音译;“根据报名单上的地址”则译为介词短语。主句中的“弄堂”可译为lane。“蓦地不由吃了一惊”译为when引导的时间状语从句,此处when的意思是“突然,就在那时”,比译成suddenly更有韵味;为使原文表达更清晰明了,需增译宾语what he saw。
3.画线部分第二段第一句是一个长难句,其中“那弄堂里有些墙垣都已倾塌,烧焦的栋梁呈现一片可怕的黑色,断瓦残垣中间时或露出枯黄的破布碎片”为句子的主干部分,可译为There be句型;句子的主语是三个并列的短语,为保留原文的文化蕴涵,可译为相同的结构,即由过去分词短语作后置定语修饰的名词;“断瓦残垣”指残存和坍塌了的墙壁,“破布碎片”指碎布片,翻译这两个四字词语时最好舍弃它们重叠堆砌的字面意思,直接传递其指称意义,即ruins和rags;“枯黄的”根据上下文意思,译为scorched,意为“烧焦的”。“所有这些说明了这条弄堂不仅受到台风破坏,而且显然发生过火灾”
可译为非限制性定语从句;其中“不仅受到台风破坏,而且显然发生过火灾”译为not only…but also的倒装结构,原文两个分句的主语都是“这条弄堂”,但翻译时将“台风”the typhoon作为第一个分句的主语,“火灾”the fire作为第二个分句的主语,“这条弄堂”分别改为宾语the lane和地点状语there,比照搬原主语的译文更符合英文的习惯表达方式。
4.画线部分第二段第二句“就在这灾区的瓦砾场上,有些人大清早就在忙碌着张罗”,有强调之意,故应当译为强调句,强调地点状语“在这灾区的瓦砾场上”;其中“瓦砾场上”可译为on the rubble;“有些人大清早就在忙碌着张罗”因强调动作从大清早一直忙到刚才,故应使用过去完成进行时;“张罗”根据句意可译为working。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/D3IK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
沙漠是人类最顽强的自然敌人之一。有史以来,人类就同沙漠不断地斗争。但是从古代的传说和史书的记载看来,过去人类没有能征服沙漠,若干住人的地区反而为沙漠所并吞。地中海沿岸被称为西方文明的摇篮。古代埃及、巴比伦和希腊的文明都是在这里产生和发展起来的。但
泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这1岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发
A、Negative.B、Positive.C、Ambiguous.D、Neutral.B本题要求推断McKay教授对于子女与父母分开居住的看法。McKay教授的原话是Ithinkthatit’sanexcellentarrangeme
今天承担家务的一些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。妇女走出家门就业后,男人的供养职责相对减小,在家庭的地位也
我和两个朋友一起去海边拍照、写生,朋友中一位是摄影家,一位是画家,他们同时为海边的荒村、废船,枯枝的美惊叹而感动了,白净绵长的沙滩反而被忽视。我看到他们拿出相机和素描簿,坐在废船头工作,那样深情而专注。我想到,通常我们都为有生机的事物感到美好,眼前的事物生
我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好
夜色中看这堵围墙,十分奇妙,颇有点诗意。白墙、黑瓦、宝蓝色的漏窗泛出晶莹的光辉,里面的灯光从漏窗中透出来,那光线也变得绿莹莹的。清风吹来,树枝摇曳,灯光闪烁变幻,好像有一个童话般的世界深藏在围墙的里面。抬起头来从墙顶上往里看,可以看到主建筑的黑色屋顶翘在夜
A、Bitterandhorrible.B、Sweetandpleasant.C、Bitterandsweet.D、Interestingandexciting.C细节题。询问40岁的中年人士的生活状况。选项A是“痛苦恐怖的”;选项
生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时候,就给你造成一个美丽的黄昏。一个生命会到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留恋、
霞,是我的老朋友了!我童年在海边、在山上,她都是我的最熟悉最美丽的小伙伴。她每早每晚都在光明中和我说“早上好”或“明天见”。但我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦
随机试题
近期为了提高劳动生产率,一些制造业企业优化了生产流程,以达到雇佣更少的装配线工人生产更多产品的目的。这些企业因此裁掉了很多员工。被裁掉的员工都是那些资历最浅的,一般都是年经员工。以上论述如果正确,则最能支持以下哪个结论?
Ifwehadknownthatshehadplannedtoarrivetoday,we______heratthebusstation.
Itisrequestedthateverystudent______apaperonsustainabledevelopment.
下列不是健康城市标准的是()
关于全部投资现金流量表,下列说法正确的有()。
企业战略从基层单位自下而上地产生,并加以推进和实施。这是战略实施的()模式。
根据《公司法》的规定,股份有限公司的董事、监事、经理持有本公司的股份在一定期间内不得转让,该期间是( )。
资源的不可模仿性是竞争优势的来源,也是价值创造的核心。资源的不可模仿性主要有以下形式()。
在设计窗体时双击窗体的任何地方,可以打开的窗口是( )。
A、inapolicestationB、bytheroadsideC、intheprisonD、inalawcourtD
最新回复
(
0
)