首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
A、正确 B、错误 B根据原文“…the abundant opportunities available to people like my parents who worked hard and took responsibility.”,译文为:像我
A、正确 B、错误 B根据原文“…the abundant opportunities available to people like my parents who worked hard and took responsibility.”,译文为:像我
admin
2006-07-14
71
问题
My story began in the years following World War Ⅱ, when men like my father who had served their country returned home to settle down, make a living and raise a family. It was the beginning of the Baby Boom, an optimistic time. The United States had saved the world from fascism, and now our nation was working to unite former adversaries in the aftermath of war, reaching out to allies and to former enemies, securing the peace and helping to rebuild a devastated Europe and Japan. Although the Cold War was beginning with the Soviet Union and Eastern Europe, my parents and their generation felt secure and hopeful. American supremacy was the result not just of military might, but of our values and of the abundant opportunities available to people like my parents who worked hard and took responsibility. Middle-class America was flush with emerging prosperity and all that comes with it—new houses, fine schools, neighborhood parks and safe communities. Yet our nation also had unfinished business in the post-war era, particularly regarding race. And it was the World War Ⅱ generation and their children who woke up the challenges of social injustice and inequality and to the ideal of extending America’s promise to all of its citizens. My parents were typical of a generation who believed in the endless possibilities of America and whose values were rooted in the experience of living through the Great Depression.
选项
A、正确
B、错误
答案
B
解析
根据原文“…the abundant opportunities available to people like my parents who worked hard and took responsibility.”,译文为:像我父母那样工作努力,有责任心的人们有大量的机会可以利用……。此题关键在于理解abundant的词义,即“大量的:充足的”,所以题干表述是错误的,我的父母一代的人并不是机会很少。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/GMuO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译综合能力题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译综合能力
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
RankedasoneofthemostimportantindustriesinBritain,themotorcomponentsindustryconsistsofover2,000companies.
Toputitinoldeconomyterms,canyouimaginepostponingmaintenanceonanaircraftforsixmonths?
Itiswisetohaveanannualphysicalexaminationafterage50;earlierifthereareriskfactorssuchaspolypsorafamilyhis
TheCultureClubInthisweek’sNature,agroupofzoologistsledbyAndrewWhitenoftheUniversityofSt.AndrewsinScotl
初步解决了进城务工人员随迁子女在城市接受义务教育问题,现有1260万农村户籍孩子在城市接受义务教育。
Havingtrafficinanexhibitionisadouble-edgedswordthough:someisgoodbecauseitmakesyourboothlookpopular,butyoud
TheUnitedStatesgovernmentpublishesguidelinesforappropriatenutrientintakes.TheseareknownastheRecommendedDietaryA
Bothlongitudeandlatitude______indegrees,minutesandseconds.
Themostfamousalumnusofthecollegewereinvitedtoparticipateinthegraduationceremonyandrelatedactivitiesscheduledf
A、正确B、错误A根据原文“Emma…rarelyallowedmymothertoattendpartiesorotherfunctions.”,译文为:爱玛很少允许我母亲参加舞会和其它活动。题干中用同义词seldom代替了原文的r
随机试题
基金的会计核算对象不包括()。
石瘿的病因病机有:
最适宜用来鉴别慢性粒细胞白血病(CML)与类白血病反应的细胞化学染色是()。
纵向水平杆各接头中心至最近主节点的距离不宜大于纵距的1/3。下列关于纵向水平杆的要求中,说法错误的是()。
A公司向B公司购买一批钢材,A公司将一张汇票背书转让给B公司作为付款,背书时注明“货到后此汇票方生效”,对此理解正确的有()。
股份制企业在分配股息、红利时,以股票形式向股东个人支付应得的股息、红利,应以派发股息红利的( )为收入额,计征个人所得税。
关于国有企业改组为股份公司时的股权界定,以下说法正确的是()。
贴息贷款合同应按规定缴纳印花税。()
常采用的两种存储结构是()。
NursingatBethIsraelHospitalproducesthebestpatientcarepossible.Ifwearetosolvethenursingshortage,hospitaladmin
最新回复
(
0
)