首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
骑马(horse riding)是近几年兴起的一项运动,它集休闲、娱乐、健身于一体。随着生活水平的提高,越来越多的中国人对骑马产生浓厚的兴趣。每到周末或假期,就有大批前来骑马的人涌入郊区众多大型跑马场(racing course)。作为一项业余爱好,骑马能
骑马(horse riding)是近几年兴起的一项运动,它集休闲、娱乐、健身于一体。随着生活水平的提高,越来越多的中国人对骑马产生浓厚的兴趣。每到周末或假期,就有大批前来骑马的人涌入郊区众多大型跑马场(racing course)。作为一项业余爱好,骑马能
admin
2019-07-19
117
问题
骑马
(horse riding)是近几年兴起的一项运动,它集休闲、娱乐、健身于一体。随着生活水平的提高,越来越多的中国人对骑马产生浓厚的兴趣。每到周末或假期,就有大批前来骑马的人涌入郊区众多大型
跑马场
(racing course)。作为一项业余爱好,骑马能带来很多益处。它不但消耗大量的热量,还可以增强人们的心肺功能。此外,它还有助于培养耐性和好脾气,因为在骑乘过程中,骑乘者必须耐心与马进行沟通。骑马还是一项需要勇气的活动,胆小的人通过反复的骑马训练可以变得坚强。
选项
答案
Horse riding, a kind of sport that springs up in recent years, combines leisure and entertainment with fitness. With the improvement of living standards, an increasing number of Chinese people take great interest in horse riding. Every weekend or holiday, a large crowd of riders swarm into many large-scale racing courses in the suburb. Horse riding as a hobby can bring a lot of benefits. It not only burns a great amount of calories, but also strengthens the functions of heart and lungs. In addition, it helps to cultivate patience and good temper because the rider must communicate with the horse patiently when riding. Horse riding is also an activity that requires courage and a timid person could become strong by practising riding repeatedly.
解析
1.第一句由两个短句组成,可把“骑马集……于一体”译为主句,把“是近几年兴起的一项运动”处理为插入语。
2.第二句中的“随着生活水平的提高”可使用with引导的介宾短语作伴随状语,译为with the improvementof people’s living standard。“越来越多的中国人”可译作an increasing number of Chinese people,也可译作more and more Chinese people。
3.“作为一项业余爱好,骑马能带来很多益处”这句话中的“业余爱好”指的是“骑马”,因此可把“作为一项业余爱好”和“骑马”糅合起来翻译为Horse riding as a hobby,作句子的主语,再翻译“能带来很多益处(canbring a lot of benefits)”。
4.最后一句话含两个短句,翻译成由and连接的两个并列句即可。“骑马还是一项需要勇气的活动”中的“需要勇气”宜译成that或which引导的定语从句,置于先行词“活动”activity之后。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/GhW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Thedevelopmentoflanguages.B、ProblemsinEnglish’sglobalization.C、Theimportanceoftranslation.D、Thenecessityoflearn
Theperiodofadolescence,i.e.,theperiodbetweenchildhoodandadulthood,maybelongorshort,dependingonsocialexpectati
A、Hewonprizesinmanyracingcompetitions.B、Heenjoyedoutdooractivitiesinthesnow.C、Hegrewuphuntingandfishing.D、He
黄山(MountHuang)位于安徽省黄山市,取自“黄帝之山”之意。黄山是世界自然和文化双遗产,也是中国最著名的国家级风景区之一。黄山集中国各大名山的美景于一身,以奇松、怪石、云海、温泉“四绝”著称于世。它不仅景色雄伟俏丽,而且资源丰富、生态完整,具有重
中国水运发展的历史源远流长。中国拥有众多河流,较长的海岸线,提供了优越的水上运输条件。早在商朝的时候帆船就出现了。春秋战国(theSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod)时期,水上运输
气候危机
发祥地
孙子
道教
中国人建造园林有两千多年的历史,主要有皇家园林(imperialgarden)、寺院园林和私家园林。现存的皇家园林如北京颐和园,就是举世闻名的园林。中国的佛教和道教寺院也多建有园林,如杭州灵隐寺。在这中间,私家园林独具风味。今天在江南(Southof
随机试题
胆小管()
影响国际资本流动的短期因素包括______、________、__________。
某女,40岁,患“子宫肌瘤”入院,准备在硬膜外麻醉下行“子宫全切除术”。
肝经风热者易出现
根据《建筑工程施工专业分包合同(示范文本)》(GF-2003-0213),承包人应在收到分包工程竣工结算报告及结算资料后()日内结算工程结算价款。
王某在甲银行开立了一个按Ⅱ类户管理的个人银行账户,王某可以通过该账户办理的事项有()。
近日,沈阳市总工会向媒体证实,经层层选举、推荐、申报,小沈阳成为该市获表彰的、艺术传播领域仅有的两名“五一劳动奖章”获得者之一。对此网友议论纷纷。国内一家知名网站的调查显示。有70%多的网民不赞成明星入选劳模。其实原因很简单,评选劳模毕竟不是选秀。体育和演
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性:
根据以下文字材料回答问题。2009年,中国农业生产在国家继续加大支农政策力度的作用下,克服不利气候条件的影响,实现了稳步的增长。据国家统计局公布的统计数据显示,2009年第一产业增加值35477亿元(包括农林牧渔服务业),比上年实际增长
已知a:b=c:d,试证:ab+cd是a2+c2和b2+d2的比例中项.
最新回复
(
0
)