首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
骑马(horse riding)是近几年兴起的一项运动,它集休闲、娱乐、健身于一体。随着生活水平的提高,越来越多的中国人对骑马产生浓厚的兴趣。每到周末或假期,就有大批前来骑马的人涌入郊区众多大型跑马场(racing course)。作为一项业余爱好,骑马能
骑马(horse riding)是近几年兴起的一项运动,它集休闲、娱乐、健身于一体。随着生活水平的提高,越来越多的中国人对骑马产生浓厚的兴趣。每到周末或假期,就有大批前来骑马的人涌入郊区众多大型跑马场(racing course)。作为一项业余爱好,骑马能
admin
2019-07-19
123
问题
骑马
(horse riding)是近几年兴起的一项运动,它集休闲、娱乐、健身于一体。随着生活水平的提高,越来越多的中国人对骑马产生浓厚的兴趣。每到周末或假期,就有大批前来骑马的人涌入郊区众多大型
跑马场
(racing course)。作为一项业余爱好,骑马能带来很多益处。它不但消耗大量的热量,还可以增强人们的心肺功能。此外,它还有助于培养耐性和好脾气,因为在骑乘过程中,骑乘者必须耐心与马进行沟通。骑马还是一项需要勇气的活动,胆小的人通过反复的骑马训练可以变得坚强。
选项
答案
Horse riding, a kind of sport that springs up in recent years, combines leisure and entertainment with fitness. With the improvement of living standards, an increasing number of Chinese people take great interest in horse riding. Every weekend or holiday, a large crowd of riders swarm into many large-scale racing courses in the suburb. Horse riding as a hobby can bring a lot of benefits. It not only burns a great amount of calories, but also strengthens the functions of heart and lungs. In addition, it helps to cultivate patience and good temper because the rider must communicate with the horse patiently when riding. Horse riding is also an activity that requires courage and a timid person could become strong by practising riding repeatedly.
解析
1.第一句由两个短句组成,可把“骑马集……于一体”译为主句,把“是近几年兴起的一项运动”处理为插入语。
2.第二句中的“随着生活水平的提高”可使用with引导的介宾短语作伴随状语,译为with the improvementof people’s living standard。“越来越多的中国人”可译作an increasing number of Chinese people,也可译作more and more Chinese people。
3.“作为一项业余爱好,骑马能带来很多益处”这句话中的“业余爱好”指的是“骑马”,因此可把“作为一项业余爱好”和“骑马”糅合起来翻译为Horse riding as a hobby,作句子的主语,再翻译“能带来很多益处(canbring a lot of benefits)”。
4.最后一句话含两个短句,翻译成由and连接的两个并列句即可。“骑马还是一项需要勇气的活动”中的“需要勇气”宜译成that或which引导的定语从句,置于先行词“活动”activity之后。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/GhW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
上海自由贸易试验区(ShanghaiPilotFreeTradeZone/FTZ),是中国大陆第一个自由贸易区,位于上海市的郊区,面积28.78平方公里。2013年8月,上海自贸区经国务院(StateCouncil)正式批准设立,首批获得贸易区内
儒家思想(Confucianism)有时候被当作一种宗教,但它更是一种伦理体系。孔子是儒家思想的创始人,孟子(Mencius)和荀子都是先秦时期儒家学说的代表人物,都对儒学的发展做出过巨大贡献。儒家思想的核心是“仁”(benevolence),主张仁爱人之
发祥地
拙政园(theHumbleAdministrator’sGarden)位于苏州城北,是江南园林的典型代表,也是面积最大的古典山水园林,被誉为“中国园林之母”。
孔府,旧称衍圣公府,西与孔庙毗邻,为历代衍圣公的官署和私邸,是我国现在唯一较完整的明代公爵府。孔府与孔庙、孔林合称“三孔”,是中国重点文物保护单位,1994年12月被列为世界文化遗产。由于孔子创立的儒家思想(Confucianism)对维护社会统治安定所起
西安是陕西省的省会,是重要的文化、工业、教育中心,市区人口近300万。西安是中华文明的发祥地,是古代丝绸之路的东方起点。西安有3100多年的历史,从公元前11世纪起数个重要的朝代相继在此建都。因此,安的历史遗迹数不胜数,驰名中外,如兵马俑(theTe
长沙是湖南省省会,也是一个有3000多年历史的美丽古城。城市的西边是秀美的岳麓山,山下有千年书院“岳麓书院”(YueluAcademy)等众多古迹。市区中心的古城楼天心阁(TianxinTower)距今有1000多年的历史。千百年来水质清纯、终年不
中国哲学源于春秋战国时期,这一时期因“百家争鸣”而闻名,特点之一是中国学术和文化得到了极大的发展。中国哲学的主要主题深受生活在周朝后半期的老子、孔子、孟子等重要思想家的影响。人文主义是中国哲学的主要特征(attribute)。人类的作用及其在社会中的地
中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器、千古传诵的唐诗(Tangpoetry)、以演员表演为中心的京剧等。这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人独特的美感,成为展示中国人生命力和创造力的窗口,具有永恒的魅力。中国人将艺术当作提升生活品
随机试题
简述集权制的优缺点。
B:Chinaisacountrywithalonghistory.TheGreatWallisitslandmarkbuilding.WewenttoChinasolong.HowcanwenotVisiti
孙女士,36岁,已婚,与丈夫、7岁儿子及公婆在一起生活。孙女士所在的家庭类型属于
房地产抵押时,抵押物登记记载的内容与抵押合同约定的内容不一致的,以()为准。
导游服务的共同属性有社会性、文化性、服务性、经济性。()
是不是独生子与孩子的社会能力发展几乎毫无关系。最近对30名独生孩子与35名第一胎的孩子一直到3岁的跟踪研究发现,这两组孩子对其同代人、其家长以及其他大人的行为非常相似。下面哪项如果正确,最能削弱上述结论?
在过去一年左右的时间里,仲裁受到越来越多的关注。多家科技公司因对其员工以及顾客采用强制仲裁的方式解决性骚扰事件而受到猛烈抨击。(comeunderfire;impose…on…)
(1)BANGKOK—Thaipolicearrestedasecondforeignsuspectinthecountry’sdeadliestbombingonTuesdayandsaidtheybelieved
Ourcompany,"UKLondonChauffeur"basedinNWLondonisconvenientlylocatedforalloftheLondonairportsaswellasCentral
Researcherssaypeopletravelingintrafficarethreetimesmorelikelytosufferaheartattack.Theysaytheriskofahearta
最新回复
(
0
)