首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
骑马(horse riding)是近几年兴起的一项运动,它集休闲、娱乐、健身于一体。随着生活水平的提高,越来越多的中国人对骑马产生浓厚的兴趣。每到周末或假期,就有大批前来骑马的人涌入郊区众多大型跑马场(racing course)。作为一项业余爱好,骑马能
骑马(horse riding)是近几年兴起的一项运动,它集休闲、娱乐、健身于一体。随着生活水平的提高,越来越多的中国人对骑马产生浓厚的兴趣。每到周末或假期,就有大批前来骑马的人涌入郊区众多大型跑马场(racing course)。作为一项业余爱好,骑马能
admin
2019-07-19
102
问题
骑马
(horse riding)是近几年兴起的一项运动,它集休闲、娱乐、健身于一体。随着生活水平的提高,越来越多的中国人对骑马产生浓厚的兴趣。每到周末或假期,就有大批前来骑马的人涌入郊区众多大型
跑马场
(racing course)。作为一项业余爱好,骑马能带来很多益处。它不但消耗大量的热量,还可以增强人们的心肺功能。此外,它还有助于培养耐性和好脾气,因为在骑乘过程中,骑乘者必须耐心与马进行沟通。骑马还是一项需要勇气的活动,胆小的人通过反复的骑马训练可以变得坚强。
选项
答案
Horse riding, a kind of sport that springs up in recent years, combines leisure and entertainment with fitness. With the improvement of living standards, an increasing number of Chinese people take great interest in horse riding. Every weekend or holiday, a large crowd of riders swarm into many large-scale racing courses in the suburb. Horse riding as a hobby can bring a lot of benefits. It not only burns a great amount of calories, but also strengthens the functions of heart and lungs. In addition, it helps to cultivate patience and good temper because the rider must communicate with the horse patiently when riding. Horse riding is also an activity that requires courage and a timid person could become strong by practising riding repeatedly.
解析
1.第一句由两个短句组成,可把“骑马集……于一体”译为主句,把“是近几年兴起的一项运动”处理为插入语。
2.第二句中的“随着生活水平的提高”可使用with引导的介宾短语作伴随状语,译为with the improvementof people’s living standard。“越来越多的中国人”可译作an increasing number of Chinese people,也可译作more and more Chinese people。
3.“作为一项业余爱好,骑马能带来很多益处”这句话中的“业余爱好”指的是“骑马”,因此可把“作为一项业余爱好”和“骑马”糅合起来翻译为Horse riding as a hobby,作句子的主语,再翻译“能带来很多益处(canbring a lot of benefits)”。
4.最后一句话含两个短句,翻译成由and连接的两个并列句即可。“骑马还是一项需要勇气的活动”中的“需要勇气”宜译成that或which引导的定语从句,置于先行词“活动”activity之后。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/GhW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Hepickedupsomeapplesinhisyard.B、Hecutsomebranchesofftheappletree.C、Hequarreledwithhisneighboroverthefen
A、Keeptheminfamily-baseddaycarecenters.B、Letthemstaywiththeirparentsorteachers.C、Askelderlyadultstoattendthe
A、Theythemselveswouldliketodoitbutdon’tdareto.B、It’sanopportunityforrelievingtheirtension.C、Theyhaveseenthi
继续教育(continuingeducation)是面向学校教育之后所有社会成员特别是成人的教育活动。随着终身教育思想已经为越来越多的人所接受,人们越来越重视继续教育。在中国,继续教育形式多样,包括自学考试、函授教育、夜间大学和电视大学等。除了传统的课堂
拙政园(theHumbleAdministrator’sGarden)位于苏州城北,是江南园林的典型代表,也是面积最大的古典山水园林,被誉为“中国园林之母”。
中国的桥梁建设有着悠久的历史。中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县。安济桥又名赵州桥,桥长50.82米,桥宽9米,为国家重点保护的文物(culturalrelic)。清朝末年,
中国是一个统一的多民族国家,共有56个民族,人数最多的民族是汉族,得名于中国历史上的汉朝。汉族主要生活在黄河流域,这里是中华文明的发源地。如今,汉族人遍布中国各地,但主要分布在黄河流域、长江流域、珠江流域和东北的松辽平原一带。因为中国的人口大部分为汉族
从一片沉寂的落后地区到如今的旅游胜地,坐落于中国南海岸的海南岛每年都会吸引无数国内外游客的光顾。长期以来,海南的热带气候、沙滩以及清澈海水,吸引大批来自国内严寒地区的游客慕名前来休闲度假。每年冬季,这处著名旅游胜地都会以独特的热带风情迎接旅游旺季的到来
随机试题
汽车上异种钢的焊接一般运用__________方法。
个人的观念与行为由于群体的引导或压力而向多数人相一致的方向变化的现象指的就是【】
预防结核病的最有效方法是
采用动态方法评价计算期相同的互斥方案经济效果时,选择最佳方案的准则有()。
期货公司、证券公司违反《期货市场客户开户管理规定》规定的,中国证监会及其派出机构应当责令其限期整改并责令期货公司、证券公司暂停开户或办理相关业务。()[2015年3月真题]
注册税务师对企业的增值税销售额审核时,下列说法正确的有()。
某企业对原材料采用实际成本核算。2016年6月29日,该企业对存货进行全面清查。发现短缺原材料一批,账面成本12000元,已计提存货跌价准备2000元,经查应由保险公司赔款4000元,由过失人员赔款3000元,假定不考虑其他因素,该项清查业务应确认
以下是义务教育课程标准实验教科书(人教版)六年级上册关于“分数除以整数”的教学内容,请阅读并依据此回答后面的问题。把一张纸的平均分成两份,每份是这张纸的几分之几?自己试着折一折,算一算。(1)该内容的教学应渗透哪些数学思想?请举例说明
4,7,13,25,49,()。
纯种的蒙古奶牛一般每年产奶400升;如果蒙古奶牛与欧洲奶牛杂交,其后代一般每年可产2700升牛奶。为此,一个国际组织计划通过杂交的方式,帮助蒙古牧民提高其牛奶产量。以下哪项如果为真,对该国际组织的计划提出了最严重的质疑?
最新回复
(
0
)