首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑入你的视野的,是黄绿错综的一条大毯子——黄的,那是土,未开垦的处女土,几十万年前由伟大的自然力所堆积成功的黄土高原的外壳;绿的呢,是人类劳力战胜自然的成果,是麦田,和风吹送,翻起了一轮一轮的绿波——这时你会真心佩服昔人所造
当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑入你的视野的,是黄绿错综的一条大毯子——黄的,那是土,未开垦的处女土,几十万年前由伟大的自然力所堆积成功的黄土高原的外壳;绿的呢,是人类劳力战胜自然的成果,是麦田,和风吹送,翻起了一轮一轮的绿波——这时你会真心佩服昔人所造
admin
2019-10-05
22
问题
当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑入你的视野的,是黄绿错综的一条大毯子——黄的,那是土,未开垦的处女土,几十万年前由伟大的自然力所堆积成功的黄土高原的外壳;绿的呢,是人类劳力战胜自然的成果,是麦田,和风吹送,翻起了一轮一轮的绿波——这时你会真心佩服昔人所造的两个字“麦浪”,若不是妙手偶得,便确是经过锤炼的语言的精华。
选项
答案
As your truck bowls along the seemingly endless plateau a big yellow-green patchwork rug flashes into view. The yellow is virgin soil heaped up millions of years ago by great natural forces to form the crust of this loess steppe. The green, the result of men’s toil to conquer nature, is wheat fields blown by the breeze into green waves—showing the aptness of the old phrase "a sea of wheat". If not coined by a genius, it at least represents a fine example that demonstrates how well our language has been refined.
解析
1.本段描写一望无际的黄土高原上绿油油的麦浪所产生的美丽景色,诗情画意浓郁,颇具散文诗的风格,故采用一般现在时为总体时态,为读者营造一个身临其境的美学感受。
2.本段原文为一个长句,读起来一气呵成,描绘出一幅令人目不暇接的美好景色。翻译可以根据需要,按照英文的行文方式,拆分成几个短句,并采用适当的语法手段增强连贯性。
3.“望不到边际”可译为endless。
4.“扑入你的视野的,是黄绿错综的一条大毯子”中,“毯子”是比喻,可译为rug或blanket,保留原文的生动形象。可按字面意思译为What enters into your vision is a yellow-green patchwork rug/blanket。但为了突出描写的主体对象,即“黄绿错综的一条大毯子”,以yellow-green patchwork rug/blanket作为句子的主语,将“扑入你的视野”转化成谓语,译为flashes into view,十分得体。
5.“未开垦的处女土”可借鉴英文中常见的词语virgin land(处女地),译为virgin soil。“几十万年前由伟大的自然力所堆积成功”是定语结构,译为过去分词短语甚为简洁,符合英文的行文习惯;“堆积”可译为heapedup,“自然力”即natural forces。“高原的外壳”作为地质学术语应该译为crust of this loess steppe,应考时也可根据基本意思译为crust of this yellow-clay highland。
6.“昔人”指古代人,或过去的人,因此可以译为people in the past;也可以同后面的部分连在一起处理,将“昔人所造的两个字‘麦浪’”,译为the old phrase“a sea of wheat”,虽省略了“人”,但old一词,在下文照应下,已经包含“人”的意思(词语原本为人之创造)。
7.“妙手偶得”是中文习惯用语,可意译为coined by a genius或coined by a master of language art;“锤炼”可译为refine;“经过锤炼的语言的精华”可理解为“体现了汉语语言之精华的绝佳范例”,故可译为Itrepresents a fine example that demonstrates how well our language has been refined。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/JCbK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Innovativespirit.B、WestCoastspirit.C、Challengingspirit.D、Entrepreneurialspirit.A根据句(7—1)可知,UBC的西岸精神催生了改革之风,大学不断挑战现状,它
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得光明无处不在。那时候我正在读一些关于天文学的书,也认得一些星星,好像它们就是我的朋友,它们常常在和我谈话
“干什么的?”老太太问。邮差先生告诉她:“有一封信,挂号信,得盖图章。”老太太没有图章。“那你打个铺保,晚半天到局子里来领。这里头也许有钱。”“有多少?”“我说也许有,不一定有。”你能怎么办呢?对
(匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。)譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦……
A、French.B、Marketing.C、BothFrenchandMarketing.D、NeitherFrenchnorMarketing.B面试考官错以为MissChart主修法语、辅修市场营销,而MissChan给予更正
张衡是中国古代杰出的科学家。他长期观察日月和行星的运行规律,知道月亮本身不发光,月光只是月球反射了太阳光。他还正确地解释了“冬天日短夜长,夏天日长夜短”的道理。张衡在他写的书中,提出了“空间和时间都是无限的”的理论。他画出了中国第一张完备的星图,记录了25
乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。”钓鱼是一
逢到和旧友谈话,就不知不觉地把话题转到旧事上去,这是我的习惯。我在这上面无意识地会感到一种温暖的慰藉。可是这些旧友一年比一年减少了,本来只是屈指可数的几个,少去一个是无法弥补的。我每当听到一个旧友死去的消息,总要惆怅多时。学校教育给我们的好处不但
不知道我们这一生究竟要讲多少句话。如果有一种工具可以统计,像步行锻炼的人所带的计步器那样,我相信其结果必定是天文数字,其长可以绕地球几周,其密可以下大雨几场。具体情形当然因人而异。有人说话如参禅,能少说就少说,最好是不说,一切尽在不言中;有人说话如蝉鸣,并
随机试题
SPSS的特点有
A新生儿B2个月C3个月D8个月E4岁乙肝疫苗开始接种的时间是
急性感染性多发性神经根神经炎患者早期最关键的护理措施是
A.牛流行热B.牛传染性鼻气管炎C.牛病毒性腹泻/黏膜病D.牛布鲁氏菌病E.蓝舌病某牛群发热,鼻镜和口腔黏膜糜烂,舌面上皮坏死,眼鼻流出浆液性分泌物,流涎明显,呼气恶臭。后期发生严重腹泻,粪便带有黏液和血液,部分母牛出现流产,新生犊牛可发生共济
超重量限制器是起重机的安全装置之一,下列关于起重量限制器说法正确的是()。
下列行为中,涉嫌违反我国《反垄断法》的有()。
甲从家到学校要经过3个有红绿灯的路口,已知在每个路口遇上绿灯的概率分别为0.75、0.45和0.32,那么甲经过3个路口时,至少有一处是红灯的概率是()。
一个城市的建设发展,如果说建筑是她的脊梁,环境是她的容貌,那市民的文明素质就是她的______________。而文化作为承载文明的基石,特别是当跨越时空的优秀传统文化理念、价值标准、审美风范被重新__________,转化为现代人们的精神追求和行为养成
确定企业的主题数据库是战略数据规划的重要内容之一,下述哪个不是对主题数据库提出的要求?
有三个关系R、S和T如下: 则由关系R和S得到关系T的操作是
最新回复
(
0
)