首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
下面你将听到一段有关数字化与互联网发展的讲话。
下面你将听到一段有关数字化与互联网发展的讲话。
admin
2022-03-09
53
问题
下面你将听到一段有关数字化与互联网发展的讲话。
数字化变革正在给全球互联网从业者带来前所未有的市场机会。中国互联网经过二十多年的发展,目前拥有超过八亿个人用户,超过98%的用户使用移动互联网。移动互联网的普及,也催生了活跃的020创新。人们在生活中可以使用手机就可以方便地打车、订餐、使用共享单车等服务。过去几年,从推动互联网+,到发展数字经济,再到建设“数字中国”,中国政府对数字创新一直给予了支持和鼓励。//
数字化对现实世界的重塑过程,将会带来前所未有的问题和挑战。数字经济和实体经济正在深度融合,云计算、大数据和人工智能开始成为整个经济社会的新型基础设施。如何真正保护好个人的数据信息呢?如何应对数字化转型带来的劳动力结构调整?如何让数字技术助力精准扶贫,而不是拉大数字鸿沟?互联网从业者需要不断思考,去努力获得更好的解决方案。//
创造互信共治的数字世界,是互联网从业者共同的责任。“命运共同体”需要我们互利互信、共享共治,每个参与者都不是你死我活的对手,而是共同面对未来挑战的队友。我们不再是陌生的路人,而是地球村里的邻居。政府、互联网企业、民间组织和个人用户,都要充分发挥作用,一起来承担责任。//
互联网产业的快速崛起,离不开中国政府对创新给予的包容和支持。当今,全球化的逆风和经济周期的阵痛,并没有阻挡互联网创新和各行各业数字化升级的步伐。中国政府鼓励民营经济发展、支持科技创新的坚定态度,让互联网从业者更有信心放眼未来,加大对前沿科技和基础研究的投入,努力实现“网络强国”与“科技强国”的梦想。//
选项
答案
Digital revolution is bringing unprecedented market opportunities to global Internet practitioners. After more than 20 years of development, the number of Chinese netizens has reached 800 million, with more than 98% using the mobile Internet. The popularity of the mobile Internet has also stimulated the vigorous innovation of020. People can use their mobile phones to hail cars, order meals, and use shared bicycles on a daily basis. Over the past few years, Chinese government has always supported and encouraged digital innovation in terms of the launching of Internet Plus initiative to the development of the digital economy and Digital China. Unprecedented problems and challenges will emerge when digitalization reshapes the real world. Nowadays, the digital economy and the real economy are interwoven with each other. Cloud computing, big data and artificial intelligence are beginning to become the new types of infrastructure of the entire economy. Under such context, how to protect personal data information? How to deal with the labor restructuring brought about by digital revolution? How to ensure that digital technology can facilitate targeted poverty alleviation rather than widen the digital divide? These are questions worth constant consideration and better solutions by Internet practitioners. Building a digital world featuring mutual trust and co-governance is the common responsibility for Internet practitioners. The building of a community with a shared future for mankind requires mutual benefits, mutual trust, sharing and co-governance. Each participant in this field is not an opponent for each other but a teammate who can confront with the future challenges together. We are no longer strangers but neighbors in the global village. Governments, Internet companies, non-governmental organizations, and individual users must fully play their roles and take responsibility together. The rapid rise of the Internet industry cannot do without the inclusiveness and support of Chinese government for innovation. Nowadays, the headwinds of globalization and the throes of the economic cycles have not hindered the pace of Internet innovation and digital upgrading in all walks of life. Chinese government encourages the development of the private economy and supports scientific and technological innovation, which greatly build up Internet practitioners’ confidence to look to the future and increase investment in cutting-edge science and technology as well as basic research so as to realize the dream of becoming a cyber-power and scientific and technological power.
解析
本文主要介绍数字化变革给互联网从业者带来的机遇与挑战。第一段主要讲述了互联网发展给人们日常生活带来的影响。第二段主要讲述了数字化带来的数据隐私、劳动力结构调整以及数字鸿沟的挑战。第三段给互联网从业者提出应对的建议。第四段讲述了中国政府在数字化过程中采取的态度。总体来说,本篇结构清晰,没有复杂的数字与术语,信息密度适中,属于中等难度。
(1) 第一段中,需注意“过去几年,从推动互联网+,到发展数字经济,再到建设‘数字中国’,中国政府对数字创新一直给予了支持和鼓励”一句的翻译。此句中,“互联网+”“数字经济”“数字中国”是近年来出现的热词,可分别译为Internet Plus,digital economy和Digital China,因此备考时需要关注热点词汇。在笔记记录时,需记下这三个关键词并且准确译出。翻译该句时,可根据笔记,先译出主语“中国政府”,最后翻译“从推动互联网+,到发展数字经济,再到建设‘数字中国’”,这样更符合英文的语法结构。
(2) 第二段信息密度较大,提到了新型基础设施和三个问题,因此,笔记记录时,需结合脑记将这些并列成分完整记录下来。第二句“数字经济和实体经济正在深度融合,云计算、大数据和人工智能开始成为整个经济社会的新型基础设施”和“如何真正保护好个人的数据信息呢?如何应对数字化转型带来的劳动力结构调整?如何让数字技术助力精准扶贫,而不是拉大数字鸿沟”存在着逻辑关系,因此可以在两句之间增译一句under such context来显化逻辑。此外,该段还出现了三个问句,为避免译文冗长,可将每个问句单独译成一个独立的句子,最后一句增译these questions来总结前面提到的三个how to问句。
(3) 第三段中,需注意句子“‘命运共同体’需要我们互利互信、共享共治,每个参与者都不是你死我活的对手,而是共同面对未来挑战的队友”的翻译。为避免译文过长,此句可切分为“‘命运共同体’需要我们互利互信、共享共治”和“每个参与者都不是你死我活的对手,而是共同面对未来挑战的队友”两个短句。“互利互信,共享共治”为四字格结构,用词精简但含义丰富,需完整译出。“命运共同体”可译为a community with a shared future for mankind,“共治”可译为co-govemance。
(4) 第四段中需注意句子“当今,全球化的逆风和经济周期的阵痛,并没有阻挡互联网创新和各行各业数字化升级的步伐”的翻译。此句中,“逆风”与“阵痛”为比喻,形容全球化进程与经济发展遇阻。“逆风”可译为headwinds,“阵痛”可译为throes。因此,全句可译为Nowadays, the headwinds of globalization and the throes of the economic cycles have not hindered the pace of Internet innovation and digital upgrading in all walks of life.
(5) 第四段中,“中国政府鼓励民营经济发展、支持科技创新的坚定态度”一句可以省译“态度”一词,直接翻译为Chinese government encourages the development of the private economy and supports scientific and technological innovation,之后的成分可译成which引导的非限制性定语从句。“更有信心”可译为build up one’s confidence。“努力实现‘网络强国’与‘科技强国’的梦想”这一部分信息是前面“加大对前沿科技和基础研究的投入”的目的,因此,可以增译so as to来显化说话人隐含的逻辑。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/KG0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
E-cigarettesappearedintheUnitedStatesfor42years.
TheAmericanMedicalAssociationfoundthattherewasaquickriseintheuseofe-cigarettesandvapingdevicesamongpeopleof
Theresearchersfoundtherearethousandsofgeneticdifferenceslinkedtosame-sexsexualbehavior.Butfiveofthegeneticmar
矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年来,中国在矿产资源勘探开发方面取得巨大成就。这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。中国政府高度重视可持续发展和矿产
2012年是中国经济自2008年金融危机以来最困难的一年,中国经济增速14年来首次跌破8%。尽管处于转型期的中国经济出现了增长放缓,但得益于中国政府各项行之有效的宏观调控政策和金融改革措施,中国在工业、金融业、服务业等方面取得了很多成就。全年全国
今天,Alma—Ata宣言的目标比起25年前反而离实现更为遥远了。深刻的经济不平等和社会不公正继续拒绝给许多人提供良好的健康,继续扮演全球持续性健康受益的障碍。全世界的国家间及国家内部在健康成就的步伐上和等级上仍有巨大的差异。一个可能的解释是开始于20世纪
人民法院有权要求当事人提供或者补充证据。人民法院有权向有关行政机关以及其他组织、公民调取证据。
尊敬的先生/女士,感谢您来信对我的任命表达的祝贺。我也感谢您对我的工作给予的支持,并期望未来能有更好的合作。顺致敬意
TheancientJewishpeopleregardedthemselvesasthesaltoftheearth,thechosenfewbyGodtoruletheworld.
下面你将听到联合国秘书长接受有关奖项的一段讲话。Mr.Chairman,Excellencies,LadiesandGentlemen,Ishouldlike,firstofall,toonceagainthank
随机试题
主动脉弓发出的动脉有()
根据《招标投标法》规定,下列关于招标文件编制工作的表述中不正确的是()。
目前,我国增值税的基本税率为()。
表面粗糙度与机器零件的()无关。
根据税收征收管理法律制度的规定,使用发票,不得有()行为。
Joyinlivingcomesfromhavingfineemotions,trustingthem,givingthemthe【E1】f______ofabirdintheopen.Joyinlivingcan
有两列正态变量x,y,其中Sx=4,Sy=2,Sx—y=3,求此两列变量的积差相关系数()。
以下不是我国知名的高性能巨型计算机的是
He(jumped)(over)thefence,ran(across)thefield,and(disappearing)intothewoods.
A、ThelatestversionoftheBible.B、AbookwrittenbyColumbus.C、AmapoftheNewWorld.D、OneoftheearliestcopiesofShake
最新回复
(
0
)