首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
2000多年前,亚欧大陆(Eurasia)上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展
2000多年前,亚欧大陆(Eurasia)上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展
admin
2019-10-05
34
问题
2000多年前,
亚欧大陆
(Eurasia)上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。
选项
答案
More than two millennia ago, the diligent and courageous people of Eurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations. For thousands of years, the Silk Road Spirit—"peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit"—has been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road. Symbolizing communication and cooperation between the East and the West, the Silk Road Spirit is a historic and cultural heritage shared by all countries around the world.
解析
1.本文节选自《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》一文,与文学作品的语言相比,公文具有权威性、庄重性和规范性的特点,用词准确、精炼、用语得体。另外,汉语公文包含众多具有中国特色的政治、经济和文化词汇,惯用简称或缩写。在翻译这些特色表达时,需要在形式和内容上找到最佳平衡,这是翻译此类文章最大的挑战。
2.第一句主干为“……人民……探索出……通路……”,建议直接译为译文主干…people…explored andopened up several routes….原文当中修饰“通路”的定语“连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流”用that引导的定语从句带出;原文中的同位语部分“后人将其统称为‘丝绸之路’”可用过去分词called作后置定语译出。
3.第二句是典型的公文句式,意义层次丰富,因此建议分为两句翻译,翻译时需抓住主干。引语部分为四个并列对偶的口号,谓语部分包含几个并列谓语,排列整齐,句式工整,翻译时需尽量保持原文的语言风格。“丝绸之路精神”的具体内容用同位语由破折号引出;“互学互鉴、互利共赢”中“学”和“鉴”、“利”和“赢”意义相同,翻译时合并翻译,可译为mutual learning and mutnal benefit。“薪火相传”翻译为has been passedfrom generation to gieneration。原文中“推进了人类文明进步……重要纽带”与主干部分谓语的并列,译文也同样翻译为并列结构。
4.“是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产”另起一句翻译。为使句式更加紧凑,本句主语也使用the Silk Road Spirit作为主语,“是东西方交流合作的象征”可用现在分词短语作为状语译出,后一短句译为主句。“世界各国共有的”修饰主语,可用过去分词短语作后置定语,避免出现头重脚轻,译为shared by all countries around the world。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/LRbK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Smoking.B、Drinking.C、Obesity.D、Estrogen.D句(8)中,米里亚姆提到,他们一直认为女性患乳腺癌是由于雌性激素。因为当女性运动的时候,她们的雌性激素会处于较低的水平,所以他们认为这是女性患乳腺癌概率降低的一个
A、Novels.B、Essays.C、Textbooks.D、Newsreports.C根据句(10)可知,Lida在加利福尼亚州的洛杉矶教授英语并且编写教材。因此答案为[C]。
A、Sheownedacar.B、Shedrovewell.C、Shelikeddrivers’uniforms.D、Itwasherchildhooddream.D此题需要根据相关内容进行推理和归纳。女士说她从小就想学车,
A、Farfromworkingplace.B、Moresparetime.C、Nonurseryschoolnearby.D、Morepeopleinthearea.C女士在抱怨Layer-de-la-Haye的房子位置时
张大千是丹青巨匠,在当世与齐白石并称“南张北齐”。徐悲鸿对他更是推崇:“张大千,五百年来第一人。”20世纪50年代,张大千游历世界,获得巨大的国际声誉,被西方艺坛赞为“东方之笔”。少有人知的是,丹青圣手张大千也是赫赫有名的美食大家,而且是厨界高手。张大千既
人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。
当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑入你的视野的,是黄绿错综的一条大毯子——黄的,那是土,未开垦的处女土,几十万年前由伟大的自然力所堆积成功的黄土高原的外壳;绿的呢,是人类劳力战胜自然的成果,是麦田,和风吹送,翻起了一轮一轮的绿波——这时你会真心佩服昔人所造
从他的话音里。我能听出东西来。
九月新生进校,我又看见许多父母的脸。送儿女来上学的以父亲居多,有些是父母同来,父母们本来千差万别的脸,个人化特征在此时得到淡化而呈现出相同的气质;劳碌、疲惫,初到异地的怯懦,和谨慎,以及惟恐儿女吃亏的心态。那样长而累人的旅途,那样繁琐耗人的手续,太能磨蚀人
奥斯本名义上是个医生,但他整天都呆在股票交易所里。
随机试题
A、Atabookingoffice.B、InaHongKonghotel.C、Onabusystreet.D、Atanairport.D
A、lectureB、recognizeC、levelD、recentD
慢性支气管炎的预防,下列首先要注意的是
X线胶片的核心结构是
A.环烯醚萜类B.苷类C.倍半萜类D.二萜类E.三萜类青蒿素属于
有关中药制剂稳定性的叙述正确的有
根据我国《资源税暂行条例》的规定,下列情况中,不征收资源税的是()。
二进制数10100101011转换成十六进制数是
Youhavereadanarticleinamagazinewhichstates,"Thegovernmenthasinvestedhugeamountsofmoneyincompetitivesports,w
—Yournewcellphonelookssohandsome.MayIhavealook?—______.Youwilllikeit.
最新回复
(
0
)