首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
一个国家选择什么样的治理体系,是由这个国家的历史传承、文化传统、经济社会发展水平决定的,是由这个国家的人民决定的。我国今天的国家治理体系,是在我国历史传承、文化传统、经济社会发展的基础上长期发展、渐进改进、内生性演化的结果。……中华民族是一个兼容并蓄、海纳
一个国家选择什么样的治理体系,是由这个国家的历史传承、文化传统、经济社会发展水平决定的,是由这个国家的人民决定的。我国今天的国家治理体系,是在我国历史传承、文化传统、经济社会发展的基础上长期发展、渐进改进、内生性演化的结果。……中华民族是一个兼容并蓄、海纳
admin
2022-09-05
19
问题
一个国家选择什么样的治理体系,是由这个国家的历史传承、文化传统、经济社会发展水平决定的,是由这个国家的人民决定的。我国今天的国家治理体系,是在我国历史传承、文化传统、经济社会发展的基础上长期发展、渐进改进、内生性演化的结果。……中华民族是一个兼容并蓄、海纳百川的民族,在漫长历史进程中,不断学习他人的好东西,把他人的好东西化成我们自己的东西,这才形成我们的民族特色。……
……民族文化是一个民族区别于其他民族的独特标识。要加强对中华优秀传统文化的挖掘和阐发,努力实现中华传统美德的创造性转化、创新性发展,把跨越时空、超越国度、富有永恒魅力、具有当代价值的文化精神弘扬起来,把继承优秀传统文化又弘扬时代精神、立足本国又面向世界的当代中国文化创新成果传播出去。只要中华民族一代接着一代追求美好崇高的道德境界,我们的民族就永远充满希望。
选项
答案
The kind of governance system best suited for a country is determined by that country’s historical heritage and cultural traditions, and its level of social and economic development, and it is ultimately decided by that country’s people. Our current national governance system has been developed and gradually improved over a long period of time on the basis of our historied heritage, cultural traditions, and social and economic development. … The Chinese nation is open-minded. Over centuries, we have been continuously drawing on others’ strengths and shaping the character of our own nation…. … A nation’s culture is a unique feature that distinguishes that nation from others. We should delve deeper into and better elucidate China’s excellent traditional culture, and make greater efforts to creatively transform and develop traditional Chinese virtues, promoting a cultural spirit that transcends time and national boundaries, and has eternal attraction and contemporary value. We should also present to the world China’s contemporary creative cultural products that carry both our excellent traditional culture and contemporary spirit, and that are based in China and oriented towards the outside world. As long as the Chinese people pursue lofty virtues generation after generation our nation will be forever filled with hope.
解析
本文陈述了国家治理体系与民族文化的关系。第一段指出民族文化是国家治理体系的形成基础,第二段提出了弘扬和传播民族文化的任务和要求。文中有多处并列、排比成分,翻译时应注意各成分之间的关系和句式结构的选择。
1. 汉语排比句中的小句之间不一定是单纯的并列关系,有时暗含递进关系。例如,第一段第一句“……是由……决定的,是由这个国家的人民决定的”,鉴于人民在历史、文化、国家中处于中心地位,翻译时在“人民”这一小句前加上ultimately一词为妥,即and it is ultimately decided by that country’s people。
2. 有些汉语并列成分属于同义反复,译出其中之一即可。例如,第一段第三句中的“兼容并蓄、海纳百川”,这两个四字格词语语义近似,此处亦无必要保留“海”“川”等形象,因而视语境译为open-minded或all-inclusive。译者要积累一些汉语四字格词语的英译,如“直截了当、直言不讳”可译为bluntly,“老生常谈、陈词滥调”可译为platitude,“谈笑风生、欢声笑语”可译为talk and laugh cheerfully。
3. 汉语“定语+名词中心词”结构中涉及多个前置定语时,译文可处理为“中心词+定语从旬”结构,同时可考虑将多个近似成分适当合并,避免句子太过零散。例如,翻译第二段第二句中的“跨越时空、超越国度、富有永恒魅力、具有当代价值的文化精神”时,以“文化精神”为中心词,后接定语从句。其中,“跨越”“超越”语义相近,可译为一个动词transcend,统领“时空”“国度”两个宾语:“富有”“具有”可译为have,由“魅力”“价值”两个宾语共享。故译为a cultural spirit that transcends time and national boundaries,and has eternal attraction and contemporary value.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/RbgO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
TheUnitedStatescountsitspopulationeverytenyears,andeachcensusrevealsthattheracialandethnicmixischangingdram
TheUnitedStatescountsitspopulationeverytenyears,andeachcensusrevealsthattheracialandethnicmixischangingdram
WhentheErieCanalwasbuiltinthe1820s,itwastheengineeringmarvelofitstime.
Themorningaftermyteachercame,sheledmeintoherroomandgavemeadoll.WhenIhadplayedwithitalittlewhile,MissS
Thepressureonherfromherfamilycausedhertoresorttothedrasticmeasures.
中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。1972年尼克松总统第一次访问中国时说,对美国人民来说,远隔太平洋的中国是一个遥远而神秘的国度,将近30年后的今
女士们、先生们!这是我第三次访问非洲。非洲自然资源丰富,发展潜力巨大。尽管经历了数百年的殖民统治和掠夺,尽管现在还面临着不少困难和挑战,但非洲人民勤劳勇敢、不畏艰难、勇于进取,给我们留下了深刻印象。时代在发展,非洲在进步。我们高兴地看到,经过几代人
A:您好!怀特先生。我叫夏征,是天明电机进口公司的副总经理。虽然这是我们首次见面,但在过去的函电往来中,我经常见到您的名字,久仰了。B:ThisismyfirstvisittothemetropolisofGuangzhouand
中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅20公里
随机试题
公共政策学科的第二代掌门人是
动机具有引发功能、指向功能和()。
HaveyoueverhadtodecidewhethertogoshoppingorstayhomeandwatchTVonaweekend?Nowyou【C1】______dobothatthesame
A.平卧头正位B.平卧头侧位C.平卧仰头位D.平卧低头位E.平卧垫肩头侧位腭部手术的体位是
甲企业要拆除一间仓库,雇请了包括王某在内的工人,双方签订合同,约定工人在拆除仓库过程中所受伤害自行承担。与甲企业无关。后因甲企业提供的云梯断裂,王某受伤。王某要求甲企业赔偿,甲企业以合同已有约定为由予以拒绝。双方合同中有关责任承担的条款的效力为(
李某因患急病在某医院进行了手术。术后回到家后,李某觉得腹部十分疼痛。几天后,李某再次来到该医院进行检查,医院建议其再次手术。李某马上进行了二次手术,结果在其腹部取出了上次手术时使用的纱布。李某因此向法院起诉要求医院承担其医疗过失所引起的责任。本案中,以下对
平屋面的防水根据材料和施工方法不同可分为()。
通信局(站)接地系统室外部分的作用是迅速泄放雷电引起的()。
加强制度体系的正规化建设,是规范管理的前提和基础。()
A、Tointroducethewomantosomeonewhohasresearchedblushing.B、Toillustratethebenefitsofapublicspeakingclass.C、Tog
最新回复
(
0
)