首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在整顿和规范市场经济秩序中,依法严惩了假冒伪劣食品、药品等严重危害人民生命健康的犯罪活动,以及偷税骗税、金融诈骗、走私和传销等严重犯罪活动,维护了人民群众的合法权益。加大了查办和预防职务犯罪的力度,集中力量对贪污受贿犯罪的大案要案深挖严查,严厉惩处。对充当
在整顿和规范市场经济秩序中,依法严惩了假冒伪劣食品、药品等严重危害人民生命健康的犯罪活动,以及偷税骗税、金融诈骗、走私和传销等严重犯罪活动,维护了人民群众的合法权益。加大了查办和预防职务犯罪的力度,集中力量对贪污受贿犯罪的大案要案深挖严查,严厉惩处。对充当
admin
2017-05-17
91
问题
在整顿和规范市场经济秩序中,依法严惩了假冒伪劣食品、药品等严重危害人民生命健康的犯罪活动,以及偷税骗税、金融诈骗、走私和传销等严重犯罪活动,维护了人民群众的合法权益。加大了查办和预防职务犯罪的力度,集中力量对贪污受贿犯罪的大案要案深挖严查,严厉惩处。对充当黑恶势力后台和“保护伞”的国家工作人员职务犯罪,进行了严厉查处。
选项
答案
In the process of the on-going nationwide campaign launched to consolidate the market order, punishments have been meted out in accordance with laws against crimes that do harm to people’s lives and health, including production and sale of counterfeit and sup-standard foods and medicines, and other crimes such as tax evasion and defraud, financial swindling, smuggling and pyramid selling. This has effectively protected the people’s legitimate rights and interests. Work has been intensified to investigate and prevent on-job crimes, with special focus on investigating and punishing those convicted of serious bribery and corruption offenses, bringing to justice those proven to have acted as behind-the-scene leaders of Mafia-like gangs or as their "protective umbrellas" by taking advantages of their powers and influence.
解析
1.本段主体部分总结整顿规范市场经济秩序所取得的成就,故选用现在完成时为总体时态。
2.汉语比较正式的官方语言和文件大量使用无主句,而译文从文体角度考虑,采用了被动语态,甚为妥当。
3.第2句的“加大力度”可译为Work has been intensified to…,“集中力量”可译为focus on,“大案要案”“深挖严查”和“严厉惩处”均为汉语中常用的四字成语,译成英语时不能拘泥于形式,应根据意思灵活翻译,可分别译为serious offenses,probe into和punish。“职务犯罪”按字面意思可译为job-related crimes或on-job crimes。
4.第3句的“黑恶势力后台和‘保护伞’”为汉语中常见的比喻说法,译为behind-the-scene leaders of Mafia-like gangs or as their“protective umbrellas”十分贴切。本段中主要讲的“领导干部的职务犯罪”,用增补的翻译手法补充by taking advantage of their powers and influence,使译文贴切原文的含义,同时可以省略government officials。
5.bringing to justice为比较规范的法律词语,和增补的proven“经证实的”一词连用,突出了法制的观念。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/S6sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上
不是每个人都能把自己的工作做好。
讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”。但是,对于中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。如今,大家庭在解体,晚婚、单
经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年增长10%。仅举一个可以看得见的城市加速扩展的例子,上海目前每小时要增加十栋楼房和一百平方米的马路,且这
……搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。(2011年真题)
奶奶吃“鲜”,现在想起来意味深长。在那样一个遥远的乡村,奶奶的生命与大自然紧密相连,天增岁月人增寿。她以感恩的心情,真情面对土地上的每一种果实的每一次成熟。深刻领会大自然无比的恩惠,年迈的她活得谦恭执着而又鲜活。与居住在乡间的奶奶相比,现代的都市
A、Colorofthecover.B、Accompanyingtapes.C、Titleandauthor.D、Unimportantdetails.C男士让Sally谈谈有什么书可以推荐给关注英语发音的学生。Sally提到一本书,
李先生上个月生了一个男孩。
中国民族自古以来从不把人看做高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得
随机试题
MovieMusicAccustomedthoughwearetospeakingofthefilmsmadebefore1927as"silent",thefilmhasneverbeen,inthe
患者,男,36岁,胸痛、咳嗽、活动后气急1周,查体:双肺呼吸音粗,心脏听诊无异常,血压124/80mmHg;胸部CT见对称性蝶翼状分布的自肺门向外围延伸的弥漫性边缘模糊细小结节影,其内可见支气管充气征;纵隔内未见明显肿大淋巴结;支气管镜肺泡灌洗物PAS染色
下列渐进镜上的标记叙述正确的有
下列属于防黏材料的是()。
依据乙型肝炎血清学检查结果诊断为“小三阳”的患者,其体内
现浇混凝土梁梁长按下列规定()。
2×16年1月1日,甲公司自证券市场购入面值总额为2000万元的债券,购入时实际支付价款2078.98万元,另支付交易费用10万元。该债券发行日为2×16年1月1日,系分期付息、到期还本债券,期限为5年,票面年利率为5%,实际年利率为4%,每年12月31日
物业可以获取的最大租金收入称为()。
在旅游过程中游客可能会购买当地特产,1克拉宝石等于()克。
甲在长途汽车站窃得他人挎包一个,事后发现包内有现金2000元、海洛因200克、手枪一把,遂将海洛因和手枪藏在家中。甲的行为构成()(2014年一专一第44题)
最新回复
(
0
)