首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加人世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。为此,中国将
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加人世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。为此,中国将
admin
2017-04-10
65
问题
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加人世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。为此,中国将继续扩大外贸,大力实施西部大开发战略,进一步改善投资环境,为外商提供更大的商机。同时,中国将引导和支持更多有比较优势的企业对外投资,开展平等互利、形式多样的经济技术合作。中国将进一步加强双边、多边和区域经济合作,实现世界各国各地区的共同发展。
选项
答案
In recent years, China’s economy has maintained rapid development, injecting vigor into global economic growth. Facts have confirmed the prediction made by China before its WTO accession: China’s development cannot be sustained without the world, and world development needs China. In the coming 20 years, China is bound to make historic contributions to global economic development and to the common progress of mankind, while building a well-off society in an all-round way. To achieve this, China will continue to expand foreign trade, energetically implement its west development strategy, further improve its investment environment, and provide overseas investors with greater business opportunities. Meanwhile, it will guide and support competitive enterprises to invest overseas and carry out diverse forms of economic and technological cooperation on the basis of equality and mutual benefit. China will further intensify bilateral, multilateral and regional economic cooperation, so as to achieve common development in all countries and regions in the world.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/TirO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Recentevidencehastendedtobecontrarytoestablishedtheoriesonthissubject.
Duringaninternationalcrisis,many______messageswillgenerallyemanatefromthepresident’sonce.
Customersmayalsobepermittedto______theircurrentaccountsforashortperiodinanticipationofacredititemcomingin.
Comparisonsweredrawnbetweenthedevelopmentoftelevisioninthe20thcenturyandthediffusionofprintinginthe15thand1
Researchonanimalintelligencealwaysmakesmewonderjusthowsmarthumansare.【C1】______thefruitflyexperimentsdescribedin
Researchonanimalintelligencealwaysmakesmewonderjusthowsmarthumansare.【C1】______thefruitflyexperimentsdescribedin
Thecentralproblemofeconomicsistosatisfythepeople’sandnation’swants.Theproblemwearefacedwithisthatour【C1】___
该法案将会通过减少官僚作风、让企业获得融资的方式,支持小公司的发展。
香港体育学院有限公司于2004年10月1日成立,旨在创造一个环境,能够发掘、培训及发展具有体育潜能之运动员,协助他们在体坛追求卓越。
下面你将听到一段有关“欢迎亚运代表团回家”的致辞。//下午好!今天我很高兴来到这里,欢迎我们的亚运代表团回家。//祝贺你们——热烈而诚挚地祝贺你们——祝贺我们的运动员们在本届亚运会上取得的骄人战绩。你们赢得了42枚奖牌——这可是迄今为止
随机试题
男性,50岁。慢性肺心病心衰患者,因水肿加重,尿少,使用较多利尿药,因而产生一系列并发症。但应除外下列哪一项
瞳孔缩小见于()。
覆盖在骨上的致密纤维组织是
下列不是房屋权属登记必经程序的是()。
下列各项收到的款项中,属于“收入”的是()。
下列各项中,符合增值税纳税义务发生时间规定的是()。
影响青年人工作或职业选择的因素主要有()。
《中华人民共和国教育法》规定,明知校舍或者教育教学设施有危险,而不采取措施,造成人员伤亡或者重大财产损失的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法追究()。
绝对反义词,也称互补反义词,这类反义诃意义上互相排斥,肯定甲必否定乙。肯定乙必否定甲;同时否定甲就必肯定乙,否定乙就必肯定甲。根据上述定义,下列属于绝对反义词的一组是()
在一般情况下,()是各类行政法律关系必要的当事人。
最新回复
(
0
)