首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加人世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。为此,中国将
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加人世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。为此,中国将
admin
2017-04-10
33
问题
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加人世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。为此,中国将继续扩大外贸,大力实施西部大开发战略,进一步改善投资环境,为外商提供更大的商机。同时,中国将引导和支持更多有比较优势的企业对外投资,开展平等互利、形式多样的经济技术合作。中国将进一步加强双边、多边和区域经济合作,实现世界各国各地区的共同发展。
选项
答案
In recent years, China’s economy has maintained rapid development, injecting vigor into global economic growth. Facts have confirmed the prediction made by China before its WTO accession: China’s development cannot be sustained without the world, and world development needs China. In the coming 20 years, China is bound to make historic contributions to global economic development and to the common progress of mankind, while building a well-off society in an all-round way. To achieve this, China will continue to expand foreign trade, energetically implement its west development strategy, further improve its investment environment, and provide overseas investors with greater business opportunities. Meanwhile, it will guide and support competitive enterprises to invest overseas and carry out diverse forms of economic and technological cooperation on the basis of equality and mutual benefit. China will further intensify bilateral, multilateral and regional economic cooperation, so as to achieve common development in all countries and regions in the world.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/TirO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Researchonanimalintelligencealwaysmakesmewonderjusthowsmarthumansare.【C1】______thefruitflyexperimentsdescribedin
Nowadays,manyself-importantyoungmenviewtheprospectworkingunderwomenashumiliation.
Careshouldbetakentoshortenthetimethatoneissubjected______continuousloudnoise.
Themanagerofthecompanyfirmlybelievedthatoneoftheimportant______sourcesofnewcustomerswasthechildren’smarket.
Itisclearthatwearerapidlybecomingaglobalculture.Newformsofinformationtechnology,intercontinentaltravel,andthe
Theword"brick"didnotappearintheEnglishlanguagebeforethe15thcentury.Bricks【C1】______havebeenknowninBritainbe
Whenworkinginateam,Ioftenfindmyselfspendingsomuchtimegettingotherstodotheirworkthatour______islesssatisfac
首先,我代表中国政府和人民,对总统先生来华访问表示热烈欢迎。这是我与总统先生的第二次会晤。五个月前,我们在亚太经合组织会议期间进行了成功的会晤。在今天的会谈中,我与总统先生回顾了我们两国关系35年来走过的历程,深人讨论了双边经贸关系和当前国际形势,就许多重
自20世纪90年代以来,中国政府积极探索借鉴国际反贫困经验,不断扩大与国际组织在扶贫领域的合作,并有了明显进展。在扶贫领域,世界银行与中国的合作最早,投入规模最大。世界银行与中国目前已经开展的西南、秦巴、西部三期扶贫贷款项目,援助总规模达6.1亿
道别是一种社交礼仪,它象征一次活动的终结。在英国、美国和其它许多西方国家,告别具有特定的程式化表达模式。这些表达模式依不同的时间、地点、参加人和文化而变化。一般来说,客人应该先向主人告别。参加同一活动的两位宾客应该谁先告别并没有特定要求。有意思的
随机试题
麻花钻头前角的大小决定着切削材料的难易程度和切屑在前面上的摩擦阻力。()
男性,52岁。4小时来急性胸痛,心电图诊断为“急性下壁、右心室心肌梗死”。患者胸痛持续不缓解,查体:BP85/60mmHg,颈静脉充盈,下肢水肿(+)。下列治疗措施中,正确的有
A.您对健康是怎么理解的B.您上次复诊是什么时间C.您同意我们大家都支持的第—个方案吗D.您为什么不想再坚持康复训练呢E.这个检查是在哪里做的?您现在感觉怎么样适用于收集简明的事实性资料的问题是
称"受盛之官"的腑是
甲企业接受某企业作为资本投资的设备一台,该设备公允价值为50万元,但合同约定价值为48万元,则甲企业应确认的实收资本为48万元。()
增值税专用发票只限于增值税一般纳税人领购使用,增值税小规模纳税人不得领购使用。()
在计算外商投资企业和外国企业所得税应纳税所得额时,下列各项中,不得列为成本、费用和损失的有()。
教育目的应依据个人需要来确定。
()是以预算支出的若干特定目标为核心,采用分项排列的方法依次列出特定目标的预算资金,由拨款机构加以拨付。
下面关于计算机系统的叙述中,最完整的是
最新回复
(
0
)