首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国古代的张骞被誉为“中国走向世界第一人”。公元前(B.C.)138年,张骞出使西域(the Western Regions)。他在途中被匈奴部落(the tribe of Xiongnu)俘虏,被迫在匈奴地区生活十多年。在此期间,他一直在等待机会返回祖国
中国古代的张骞被誉为“中国走向世界第一人”。公元前(B.C.)138年,张骞出使西域(the Western Regions)。他在途中被匈奴部落(the tribe of Xiongnu)俘虏,被迫在匈奴地区生活十多年。在此期间,他一直在等待机会返回祖国
admin
2017-09-18
32
问题
中国古代的张骞被誉为“中国走向世界第一人”。公元前(B.C.)138年,张骞出使
西域
(the Western Regions)。他在途中被
匈奴部落
(the tribe of Xiongnu)俘虏,被迫在匈奴地区生活十多年。在此期间,他一直在等待机会返回祖国。张骞最终于公元前126年回到了
西汉
(the Western Han Dynasty)的都城长安。得益于这次经历,张骞对西域的地理、物产、风俗有了详细的了解,为开辟丝绸之路提供了宝贵的资料。
选项
答案
Zhang Qian in ancient China is regarded as "the first Chinese stepping to the world". In 138 B.C., Zhang Qian went on a mission to the Western Regions. In his travel, he was captured by the tribe of Xiongnu and forced to stay in the Xiongnu Region for more than ten years. During this period, he was waiting for a chance to get back to his motherland. In the end, Zhang Qian managed to go back to Chang’an, the capital of the Western Han Dynasty, in 126 B.C. Thanks to his experience, Zhang Qian had a detailed knowledge of the geography, products and customs of the Western Regions, providing precious information for opening up the Silk Road.
解析
1.第1句中的“中国走向世界第一人”可理解为“走向世界的第一个中国人”,把“走向世界的”处理为后置定语,译作现在分词短语stepping to the world,用来修饰the first Chinese。
2.第2句中的“出使(西域)”如果译作短语went on a travel to或was sent to均不能很准确地表达原文“带有使命”的意思,宜用短语went on a mission to来表达。
3.第4句中的“等待机会返回祖国”是汉语的连动句,翻译时,将“返回祖国”处理成“等待机会”的目的状语,译作was waiting for a chance to get back to his motherland。
4.最后一句较长,翻译时,先译出主要结构(Zhang Qian had a detailed knowledge);定语“对西域的地理、物产、风俗”用介词of引出;“为开辟丝绸之路提供了宝贵的资料”可处理成状语,用分词短语providing precious information…来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/a7i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Ofthe143nativelanguagesinMexico,60areatriskofbeingsilencedforever,linguistssay.ButMexicoisn’ttheonlycountr
中国经济发展的规模和速度令人瞩目。然而,中国仍面临着巨大的挑战。官方数据显示,中国今年的物价跟去年相比上涨了6.4%。除了物价上涨导致的问题,经济结构上的问题也有待解决。随着中国社会的发展和人们生活方式(lifestyle)的改变,转变经济模式的需求开始显
元曲的兴起对于中国民族诗歌的发展和文化的繁荣有着深远的影响。
节如其名.这个节日是专门为那些还过着单身生活的人设立的。
七夕节(DoubleSeventhFestival)是中国最具浪漫色彩的传统节日。每年农历(lunarcalendar)七月初七就是七夕节,亦称“乞巧节”。七夕节起源于中国古代牛郎(Cowherd)和织女(WeaverMaid)的爱情神话,他们的故
如今每逢圣诞节来临,中国的城市到处都是圣诞的迹象。圣诞节越来越受到人们,尤其是年轻人的欢迎。其他的西方节日,如感恩节(ThanksgivingDay)也日益流行。一些学者担心年轻人过分崇尚西方节日,而对中国传统节日的热情逐渐降温。其实对于许多中国人来说,
元宵节(theLanternFestival)是中国的传统节日。正月十五庆祝元宵节,这一天也标志着春节庆祝活动的结束。据说早在汉朝(theHanDynasty),元宵节就已成为重大节日。在这一天,人们会与家人团聚,吃一顿丰盛的晚餐。在中国许多地方,
A、Romanticstories.B、Booksinthelibrary.C、Lovestories.D、Detectivestories.D男士说,我想换个不同风格的小说看看,我厌倦(sickof)读侦探故事书了。问题中的bori
A、Adamant.B、Yielding.C、Calm.D、Flustered.C细节题。本题根据上题解析,应当选择与“不慌乱”对应的词,即C项“镇定的”。A项听力中有提及,但是说的是,即使面对失败的伊拉克战后规划,布莱尔也坚定地认为他的政府可以为
在世界的舞台上,中国已经成为了一个不容忽视的经济强国。自中国政府1978年启动改革开放政策以来,中国的经济一直快速发展。过去十年,中国排名提升了四位,成为紧随美国之后世界第二大经济体。现在中国的GDP是全球经济的十分之一。中国政府将采取更有效的措施来促进中
随机试题
A.癔症性遗忘B.癔症性失明C.癔症性瘫痪D.癔症性失音E.癔症性抽搐不属于癔症转换症状的是
可引起骨髓造血功能抑制,严重损害骨髓造血机能的药物是
由于业主提供的图纸有缺陷,导致工程暂停15天,则承包商可以提出索赔的内容包括()。
“落红不是无情物,化作春泥更护花”,体现了作者关心国家命运,不忘报国之志的情怀。下面选项中的诗句有三项抒发了相同的情感,请选出没有抒发这一情感的一项是()。
简述做好幼小衔接工作的主要方法。
微指令的组成部分不可能包含()。Ⅰ.微操作控制字段Ⅱ.外部条件字段Ⅲ.操作码字段Ⅳ.下地址字段
已知英文字母m的ASCII码值为6DH,那么ASCII码值为71H的英文字母是()。
Consumersandproducersobviouslymakedecisionsthatmoldtheeconomy,butthereisathirdmajor【1】toconsidertheroleofgov
WhenthefirstwhitemanarrivedinSamoa,theyfoundblindmen,whocouldseewellenoughtodescribethingsindetailjustby
Theaimofajobinterviewistoestablishwhetheryouarelikelytodowellinaparticularjobinaspecificorganization.Thi
最新回复
(
0
)