首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国古代的张骞被誉为“中国走向世界第一人”。公元前(B.C.)138年,张骞出使西域(the Western Regions)。他在途中被匈奴部落(the tribe of Xiongnu)俘虏,被迫在匈奴地区生活十多年。在此期间,他一直在等待机会返回祖国
中国古代的张骞被誉为“中国走向世界第一人”。公元前(B.C.)138年,张骞出使西域(the Western Regions)。他在途中被匈奴部落(the tribe of Xiongnu)俘虏,被迫在匈奴地区生活十多年。在此期间,他一直在等待机会返回祖国
admin
2017-09-18
46
问题
中国古代的张骞被誉为“中国走向世界第一人”。公元前(B.C.)138年,张骞出使
西域
(the Western Regions)。他在途中被
匈奴部落
(the tribe of Xiongnu)俘虏,被迫在匈奴地区生活十多年。在此期间,他一直在等待机会返回祖国。张骞最终于公元前126年回到了
西汉
(the Western Han Dynasty)的都城长安。得益于这次经历,张骞对西域的地理、物产、风俗有了详细的了解,为开辟丝绸之路提供了宝贵的资料。
选项
答案
Zhang Qian in ancient China is regarded as "the first Chinese stepping to the world". In 138 B.C., Zhang Qian went on a mission to the Western Regions. In his travel, he was captured by the tribe of Xiongnu and forced to stay in the Xiongnu Region for more than ten years. During this period, he was waiting for a chance to get back to his motherland. In the end, Zhang Qian managed to go back to Chang’an, the capital of the Western Han Dynasty, in 126 B.C. Thanks to his experience, Zhang Qian had a detailed knowledge of the geography, products and customs of the Western Regions, providing precious information for opening up the Silk Road.
解析
1.第1句中的“中国走向世界第一人”可理解为“走向世界的第一个中国人”,把“走向世界的”处理为后置定语,译作现在分词短语stepping to the world,用来修饰the first Chinese。
2.第2句中的“出使(西域)”如果译作短语went on a travel to或was sent to均不能很准确地表达原文“带有使命”的意思,宜用短语went on a mission to来表达。
3.第4句中的“等待机会返回祖国”是汉语的连动句,翻译时,将“返回祖国”处理成“等待机会”的目的状语,译作was waiting for a chance to get back to his motherland。
4.最后一句较长,翻译时,先译出主要结构(Zhang Qian had a detailed knowledge);定语“对西域的地理、物产、风俗”用介词of引出;“为开辟丝绸之路提供了宝贵的资料”可处理成状语,用分词短语providing precious information…来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/a7i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Inacottonfield.B、Atarailwaystation.C、Onafarm.D、Onatrain.D地点题。对话中提到了多个地点名词,如棉田、农场、火车,但关键还是要听到男士说的“当你乘火车的时候,能够真正地了
在中国,孩子的满月酒(One-Month-OldFeast)是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上狗头帽(doghat)、虎头鞋,象征着孩子能幸运一生。孩子周岁那天的抓周仪式(One-Year-OldCatc
太极拳(Taijiquan)是中华民族的宝贵财富,是东方文化的重要组成部分。作为中国古老的武术(martialarts)之一,其主要功能是武术攻防、锻炼身体和修身养性(self-cultivation).太极拳在演练时,动作柔缓,但能以突然爆发的力量将对手
复杂的汉字(Chinesecharacters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及,年轻人拿起笔却写不出字来的现象越来越常见。若不借助电子产品的帮助,很多人难以写出10万个日常用字。为此
皮影戏(shadowplay)是中国的一种民间艺术,拥有悠久的历史。皮影戏所需要的演员是用牛皮做的皮影人形,由一个或几个人控制着,并用光将它们反射到幕布上。皮影戏在陕西和甘肃地区最为流行,经常在庙会、婚礼和葬礼等场合演出。皮影戏是用来驱邪的,人们希望皮影
“汉语桥”世界大学生中文比赛(the“ChineseBridge”ChineseProficiencyCompetitionforForeignCollegeStudents)是由国家汉办(theOfficeofChineseLangu
A、Freshmeat.B、Freshfruit.C、Biscuit.D、Chocolate.B原文提到,只有新鲜蔬菜和水果通常是不需要包装的,所以选B。这道题符合“听到什么就选什么”的原则。如果听到的不只一项,则需要在旁边做笔记来帮助判断。听
一个好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜三者之间取得平衡。
先逛店后网购(showrooming)指先到传统实体商店查看某件商品,之后到网上低价买入的行为。虽然网上的产品文字描述和图片展示很详尽,但是上网购物仍有各种不足之处。人们在购买某些商品前倾向于亲眼看一下,如果对商品满意,就回家从网上购买。购物网站上的卖家没
各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同。
随机试题
甘肃省地貌复杂多样,山地、高原、平川、河谷、沙漠、戈壁交错分布。地势自西北向东南倾斜,地形狭长。()
有关急性胰腺炎患者尿淀粉酶与血清淀粉酶描述正确的是
A.地机B.养老C.外丘D.郄门E.梁丘足阳明胃经的郄穴是()
若承包人不具备承担暂估价项目的能力或具备承担暂估价项目的能力但明确不参与投标的,由()组织招标。
工程监理单位应当审查施工组织设计中的安全技术措施或专项施工方案是否符合工程建设的()标准。
请使用VC6或使用【答题】菜单打开考生文件夹pmj2下的工程pmj2,该工程中包含程序文件main.epp,其中有类Mammal(“哺乳动物”)、类Elephant(“大象”)、类Nouse(“老鼠”)的定义和主函数main的定义。请在横线处填写适当的代码
Youwillhearabusinesspresentationaboutacceptingresponsibilityforsalessuccess.Asyoulisten,forquestions1—12,compl
TheNewDealwasadvancedbyPresident
A、NewEngland.B、Britain.C、Newfoundland.D、Alaska.C
A、Getreadyforacareer.B、Makealotoffriends.C、Setalong-termgoal.D、Behavelikeadults.D对话中男士说,上了大学,言行举止就应该像一个成年人。因此答案
最新回复
(
0
)