首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
冬天,一个冰寒的晚上。在寂寞的马路旁边,疏枝交横的树下,候着最后一辆搭客汽车的,只我一人。虽然不远的墙边,也蹲有一团黑影,但他却是伸手讨钱的。马路两旁,远远近近都立着灯窗明灿的别墅,向暗蓝的天空静静地微笑着。在马路上是冷冰冰的,还刮着一阵阵猛厉的风。留在枝
冬天,一个冰寒的晚上。在寂寞的马路旁边,疏枝交横的树下,候着最后一辆搭客汽车的,只我一人。虽然不远的墙边,也蹲有一团黑影,但他却是伸手讨钱的。马路两旁,远远近近都立着灯窗明灿的别墅,向暗蓝的天空静静地微笑着。在马路上是冷冰冰的,还刮着一阵阵猛厉的风。留在枝
admin
2021-05-10
51
问题
冬天,一个冰寒的晚上。在寂寞的马路旁边,疏枝交横的树下,候着最后一辆搭客汽车的,只我一人。虽然不远的墙边,也蹲有一团黑影,但他却是伸手讨钱的。马路两旁,远远近近都立着灯窗明灿的别墅,向暗蓝的天空静静地微笑着。在马路上是冷冰冰的,还刮着一阵阵猛厉的风。留在枝头的一两片枯叶,也不时发出破碎的哭声。
那蹲着的黑影,接了我的一枚铜板,就高兴地站起来向我搭话,一面抱怨着天气:“真冷呀,再没有比这里更冷了!……先生,你说是不是?”
选项
答案
It was a chilly night in winter. Standing by the bleak road and under a tree with sparse branches laced across overhead, I was the only one who was waiting for the last bus. A shadowy figure was squatting against the wall which was not far from here, but it turned out to be a beggar asking for money. Lining both sides of the road, the villas with illuminated windows were smiling quietly towards the dark blue sky. It was freezing on the road, with a gusty heavy wind howling around. A withered leaf or two left on the branches were rustling mournfully from time to time.
解析
1.画线部分第一句“冬天,一个冰寒的晚上”,汉语中表自然现象的句子多为无主句,汉译英时,要依照英语的习惯,增添It作主语;“冰寒的”可译为chilly。
2.画线部分第二句中的动词较多,故根据句意确定句子的主干部分为“只我一人”。其中“在寂寞的马路旁边,疏枝交横的树下”可译为现在分词短语作状语;此句中“寂寞”是指“荒凉的,荒无人烟的”,故译为bleak更符合语境;“疏枝”可译为sparse branches;“交横的"译为过去分词短语laced across overhead作后置定语,修饰sparse branches;“候着最后一辆搭客汽车的”可译为定语从句,修饰先行词the only one。
3.画线部分第三句中, “黑影”根据下文可知是指“黑色的人影”,故译成A shadowy figure;“但他却是伸手讨钱的”,原文的主语是“他”,但翻译时改成it turned out to be的句型,将“原来是”的意思增译出来,更能表达出原文的意思;原文并没有“乞丐”一词,但根据语境应增译a beggar;“伸手讨钱”可译成现在分词短语asking for money,作后置定语,修饰a beggar。
4.画线部分第四句是一个长难句,原文有较多动词。“马路两旁,远远近近都立着”译为现在分词短语作状语,根据句意,“远远近近都立着”译为Lining,意为“排成一行”;“灯窗明灿的”可译为with引出的介词短语,修饰the villas,其中“明灿的”译为过去分词illuminated作定语,修饰windows。
5.画线部分第五句“在马路上是冷冰冰的”,原文无主语,因是表示天气,翻译时增添It作主语;“还刮着一阵阵猛厉的风”可译为介词with引出的复合结构;其中“一阵阵”译为gusty一词,意为“有阵风在吹的”;“猛厉的风”可译为heavy wind;“刮着”译为howling,意为“(风等)怒号,呼啸”,译成该词不仅表达出刮风的意思,还强调了风的“猛厉”。
6.画线部分第六句中,“留在枝头”译为过去分词短语left on the branches作后置定语,修饰leaf;“枯”译为过去分词withered,修饰leaf;“发出破碎的哭声”是一种拟人的修辞手法,翻译时可增译rustling mournfully,形象生动地再现原文画感。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/f1IK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
他落榜了!一千二百年前。榜纸那么大那么长,然而,就是没有他的名字。啊!竟单单容不下他的名字“张继”两个字。如果说白天有什么该做的事,对一个读书人而言,就是读书吧!夜晚呢?夜晚该睡觉以便养足精神第二天再读。然而,今夜是一个忧伤的夜晚。今夜,在异乡,
如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前辈的人生最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,犹如一篇小小说,听者动容。在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小径上,一个衣着素色的女子踽踽独行,径直走向林子里的一棵树。这里许多树大小参差不一,不过都长得很快,新生的树叶嫩
还是成都的那些旧街道,我跟着你一步一步地走过平坦的石板路,我望着你的背影,心里安慰地想:父亲还很康健呢。一种幸福的感觉使我的全身发热了。我那时不会知道我是在梦中,也忘记了二十五年来的艰苦日子。在戏园里,我坐在你旁边,看台上的武戏,你还详细地给我解
学问要有根底,根底要打得平正坚实,以后永远受用。初学阶段的科目之最重要的莫过于语文与数学。语文是阅读达意的工具,国文不通便很难表达自己,外国文不通便很难吸取外来的新知。数学是思想条理之最好的训练。其他科目也各有各的用处,其重要性很难强分轩轾,例如体育,从一
我喜爱湖。湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。早在幼年时候,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。在贫穷和危险的旧社会,太液池是一个意外的惊喜,是一种奇异的温柔,是一种孩提式的敞露与清流。我常常认为,大地与人之间有
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓
A、Theirpaycheck.B、Theirbenefits.C、Thework-lifebalance.D、Theadvancementprospect.C在谈及优化自己的选择时,女士提到人们可以考虑工作与生活更好的平衡、更灵活的工
今天承担家务的一些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。妇女走出家门就业后,男人的供养职责相对减小,在家庭的地位也
张衡是中国古代杰出的科学家。他长期观察日月和行星的运行规律,知道月亮本身不发光,月光只是月球反射了太阳光。他还正确地解释了“冬天日短夜长,夏天日长夜短”的道理。张衡在他写的书中,提出了“空间和时间都是无限的”的理论。他画出了中国第一张完备的星图,记录了25
随机试题
晚间护理的内容包括
采购入库管理系统包括_______、_______、_______、_______。
下列哪种成分最适合需要多次输血而有发热的贫血患者
下列关于无形资产摊销的会计处理中,表述正确的有()。
血液中的高浓度脂肪蛋白质含量的增加,会使人体阻止吸收过多胆固醇的能力增加,从而降低血液中的胆固醇。有些人通过规律的体育锻炼和减肥,能明显地增加血液中高浓度脂肪蛋白的含量。根据上述论述,可以推出的最恰当的结论是()。
富凯公司是一家超市连锁公司,在当地拥有相当大的客户群。然而,随着几家超市在当地开业,使富凯公司的销售额和日客户量逐渐下降。该公司经过调查研究之后发现:公司下属超市的硬件设施、配套环境、人员比例、所销售货物的质量与数量都与竞争对手没有本质的区别。有的方面甚至
A、 B、 C、 D、 C横向看,第一个三角形向右翻转变成第二个三角形,第二个三角形向右翻转变成第三个三角形;纵向看,L顺时针旋转90度变为下一个图。故正确答案为C。
决定需求的首要因素是()。
马克思主义最重要的理论品质是()。
子供に食事のマナーを教えるときは、「○○すべきである」「○○しなくてはならない」というように、自分の考え方を押し付けるのでは子供たちは納得しません。子供たちは、「美しい食べ方をしていると、人から『すてきだ』とか『かっこいい』とか思われる」という経験を【R1
最新回复
(
0
)