首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
景德镇,原名昌南,位于江西省境内。景德镇历史悠久,是中国历史上的四大名镇之一。景德镇因其瓷器(chinaware)的生产而闻名,据记载,其瓷器生产可以追溯到汉代(the Han Dynasty)。在明代(the MingDynasty),大量景德镇瓷器销往
景德镇,原名昌南,位于江西省境内。景德镇历史悠久,是中国历史上的四大名镇之一。景德镇因其瓷器(chinaware)的生产而闻名,据记载,其瓷器生产可以追溯到汉代(the Han Dynasty)。在明代(the MingDynasty),大量景德镇瓷器销往
admin
2017-03-01
41
问题
景德镇,原名昌南,位于江西省境内。景德镇历史悠久,是中国历史上的四大名镇之一。景德镇因其
瓷器
(chinaware)的生产而闻名,据记载,其瓷器生产可以追溯到
汉代
(the Han Dynasty)。在
明代
(the MingDynasty),大量景德镇瓷器销往国外,极大地推动了景德镇陶瓷的对外贸易,扩大了中国陶瓷的影响。由于制瓷历史久远、瓷器产品质地精良、对外销量大,景德镇获得了“
瓷都
”(capital of chinaware)的称号。
选项
答案
Jingdezhen, formerly named Changnan, is located in Jiangxi Province. With a long history, Jingdezhen is one of the four famous towns in Chinese history. Jingdezhen is famous for its production of chinaware. It is recorded that Jingdezhen’s production of chinaware can date back to the Han Dynasty. In the Ming Dynasty, lots of Jingdezhen’s chinaware was exported to foreign countries, greatly promoting the foreign trade of chinaware in Jingdezhen and extending the influence of Chinese chinaware. Jingdezhen has earned the title of "capital of chinaware", thanks to its long history of chinaware production, the excellent quality and large amount of export of its chinaware.
解析
1.第1句中将“原名昌南”处理为插入语,用分词短语formerly named Changnan来表达,也可处理为whose引导的非限制性定语从句,译作whose former name was Changnan。
2.第2句中的“景德镇历史悠久,是中国……”,将“历史悠久”处理为“with+名词短语”作状语,将后半句作主句,译作With a long history,Jingdezhen is…,表达简洁紧凑。
3.第4句“在明代,大量景德镇瓷器销往国外,极大地推动了……,扩大了……”较长,注意分析各个分句之间的关系:“在明代”为时间状语置于句首,“大量景德镇瓷器销往国外”为原因,作主句,“极大地推动了……,扩大了……”为结果,将其处理为结果状语,用现在分词短语来表达,整句译作In the Ming Dynasty,lotsof Jingdezhen’s chinaware was exported to foreign countries,greatly promoting…and extending…。
4.翻译最后一句“由于制瓷历史久远、瓷器产品质地精良、对外销量大,景德镇获得了‘瓷都’的称号”时,如果逐字对译为because of its long history of chinaware production…Jingdezhen has earned the titleof…,则会由于原因状语过长而使句子显得头重脚轻。宜将原因状语后置。此处的“由于”为褒义,用thanks to表达更确切,故译为Jingdezhen has earned the title of…,thanks to…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/h8i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
CyberCafe(网吧)computercentersarefoundinmanycitiesaroundtheworld.Now,afewAmericanhighschoolsare【B1】______thesec
A、Inahotel.B、Atadinnertable.C、Inthestreet.D、Attheman’shouse.A男士打电话给客房服务部说:“请马上送一份菜单到320房来。”由此推知答案是A。roomservice,r
Asthenewsalesdirectorforanationalcomputerfirm,AlexGordonwas【B1】______hisfirstmeetingwiththecompany’sdistrict
《老子》(LaoTzu)又称《道德经》(TaoTeChing),是春秋时期的老聃所作,主要研究社会政治哲学和人生哲学。根据它的思想,中国古代产生了道教(Taoism),这是华夏民族本土产生的最具影响力的宗教。《老子》的思想直接影响了中国人的民族特性、
世界顶尖化妆品公司的产品遍布中国大城市的百货公司。中国消费化妆品的份额在全世界排第8位,在亚洲排第2位,仅次于日本。在中国,年轻的白领是中档化妆品最好的客户。这个受过高等教育的有着丰厚收入的阶层对于美和优雅有着她们独特的理解。据统计,在上海,中层女白领的购
在中国,动物被赋予了独特的象征意义。例如:在中国传统文化中,金鱼象征财富。中国人过春节(theSpringFestival)时,最常见的年画(NewYearPicture)就是一个大胖小子怀抱一条大金鱼,取意“富裕和谐”。在中国的传说中,蝴蝶象征着
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bilingual)教育,并推行独特的书院制度(collegesystem),在香港教育界卓然而立。其
泥塑(clayfigurine)是中国古老的民间艺术之一。它的历史可以追溯到新石器时代(theNeolithicPeri-od)。泥塑以粘土为原料,用手工塑制成人、花、鸟、虫、鱼等各种形象,其中以“泥人张”(ClayFigurineZhang)的
特别值得一提的是,司马迁不仅参考皇家的历史记录,还走遍中国求证信息的真伪。
WhyMinorityStudentsDon’tGraduatefromCollege[A]BarryMills,thepresidentofBowdoinCollege,wasjustifiablyproudofBow
随机试题
Thedeclineinmoralstandards—whichhaslongconcernedsocialanalysts—hasatlastcapturedtheattentionofaverageAmericans.
对于皮肤接触有机磷农药中毒者,擦洗溶液最好选用
关于妊娠合并肝炎,下列叙述哪项不对
设计院委派张某为该公司承揽设计的某住宅楼绘制了工程设计图。按照《著作权法》的规定,有关该工程设计图著作权的下列表述中,正确的是()。
客户只能开立1个信用资金账户。()
注册会计师在审计K股份有限公司2005年度会计报表时,知悉该公司可能存在重大舞弊行为,则应采取的措施是( )。注册会计师执业中对被审计单位实施了实质性测试程序,但没有完全遵循专业准则的要求,没有查出被审计单位重大错报,应承担的责任( )。
下列各项中,属于与合同直接相关的成本的有()。
参加省部级以上单位组织的导游技能大赛获得最佳名次的导游人员,报全国导游人员等级考核评定委员会批准后,可晋升一级导游人员等级,一人多次获奖只能晋升一次,晋升的高等级为高级。()
阅读下列材料并回答问题:下面是一位学生考试结束后的自我感受:“考试的时候,我很紧张,不过一想到考完后就可以玩电脑游戏了,心里便舒服多了。我认真地做卷子,不知不觉地就写完了。老师把卷子发下来分析试卷,我一看自己是72分,及格了,有进步了,心里很高兴,感
以下程序的功能是求"x^3-5"表达式的值,其中x的值由文本框Text0输入,运算的结果由文本框Text3输出。PrivateSubCommand0_Click()DimxAsIntegerDimyAs
最新回复
(
0
)