首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The development of the Information Society must be based on platforms of internationally interoperable technical standards, acce
The development of the Information Society must be based on platforms of internationally interoperable technical standards, acce
admin
2011-02-09
46
问题
The development of the Information Society must be based on platforms of internationally interoperable technical standards, accessible for all, and technological innovation of ICTs, as well as systems to promote the exchange of knowledge at global, regional and sub-regional levels through any media. In this regard, in addition to enhancing people’s awareness of the advantages of using ICTs, reliable, advanced and appropriate ICT technologies and services infrastructure are required. //
As a sharp increase in the volume of international and regional Internet traffic is anticipated, it is important to strengthen regional and international broadband network infrastructure by using new technologies to enhance network efficiency and provide the capacity to match the needs of the countries in the region. //
Working towards open and flexible international and interoperable standards is an important issue for all countries so as to ensure that all can utilize the technology and associated content and services to their maximum potential. Development and deployment of open-source software should be encouraged, as appropriate, as should open standards for ICT networking. //
In order to achieve affordable and universal access it is important to enable existing and new technologies to provide connectivity to all, in particular through institutions accessible to the public such as schools, libraries, post offices and multi-purpose community centers. Special attention should be paid to how ICTs can benefit the disadvantaged, through innovative initiatives. //
High-quality access, attainable through broadband, has great potential to help better deliver essential services required to meet basic human needs through applications such as e-education and e-health, as well as e-business and other ICT applications. Also, new technologies, such as wireless and satellite networks can assist remote areas, including small island nations, to gain access to information and knowledge. //
Linguistic and cultural diversity enriches the development of society by giving expression to a range of different values and ideas. It can facilitate the spread and use of information by presenting it in the language and cultural context most familiar to the user, thereby further encouraging the use of ICTs. //
Promoting broadband networks in the Asia-Pacific region could not only support research, business and personal activities, but also help to preserve cultural diversity and indigenous knowledge and traditions. In this context, an effort should be made to support multilingual domain names, local content development, digital archives, diverse forms of digital media, content translation and adaptation. The development of standard and recognized character sets and language codes should also be supported. //
(Excerpt from "The Tokyo Declaration—the Asia-Pacific perspective to the WSIS")
选项
答案
信息社会的发展必须基于人们都可以获取的国际通用的技术标准和信息通信技术的创新平台,以及通过各种媒体促进在全球,区域和次区域范围内交流知识的系统。在这方面,不但要提高人们对使用信息通信技术这一优势的认识,还需要有可靠、先进和适用的信息通信技术及服务基础设施。// 随着国际和地区互联网业务量的急剧增长,利用新技术提高网络效率,提供满足本地区各国需求的容量,从而加强地区和国际宽带网的基础设施是十分重要的。// 为保证所有人都可以充分利用信息技术以及相关内容和服务,实现开放和灵活的国际互通标准是所有国家面临的一个重要问题。正如我们采用开放的信息和通信技术网络标准一样,应当鼓励适当开发和部署原代码软件。// 利用现有技术和新技术为公众提供连接,特别是通过学校、图书馆、邮电局和多功能社区中心等机构提供连接,对实现普及型和通用存取至关重要。在此我们要特别重视通过创新举措使弱势群体也受益于信息通信技术。// 通过宽带获得高质量的接入,为满足人们在电子教育、电子医疗、电子商务和其他信息通信技术的应用等基本需求方面提供必要的服务,这方面有着巨大的潜力。另外,无线及卫星网络等新技术有助于偏远地区,包括小岛国的人们获取信息和知识。// 语言和文化的多样性丰富了社会的发展,不同的语言和文化表达了不同的价值观和思想。使用用户熟悉的语言和文化背景发表信息便于信息的传播和利用,进而进一步推动信息通信技术的应用。// 在亚太地区推广宽带网不仅有助于研究、商务和个人活动的开展,而且还有助于保护文化的多样性及当地的民俗和传统。在这样的背景下,我们应当努力支持多语言的域名、本土内容的开发、数字档案、多种形式的数字媒体、内容的翻译和改编。同时还应支持标准的、被认可的字符集和语言编码的开发。// (选自《东京宣言——亚太如何看待信息社会世界峰会》)
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hQ0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Despitemajorchangesinthecausesofdeathsincethe1900s,theassociationbetweendeprivationand【C1】______remainsfirmlyen
Japan’sreadinessfordisastersisbasedonup-to-the-minuteinformation.
中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”,一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。中国共产党领导人民进行革命、建设和改革,就是要实现全中国人民广泛
自20世纪90年代以来,中国政府积极探索借鉴国际反贫困经验,不断扩大与国际组织在扶贫领域的合作,并有了明显进展。在扶贫领域,世界银行与中国的合作最早,投入规模最大。世界银行与中国目前已经开展的西南、秦巴、西部三期扶贫贷款项目,援助总规模达6.1亿
长期以来西方人一直怀疑由草药制成的中成药是否有效。在过去的几年内,中国传统医药在世界范围内经历了严格的科学审查。为证明和提高传统治疗方法的效益,中国大陆投入了巨资在这方面进行艰苦研究。香港一直在努力使自己成为世界上传统中医研究的带头人。台湾也提
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。为此,中国
作为短期项目,中国已经开始中等距离地将黄河水引到大城市里去。但是中国政府还有更大的计划,作为一个长期战略性项目,它将发起一个庞大工程,南水北调工程。这个项目由三条路线组成,东线、中线和西线,将分别从长江的上游、中游和下游调水以满足华北和西北地区对水的需求。
Atthesametime,mygenerationwasdiscoveringthatreformingtheworldisalittlelikefightingamilitarycampaignintheAp
TheaffluentmiddleclasscreatedbytheAsianboomnowtakeupoverfromexportsasthemainengineofgrowth.
随机试题
横沙岛是中国第三大岛,是上海主要的柑橘生产基地。()
肝硬化患者,出现肾功能衰竭,最可能的原因是()
茯苓与薏苡仁除能利水渗湿外,还可
A、太阳B、阳明C、少阳D、太阴E、厥阴头顶痛属
下列哪些选项正确体现了我国民事诉讼法的处分原则?()
以下对函证内容的表述中,恰当的有()。
设f(x)在[1,2]上连续,在(1,2)内可导,证明:存在ξ∈(1,2),使得ξf’(ξ)-f(ξ)=f(2)-2f(1).
CA机构的()使得攻击者不能伪造和篡改证书。
有以下程序#includevoidfun(inta,intb,intc){a=b;b=c;c=a;}main(){inta=10,b=20,c=30;fun(a,b,c);printf("%d,%d,%d\n",c,b,a);}程序运行后
WhatissaidaboutHarry’sbrother?
最新回复
(
0
)