首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
1925年2月24日,国父孙中山病危时,留下一段《家事遗嘱》: “余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。此嘱。” 中山先生艰苦奋斗40年,功勋卓然。但终身廉洁,
1925年2月24日,国父孙中山病危时,留下一段《家事遗嘱》: “余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。此嘱。” 中山先生艰苦奋斗40年,功勋卓然。但终身廉洁,
admin
2013-05-19
40
问题
1925年2月24日,国父孙中山病危时,留下一段《家事遗嘱》:
“余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。此嘱。”
中山先生艰苦奋斗40年,功勋卓然。但终身廉洁,从未为自己和子女亲属置办过田地遗产。他任过国家临时大总统,官可谓高矣,然而从不追求俸禄。临终留下的遗物只有生前的一些衣物,2000多本书籍杂志,还有一所旅居加拿大的华侨为他募捐的住宅。
选项
答案
Dr. Sun Yat-sen, the founding father of the Republic of China, made the following will regarding his family affairs on February 24,1925, as he was dying of illness: "Dedicated as I have been to the national affairs, it is understandable that I have been unable to build up my family properties. I hereby leave my books, clothes as well as my house to my wife, Song Chingling as mementos. As for my children, who are all grownups and should be able to support themselves, I could only wish that they conduct themselves well so as to carry out my unfinished endeavor." For forty years, Dr. Sun Yat-sen worked and struggled for the thriving of the Chinese nation. Despite the fact that his revolutionary exploits were monumental, he lived a life clean and honest until his death. Never had he purchased any land or property either for himself or for any of his family members. It is true that he once served as the Republic of China’s provisional president. In fact, as head of state, he had never sought nor enjoyed a high emolument. It is small wonder therefore that what he left behind upon his death were nothing except some 2000 books and magazines, plus a residence which had been collectively contributed to him by the Chinese expatriates in Canada.
解析
本篇节选自《廉洁的遗嘱》。这段文字要译成英文似乎并不太难,但要注意汉译英过程中的增删或重组。如同傅雷先生曾经说过, “外文都是分析的,散文的,中文却是综合的,诗的。这两个不同的美学原则使双方的词汇不容易凑合。”汉译英的最终目的是要让外国读者理解中文所传达的本来意思和真实信息,正确领会中文所包含的理念。因此,汉译英的一个大忌便是只求表面的对等。
国父孙中山: “国父”不能照字面意思翻译,这个“国父”特指“中华民国的创始人”。孙中山先生的名字的英译在国际上已是约定俗成了的,不能按汉语拼音拼写成“Mr.Sun Zhongshan”,那样反而会显得不伦不类。此处“国父”即“孙中山”,同位关系。故译为“Dr. Sun Yat—sen,the founding father of the Republic of China”。
病危时:as he was dying of illness。
余因尽瘁国事,不治家产:意为“我为国家大事鞠躬尽瘁,因此我没有为自己的家庭置办财产是情理之中”。故译为“dedicated as I have been to the national affairs,it is understandable that I have been unable to build up my family properties”。
望各自爱,以继余志: “以继余志”指“完成我未完成的事业”,故译为“I could only wish that they conduct themselves well so as to carry out my unfinished endeavor.”。
中山先生艰苦奋斗40年:对外国读者来说,如不提供一点背景知识或解释,他们对“艰苦奋斗”也许会茫茫然。其实,这里指中山先生为中华民族的复兴艰苦奋斗。
故增译为“For forty years,Dr.Sun Yat—sen worked and struggled for the thriving of the Chinese nation.”。
功勋卓然。但终身廉洁:中文虽用句号断开,但前后两句是转折关系,可以译为一句:“Despite the fact that his revolutionary exploits were monumental,he lived a life clean and honest until his death.”。
从未为自己和子女亲属置办过田地遗产:此处强调孙中山先生的清廉,可以将否定词放在句首: “Never had he purchased any land or property either for himself or for any of his family members.”。
他任过国家临时大总统: “国家临时大总统”要译成“中华民国临时大总统”才确切。故译为“It is true that he once served as the Republic of China’s provisional president.”。
官可谓高矣:意为“官高至国家元首”,即“as head of state”。
只有:nothing except。
旅居加拿大的华侨:译为“the Chinese expatriates in Canada”,其中“expatriate”表示“person living outside his own country(居于国外之人;侨民)”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hT4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Cultureisoneofthemostchallengingelementsofthenational1.______marketplace.Thissystemoflearnedbehaviorpatternsc
FiveyearsafterCaliforniastartedcrackingdownonjunkfoodinschoolcafeterias,anewreportshowsthathighschoolstudent
BankholidaysinBritainreferto______.
L2learnerswillsubconsciouslyusetheirL1knowledgeinlearningasecondlanguage.Thisisknownas______.
"Whenpeoplesucceed,itisbecauseofhardwork.Luckhasnothingtodowithsuccess."Doyouagreeordisagreewiththequotat
把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱,那将使他们无法成长;也不允许父母永远记住自己对儿女所做的牺牲,那将使老人陷于期待回报的自怜。而
Iwastakenbyafriendoneafternoontoatheatre.Whenthecurtainwasraised,thestagewasperfectlyemptysavefortallgre
Atsometimeinyourlifeyoumayhaveastrongdesiretodosomethingstrangeorterrible.However,chancesarethatyoudo
中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取长补短。中美加强合作,符合两同和两国人民的根本利益,对世界的和平与发展也具有重大影响。200多
中国是茶的故乡,茶是中国的国饮。中国人最懂茶趣,也最讲究饮茶艺术。中国人喝茶是长期风行的习惯,喝茶与中国人的人生有千丝万缕的联系,所以,喝茶不仅可以清心悦神,而且可以使人感受到一种人生的诗意。在中国大部分地区,沿袭明清传统,以轻饮雅赏的
随机试题
圆盘锯在木料接近尾端时,操作者应()。
根据《中华人民共和国环境保护法》,国务院和沿海地方各级人民政府应当加强对海洋环境的保护。()应当符合法律法规规定和有关标准,防止和减少对海洋环境的污染损害。
某桥为20m+3×25m+20m钢筋混凝土连续箱梁桥,施工单位采用满堂式钢管支架现浇混凝土。为防止支架变形,按要求设置支架斜撑和横撑;选用了优质钢模,采取多种固定模板的措施。由于浇筑混凝土时正值高温,需合理控制混凝土水胶比。混凝土浇筑拆模后,采用多时段覆盖
某道路工程填筑土方,监理人对其每月完成的工程量进行计量,最适宜的方法是()。
(2011年考试真题)我国债券基金的管理费率一般低:于()。
在使用定量订货法前,应先确定订购点和订购批量,随时检查库存,当库存下降到订货点时就发出订货。()
2012年9月26日下午.第十三届西博会中国西部投资说明会暨经济合作项目签约仪式(以下简称“西博会签约仪式”)在成都举行。在此次签约仪式中共集中签约400个项目,投资额达到5067.66亿元,较上一届增长28.43%。其中,内资项目381个,投资
测量的编制、实测、评分及解释测验分数的程序的一致性,是指测量的()
ParkingParkingis【K1】______intheYorkdaleParkingLot.Parkingpermitstickersarerequiredandshouldbeplacedonthedashbo
Citizensofdevelopedanddevelopingnationsalikefacedangersfrom______medicines;theyposeaterriblehazardtopublichealt
最新回复
(
0
)