首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
An acquaintance has kindly informed me mat there is in these scribblings of mine too much introspection, meditation, reflection.
An acquaintance has kindly informed me mat there is in these scribblings of mine too much introspection, meditation, reflection.
admin
2014-02-15
76
问题
An acquaintance has kindly informed me mat there is in these scribblings of mine too much introspection, meditation, reflection. "Go out," says he, "into the beautiful world, and write down what you see there."
I think he is wrong. There is far too much description done as it is. It is easy to go to a place and easy to write a sort of cataloguing description when one goes. Fitly to describe any visible thing whatever is the work of an artist, I question not. But artists are few and easy work is tempting: it seems well to me that some of us scribblers should sit at home and think. The result may not be magnificent, but there is sufficient rarity in the exercise to give it a sort of an odd flavour which may not be so dull to everybody as to my acquaintance. I always follow advice, however, and so, having received this, I took my hat and went out into the beautiful world, with the intention—but it really is a base intention—of writing down what I saw there.
选项
答案
我认为他这看法不对。实际上,是包含了太多的描写。去一处地方,并在去了之后写些流水账式的描述,这都不是难事。适当地描绘出任何可见的事物是艺术家的工作,对于这一点我毫不怀疑。但是艺术家毕竟很少,而轻松的工作总是具有诱惑力:在我看来,我们这些小文人应该坐在家中思考。可能不会有伟大的成果,但这种做法十分罕见,因而可能给作品带来某种特殊的风味,读来或许不会像我的这位相识所感受的那样,觉得枯燥无味。不过,我经常接受他人的劝告,于是得到这样的建议后,我便取帽出门,步入那美好的世界,而所抱目的——虽说不是什么特别了不起的目的——便是去记下我的见闻。
解析
1、as it is的意思是“事实上,实际上”。
2、cataloguing description是翻译难点,catalogue指“目录,一览表”,译为“流水账式的描述”既译出了catalogue的含义,又能将原文的贬义表达出来。
3、I question not等同于I don’t question it,指对前面所述事实不怀疑。
4、it seems well to me that...中well一词没有实质含义,不必译出。scribbler指“潦草写字的人:三流作家,小文人”,结合上下文,此处表示如作者一样身份的文人。
5、The result…as to my acquaintance这句话是该段翻译的难点。全句由but连接两个转折意义的分句,rarity是rare“稀少的,罕见的”的名词,the exercise指“坐在家里思考”,it指the result,即作品。which指an odd flavour。注意此处odd不应译成含贬义的“古怪的”等词。
6、最后一句中base intention是翻译难点,base作形容词时,意思是“卑劣的;低劣的”,显然此处不可直译,可考虑用反译法,译成“不是高尚的目的”或“不是什么特别了不起的目的”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
AlthoughChopinlaterattendedtheLyceumwherehisfathertaught,hisearlytrainingbeganathome.Thisincludedreceivingpia
AlthoughChopinlaterattendedtheLyceumwherehisfathertaught,hisearlytrainingbeganathome.Thisincludedreceivingpia
Whatisthedirectcauseofthesixpeople’sdeathafterthefirebrokeout?
InthefirstepisodeofSixFeetUnder,apopularAmericantelevisionshowairedearlierthisdecade,alargecorporationtries
BritainisseparatedfromtherestofEuropebytheEnglishChannelinthe______andtheNorthSeaintheeast.
Inourlives,wehavetomakemanydecisions.SomepeoplesaythatweshouldthinkaboutthemCarefullybecauseahurrieddecisi
Necessarymeditationsontheactual,includingthemeanbread-and-cheesequestion,dissipatedthephantasmalforawhile,andco
WithinEUprimaryeducation,aclearmajorityofpupilschoosetostudyEnglishlikeaforeignlanguage.Indeed,learningEnglis
我们青年人要像夏天的太阳一样,有一颗赤热的心,要勤奋,要勇敢,还要坚韧,除去懒惰怯弱的习惯与不肯吃苦的念头,到成年的时候,才能负担责任,创立大事业,收到良好的结果。夏天的清晨是何等舒适和快乐。我们应该早起,可以运动,可以在花间行走,看看植物的生活状
还有一件更显著的事情,要算是牝鸡们的母爱。牝鸡孵化鸡雏的时候,平常是那么驯善的家禽,立刻要变成一些鸷鸟。它们保护自己的幼儿是一刻也不宜懈怠的。两只眼睛好像燃羞的两团烈火。脖子时宣要竖羞向四方倾们也要发出一种怪怪的叫声,飞走啄你。摄取盒物的时候:它们自己也决
随机试题
基金销售机构的职责规范包括()。Ⅰ.签订销售协议,明确权利与义务Ⅱ.基金管理人应制定业务规则并监督实施Ⅲ.提前发行Ⅳ.基金销售机构反洗钱
技术标书编制不包括()。
询盘、发盘和接受是洽商交易不可缺少的步骤。( )
已知某国内公司经营国际商贸业务,在评估过程中,现金的工作底稿中有关于评估基准日英镑对人民币的询价依据,通过交叉索引,下列科目中一般用不到该依据的是()
法定准备金率是中央银行控制货币供应量的最重要手段之一。法定准备率越高,则货币供应量()。
教师的“教”与学生的“学”共同组成的传递和掌握社会经验的双边活动是()。
材料1政务新媒体,是群众眼中的网上政府部门,应该“门庭若市”,而不是“大门紧闭”。据媒体报道,N市一些部门、单位的政务微信公众号“重建设、轻服务”,“僵尸”“睡眠”等现象较为普遍。其中,N市国土资源局的微信公众号从创立至今,共发布13条
Amere5%ofthechiefexecutivesoftheworld’sbiggestcompaniesarewomen.Andtheyaremorelikelytobesackedthantheirm
已知[X/2]补=0C6H,且该计算机的字长为8位二进制编码,则[X/4] 补=(19)。
Applet不能继承以下哪个类的方法?()
最新回复
(
0
)