首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
An acquaintance has kindly informed me mat there is in these scribblings of mine too much introspection, meditation, reflection.
An acquaintance has kindly informed me mat there is in these scribblings of mine too much introspection, meditation, reflection.
admin
2014-02-15
59
问题
An acquaintance has kindly informed me mat there is in these scribblings of mine too much introspection, meditation, reflection. "Go out," says he, "into the beautiful world, and write down what you see there."
I think he is wrong. There is far too much description done as it is. It is easy to go to a place and easy to write a sort of cataloguing description when one goes. Fitly to describe any visible thing whatever is the work of an artist, I question not. But artists are few and easy work is tempting: it seems well to me that some of us scribblers should sit at home and think. The result may not be magnificent, but there is sufficient rarity in the exercise to give it a sort of an odd flavour which may not be so dull to everybody as to my acquaintance. I always follow advice, however, and so, having received this, I took my hat and went out into the beautiful world, with the intention—but it really is a base intention—of writing down what I saw there.
选项
答案
我认为他这看法不对。实际上,是包含了太多的描写。去一处地方,并在去了之后写些流水账式的描述,这都不是难事。适当地描绘出任何可见的事物是艺术家的工作,对于这一点我毫不怀疑。但是艺术家毕竟很少,而轻松的工作总是具有诱惑力:在我看来,我们这些小文人应该坐在家中思考。可能不会有伟大的成果,但这种做法十分罕见,因而可能给作品带来某种特殊的风味,读来或许不会像我的这位相识所感受的那样,觉得枯燥无味。不过,我经常接受他人的劝告,于是得到这样的建议后,我便取帽出门,步入那美好的世界,而所抱目的——虽说不是什么特别了不起的目的——便是去记下我的见闻。
解析
1、as it is的意思是“事实上,实际上”。
2、cataloguing description是翻译难点,catalogue指“目录,一览表”,译为“流水账式的描述”既译出了catalogue的含义,又能将原文的贬义表达出来。
3、I question not等同于I don’t question it,指对前面所述事实不怀疑。
4、it seems well to me that...中well一词没有实质含义,不必译出。scribbler指“潦草写字的人:三流作家,小文人”,结合上下文,此处表示如作者一样身份的文人。
5、The result…as to my acquaintance这句话是该段翻译的难点。全句由but连接两个转折意义的分句,rarity是rare“稀少的,罕见的”的名词,the exercise指“坐在家里思考”,it指the result,即作品。which指an odd flavour。注意此处odd不应译成含贬义的“古怪的”等词。
6、最后一句中base intention是翻译难点,base作形容词时,意思是“卑劣的;低劣的”,显然此处不可直译,可考虑用反译法,译成“不是高尚的目的”或“不是什么特别了不起的目的”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheadvantageofassociatingthebirthofdemocracywiththeMayflowerCompactisthatitiseasytodoso.Thepublicbelieves
OnhisbenchinMadisonSquareSoapymoveduneasily.Whenwildgeesehonkhighofnights,andwhenwomenwithoutsealskincoats
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective(1)______roleinm
BillGates,thenstillMicrosoft’sboss,wasnearlyrightin2004whenhepredictedtheendofspamintwoyears.Thankstoclev
Whatisthesinglelargestproblemfacingthehealthcaresystemtoday?
我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成.互相衬托的。快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无
敦煌坐落在甘肃省西北的沙漠走廊地带,其西靠近新疆,其东是祁连山脉。这座有两千年历史的古城,曾经是联结中国和中亚的丝绸之路上一个重要的商队驻足地。如今,其吸引来客的主要原因在于敦煌是世界上已知的佛教艺术的一个最珍贵的宝藏的所在地——莫高窟。据一幅唐石刻所载,
WhichisnotprincipalagriculturalproductsinBritain?
在十二世纪及随后的几个世纪中,练金术在欧洲得到广泛的研究,并引起许多有学问的人的注意.虽然他们制造金子的种种尝试注定了是要失败的,但是他们的工作却使许多新的化学知识和实验方法得以发展。然而后来欧洲的许多炼金术士却是十足的骗子,他们施展各种诡计诈骗那些信以
当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑人你的视野的,是黄绿错综的一条大毯子——黄的,那是土,未开垦的处女土,几十万年前由伟大的自然力所堆积成功的黄土高原的外壳;绿的呢,是人类劳力战胜自然的成果,是麦田,和风吹送,翻起了一轮一轮的绿波——这时你会真心佩服昔人所造
随机试题
防水混凝土结构应该满足:裂缝宽度应(),并不贯通;迎水面主钢筋保护层厚度不应小于();衬砌厚度≥30cm。
在城市建成区内或城市建成区边缘,如果原农村集体经济组织所拥有的土地已经全部变为建设用地,则意味着这些土地已融入了城市经济,并且这些土地的级差地租中包含了大量的国家城市建设投入,在这种情况下,同家根据《土地管理法实施条例》的规定,将()。
二极管应用电路如图(a)所示,电路的激励ui如图(b)所示,设二极管为理想器件,则电路的输出电压uo的平均值Uo=()。
厂址比选的方法主要有评分比选法、费用比选法和净现值与差额内部收益率法等效益比选法,实践中可根据具体情况选用。一般采用()方法。
某水利工程管理单位在水利安全生产标准化评审中得分85分,且各一级评审项目得分均不低于应得分的70%,则该单位的安全生产标准化等级为()级。
学生前后重叠成一行叫________。左右并列成一排叫________。
文化事业是社会主义新农村建设的灵魂。党的十七届六中全会研究通过了《中共中央关于深化文化体制改革、推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定》,提出了新形势下推进文化改革发展的指导思想、重要方针、目标任务、政策举措,在“十二五”规划中也将文化建设列入新农
下列各项关于外观设计专利权的表述中,不正确的是()。
研究人员用X射线拍摄猕猴进食、打哈欠以及相互嘶吼时发出各种各样声音的影像。结果显示,猕猴很容易就能发出许多不同的声音,包括英语字母中最基本的5个元音。研究人员据此推测,猕猴不能说出数千个单词和完整的句子,是因为它们的大脑和人类存在差异。以下哪项如果为真,最
局域网指较小地域范围内的计算机网络,最流行的局域网是以太网。以太网采用的通信协议是【47】,连接在以太网中的每台计算机必须至少有一个全球唯一的【48】地址。
最新回复
(
0
)