首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
人民币(Renminbi or RMB)是中国大陆地区的法定货币。中国人民银行(the People’s Bank of China)是国家管理人民币的主要机构,负责人民币的设计、印制和发行。从1948年开始,人民币一共发行了五套。目前市场上流通的主要是第
人民币(Renminbi or RMB)是中国大陆地区的法定货币。中国人民银行(the People’s Bank of China)是国家管理人民币的主要机构,负责人民币的设计、印制和发行。从1948年开始,人民币一共发行了五套。目前市场上流通的主要是第
admin
2017-10-18
79
问题
人民币
(Renminbi or RMB)是中国大陆地区的法定货币。
中国人民银行
(the People’s Bank of China)是国家管理人民币的主要机构,负责人民币的设计、印制和发行。从1948年开始,人民币一共发行了五套。目前市场上流通的主要是第五套人民币。正面印有毛主席的头像,
底衬
(bottom lining)采用了中国著名花卉的图案。背面是具有民族特色的图画,展示了中国悠久的历史和壮丽的景色,有助于弘扬伟大的民族文化。人民币见证着中华民族的伟大
复兴
(rejuvenation),展现了中国的光辉历史,受到许多人的珍爱。
选项
答案
Renminbi or RMB is the legal currency of mainland China. The People’s Bank of China is the main bureau of RMB management, in charge of RMB’s design, print and issue. Since 1984, five sets of RMB have been issued. The fifth version is now circulating in the market. Chairman Mao’s head portrait is printed on the front side and the bottom lining is the patterns of famous Chinese flowers. The pictures of national characteristics are printed on the back to display the long history and magnificent scenery of China, which can help promote China’s great national culture. RMB witnesses the great rejuvenation of the Chinese nation and displays the splendid history of China, so it has been cherished by many people.
解析
1.在“目前市场上流通的主要是第五套人民币”中,“第五套人民币”与前句中的“发行了五套”内容上是衔接的,所以这一句用the fifth version作主语,使得整个句子紧密连贯。
2.“正面印有毛主席的头像,底衬采用了中国著名花卉的图案”,这句话隐去了定语“人民币的”,而强调上面的图案。许多汉语的主动句中含有被动含义,比如此句的“印有”,因此在翻译的时候,应使用被动语态,译作is printed。
3.在“背面是具有民族特色的图域,展示了中国悠久的历史和壮丽的景色,有助于弘扬伟大的民族文化”中,有三个分句。其中第二个分句“展示了”表目的,可以用动词不定式短语to display…来表达;为了使句式多变。第三个分句使用了which引导的非限制性定语从句。
4.最后一句中,“受到许多人的珍爱”与前两个分句之间隐含因果关系,故译文用so衔接。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/jqU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Avacationandartcollection.B、Atripandanewcar.C、Cashandacar.D、Moneyandatrip.D短文说,大奖是3万美元现金和6天费用全包的中国行。故答案是D。四
A、CocaCola.B、Sausage.C、Milk.D、Friedchicken.A短文提到,糖是造成蛀牙的元凶,尤其是糖果、蛋糕和软饮料中的糖分。在四个选项中,只有可口可乐符合题意。所以答案为A。
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中国人才流失(braindrain)现象严重。在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。因此国家开展了一系列引进海外人才的项目,成功吸引了越来越多的留学生
但中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战,比如石油储备不足,能源消费增长过快。
中国的人口老龄化带来了一系列社会问题,如劳动力资源相对短缺、国家福利和医疗服务支出增加。
城镇化进程(urbanizationprocess)是指由农业为主的乡村社会向以工业和服务业为主的城市社会逐渐转变的历史过程。作为一种社会现象和历史现象,城镇化既体现了物质文明的进步,也促进了精神文明的发展。改革开放以来,中国逐步放开了对人口流动的控制,
希望工程(ProjectHope)是于1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区失学儿童(youngdropouts)为目的。帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程实施的两大主要任务。中国仍然是一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻。有超
雷锋是一位中国人民解放军(thePeople’sLiberationArmyofChina)战士的名字,如今已家喻户晓,成了一个文化符号,象征着无私和奉献。1963年3月5日,毛泽东主席发起“向雷锋同志学习”的活动。鼓励年轻人以雷锋为榜样。自此,
GDP是国内生产总值(GrossDomesticProduct)的缩写。改革开放三十多年来,中国GDP年均增长速度达到9.8%,这一现象被世界誉为“中国经济奇迹”。2010年,中国超过日本成为世界第二大经济体。根据2012年的统计,中国的GDP仅次于美
中国结(Chineseknot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。中国结最早起源于远古时代,由于当时没有文字,人们便在一根绳上盘上不同的结来记录重要的事件。到了清代,中国
随机试题
甲县工业和信息化局根据县政府的经济发展规划,作出一项《关于对甲县几家工业企业进行调整的措施》的决定,其中决定将属于集体所有制的甲县机床厂与属于国有企业的甲县机械厂合并为甲县机械总公司;甲县机床厂不服工信局的这一决定,认为合并决定事先未征得他们的同意,侵犯了
各级公安机关在自己管辖的地区以内,可以直接发布通缉令;超出自己管辖的地区,应当通知有关公安机关分别发布通缉令。
简述我国涉外仲裁的基本原则。
Themanwasput______fortheft.
ThefirstmodernOlympicGameswereheldinAthens(雅典)in1896andonlytwelvenationsparticipated.Besidesthehostnation,
含芳环药物的氧化代谢产物主要是()。
某患者,因白带增多前来就诊,检查后诊断为“宫颈中度糜烂”。该患者很紧张,前来咨询。宫颈中度糜烂指糜烂面积占宫颈面积的
“备案号”栏应填写:()。“合同协议号”栏应填写:()。
在SQL的ALTERTABLE语句中,为了增加一个新的字段应该使用短语
Ateacherissomeonewhocommunicatesinformationorskillsothatsomeoneelsemaylearn.Parentsarethe【C1】______teachers.Ju
最新回复
(
0
)