首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
If you have never seen a power plant, you might find it hard to imagine how enormously complex the equipment is or how much heat
If you have never seen a power plant, you might find it hard to imagine how enormously complex the equipment is or how much heat
admin
2006-01-14
85
问题
If you have never seen a power plant, you might find it hard to imagine how enormously complex the equipment is or how much heat is generated by the boilers or how much coal it takes to fuel the furnaces for just one day.
During the course of a day, the boilers at one of our power plants, Morgantown, for example, can turn 24 million gallons of water into steam. That generating plant alone uses 9,900 tons of coal in its furnaces in just one day. Potomac Electric Power Company (PEPCO) uses so much coal that we have purchased two 80-car unit trains to facilitate the delivery process. And Morgantown alone can produce over 25 million kilowatthours of electricity in a single day’s operation.
Electricity is produced by spinning large magnets inside a coil of wire within the generator. The faster we spin the magnets, the higher will be the voltage of the electricity produced. Electricity leaves a PEPCO generator at between 13,800 and 24,000 volts.
The next step in the process occurs when electricity passes through a transformer where the voltage is stepped up to continue on its journey. A transmission wire is like a small diameter pipe. Stepping up the voltage is like increasing water pressure, thus speeding the flow of energy through the system.
选项
答案
如果你从未见过一座发电厂,你可能很难想象发电设备是多么复杂,锅炉能产生多么巨大的热量,而炉子每天又是需要烧多少煤。 举例说,我们的一座发电厂——摩根顿发电厂——的各台锅炉一天中就能把二千四百万加仑的水化为蒸汽。这座电厂的炉子一天之内就消耗九千九百吨煤。波多马克电力公司(PEPCO)用煤量如此巨大,以致我们专门购置了两列八十节车皮的火车以加速输送煤的过程。仅仅一座摩根顿电厂就能每天生产二千五百万千瓦小时的电。 电是靠使大型磁铁在发电机内的线圈里面转动而产生的。磁铁转速愈高,产生的电压就愈高。电流从波多马克电力公司的发电机出来时,其电压在13,800伏至24,000伏之间。 下一道程序是使电流通过一个变压器,把电压提升,并使电继续向前进。一根导线就象一根小口径的水管。把电压升高就象给水加压一样,这样一来就会使这个系统中能量的运动加快。
解析
1.If you have never seen a power plant,you might find it hard to imagine how enormously complex the equipment is or how much heat is generated by the boilers or how much coal it takes to fuel the furnaces for just one day. 如果你从未见过一座发电厂,你可能很难想象发电设备是多么复杂,锅炉能产生多么巨大的热量,而炉子每天又是需要烧多少煤。
[分析] 基本素质采分点与理解结构采分点。
power plant固定词组:发电厂;the equipment根据上下文译成“发电设备”:本句中主句的谓语动词find后是形式宾语it,而真正的宾语是动词不定式to imagine…;而imagine后有三个宾语从句,翻译时要用换序译法(将真正宾语提前)、断句译法(将三个how从句断开译),还有转态译法即本句中的被动语态译成汉语时要变成主动(how much heat is generated)。
2.During the course of a day,the boilers at one of our power plants,Morgantown,for example,can turn 24 million gallons of water into steam.举例说,我们的一座发电厂——摩根顿发电厂——的各台锅炉一天中就能把二千四百万加仑的水化为蒸汽。
[分析] 理解结构采分点。
翻译中要注意措词的变换,有时需将笼统的变成具体的,形象的变成抽象的,反之亦然:本句中的the boilers就应译成具体的“各台锅炉”。
3.That generating plant alone uses 9,900 tons of coal in its furnaces in just one day.Potomac Electric Power Company(PEPCO) uses so much coal that we have purchased two 80-car unit trains to facilitate the delivery process.这座电厂的炉子一天之内就消耗九千九百吨煤。波多马克电力公司(PEPCO)用煤量如此巨大,以致我们专门购置了两列八十节车皮的火车以加速输送煤的过程。
[分析] 理解结构采分点。
翻译中要根据需要增减词义,使得译文语意完整;还要注意语序的调整,使得句子的指代清楚。如本句:That generating plant alone uses 9,900 tons of coal in its furnaces in just one day. 中的划线部分就可译成:这座电厂的炉子……;so…that句式中要调整好语序;two 80-car unit trains to facilitate the delivery process中数词后要按汉语习惯加上量词,to facilitate the delivery process 也要说清楚是“加速输送煤的过程”。
4. And Morgantown alone can produce over 25 million kilowatthours of electricity in a single day’s operation.仅仅一座摩根顿电厂就能每天生产二千五百万千瓦小时的电。
[分析] 用词选词采分点。
上面提到翻译中要根据需要增减词义,使得译文语意完整;本句中的in a single day’s operation 中的划线词在翻译中可不译出。
5. The faster we spin the magnets,the higher will be the voltage of the electricity produced.磁铁转速愈高,产生的电压就愈高。
[分析] 理解结构采分点。
本句是the faster…the higher比较级结构,可用换序译法;同时前半句中的人称代词不要译出,可使句子的表达更为客观。
6. Electricity leaves a PEPCO generator at between 13,800 and 24,000 volts.电流从波多马克电力公司的发电机出来时,其电压在13,800伏至24,000伏之间。
[分析] 理解结构采分点。
本句可用断句法翻译。当电流从……发电机输出时,其电压在13,800伏至 24,000伏之间。
7. The next step in the process occurs when electricity passes through a transformer where the voltage is stepped up to continue on its journey.下一道程序是使电流通过一个变压器,把电压提升,并使电继续向前进。
[分析] 理解结构采分点。
本句中的被动结构若直译,则不符合汉语习惯,因此将被动变主动:the voltage is stepped up把电压提升;后面的目的状语也可用断句译法来译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kI5O777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Choosethecorrectletter,A,BorC.Present-orientatedchildren
AnimationTechnologyHistoryThomasEdison:firstcamera—1889StuartBlackton:firstanimatedfilmtechnique—u
(luxury)food(source)本题有关兔子引入英国的用途。录音原文中的introducedto“引入”是题目中importedinto“进口到”的同义表述:录音原文用because从句替换了题目中的不定式词组tobeusedfor,
WhatdidSelinafinddifficultaboutthedifferentresearchtechniquessheused?ChooseFIVEanswersfromtheboxandwritethe
Harry’sHireCompanyExampleHirefor:birthdaypartyEquipmentHire:Dayanddateofevent:【L1】________NovemberNumber
ResearchingtheoriginofmedievalmanuscriptsBackgroundMedievalmanuscripts—handwrittenbooksproducedbetweenthefifth
Theword"obscure"inline1isclosestinmeaningtoTheauthormentionstwentypercentinline23toindicatethat
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消费达390亿元人民币。目前旅游业收入占国内生产总值的2.3%。预计到2013年,旅游收入将每年
他英语很流利,可还是要用译员——有时还挑译员的毛病——这样他就有时间考虑如何回答提问了。
奥运会与北京市发展由于筹办奥运会在城市基础设施、生态环境、电子技术等方面提出大量的建设性需求,使得筹办过程对整个城市的经济发展产生巨大的带动作用。例如,韩国在筹办1988年汉城奥运会期间,从1981年到1988年经济增长速度年均提高到12.4%;1
随机试题
慢性疲劳综合征危害极大,它使人在正常的工作后感到极度疲劳,怎么休息也无济于事。这种疾病过去不能通过验血或其他检查得出明确的生物指标,因此其病因历来被归为心理因素。最近,研究人员对被诊断为慢性疲劳综合征的48名患者和39名健康志愿者的大便和血液样本进行研究后
头脑风暴法实施的基本要点包括【】
《湘夫人》的抒情主人公是()
32P治疗慢性白血病第2疗程与第1疗程的间隔时间应为
A.处理因素B.受试对象C.实验效应D.实验研究E.非处理因素按实验目的设定,对受试对象发生作用的特定因素是
A.S一脱甲基B.O一脱甲基C.S一氧化反应D.N一脱乙基E.N一脱甲基阿苯达唑在体内可发生()。
某生产企业,有10辆20t的甲醇槽罐车。离生产装置1500m处有甲醇灌装站,站内有6个15t的储罐。在4m高钢梯上有个维修平台。站内防雷装置、灭火器、防火警示标志齐全。根据重大危险源申报指导意见,该企业是否有重大危险源申报,理由。
某学校一女生把一男同学向其表达爱慕之意的情书交给了班主任。班主任认为,要严肃处理,杀一儆百,于是在班会上把这封情书公之于众。结果导致了该男生的休学。请你分析一下案例中班主任的做法。
某兴趣组有男女生各5名,他们都准备了表演节目。现在需要选出4名学生各自表演1个节目,这4人中既要有男生也要有女生,且不能由男生连续表演节目。那么,不同的节目安排有多少种?
财政支出按其经济性质,可分为()。
最新回复
(
0
)