首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
杭州素以风景秀丽著称。大约七百年前,意大利最著名的旅行家马可.波罗曾称誉它是“世界上最美丽华贵之城”。境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。湖上有彩带似的苏堤、白堤飘落其上。三潭印月、湖心亭、阮公墩三个小岛鼎立湖中。岳庙、西泠印社、曲院风荷、平湖秋
杭州素以风景秀丽著称。大约七百年前,意大利最著名的旅行家马可.波罗曾称誉它是“世界上最美丽华贵之城”。境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。湖上有彩带似的苏堤、白堤飘落其上。三潭印月、湖心亭、阮公墩三个小岛鼎立湖中。岳庙、西泠印社、曲院风荷、平湖秋
admin
2017-03-15
34
问题
杭州素以风景秀丽著称。大约七百年前,意大利最著名的旅行家马可.波罗曾称誉它是“世界上最美丽华贵之城”。境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。湖上有彩带似的苏堤、白堤飘落其上。三潭印月、湖心亭、阮公墩三个小岛鼎立湖中。岳庙、西泠印社、曲院风荷、平湖秋月、花港观鱼、柳浪闻莺等景点,均在湖之周围。环湖耸立的山峰,千姿百态。山上多岩洞,洞内景色优美,且多古代石刻;山间多泉,以虎跑、龙井、玉泉为佳;九溪十八涧则以“叮叮咚咚水,弯弯曲曲路”著称。此外,还有灵隐寺、六合塔、保俶塔、净慈寺、韬光、云栖等名胜古迹。
选项
答案
Hangzhou has a reputation for its scenic beauty. About 700 years ago, Marco Polo, perhaps the most celebrated Italian traveler, called it "the finest and most magnificent city in the world". Hangzhou’s West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enhancing beauty. The Su Causeway which runs from north to south and the Bai Causeway which runs from east to west look like two colored ribbons floating on the water. The three islets named "Three Pools Mirroring the Moon", "the Mid-lake Pavilion" and the "Ruangong Mound" stand in the lake, adding much charm to the scene. Famous beauty spots around West Lake include Yue Fei Temple, Xiling Seal-Engraving Society, Breeze-Ruffled Lotus at Quyuan Garden, Autumn Moon Over the Calm Lake, and several parks like "Viewing Fish at the Flower Pond" and "Orioles Singing in the Willows". Hill peaks tower around the lake and amaze the visitor with the ever-changing aspects of their beauty. Scattered in the adjacent hills are scenic caves and caverns, most of which have many stone sculptures carved on their walls. Also among the hills one finds spring everywhere, perhaps best represented by Tiger Spring, Dragon Well Spring and Jade Spring. The place called Nine Creeks and Eighteen Gullies is well known for its twisting paths and murmuring streams. Other scenic sites of historical interest include the Monastery of the Soul’s Retreat, Pagoda of Six Harmonies, Baochu Pagoda, Monastery of Pure Benevolence, Taoguang Temple and a scenic path known as Bamboo-Lined Path at Yunxi.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mwSO777K
本试题收录于:
NAETI高级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI高级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Theywanttobuildatechnosystemwhichincentivestouseotherpeople’stechnologyareminimized.
Shecoversdeadbodiessothattheydonotseebychildrencominghomefromschool.
Mosttrivialargumentsaresaidtobebasedonmattersofprinciple.Whyshouldprinciplesmattersomuch?Whycannotwebemore
Howmuchphysicalactivityshouldteenagersdo,andhowcantheygetenough?Manyteenagersspendalotoftimebeingsedent
当前,亚欧两地区都处于蓬勃发展的阶段。亚洲是世界上最具经济活力的地区,资源丰富,市场广阔,区域合作方兴未艾。欧盟是世界上最大的发达经济体,资本充裕,科技先进,一体化程度高。两地区政治上共识很多,经济上优势互补,文化上各具特色,为开展更广泛和具有实质性的对话
尊敬的梅莱斯•泽纳维总理阁下,尊敬的各位国家元首和政府首脑阁下,尊敬的非洲联盟委员会主席阿尔法•乌马尔•科纳雷阁下,各位代表团团长、部长和大使阁下,女士们,先生们://我很高兴来到亚的斯亚贝巴,与出席中非合
TheannualconsumptionofCoco-Colapercapitaintheregionalmarketsmentionedinthepassageranksinthefollowingorder.
要想成功,跨国公司的经理们不能坐等,而是应该主动采取措施,抓住机遇应对挑战。关键词汇:sitbackandwaitforthingstohappen:坐等事情发生;rather:相反地;approachto:处理的方法。难点:句子的语言组织
世界每天都在变小。全球化、信息革命和通信使居住在这个星球的人们更紧密地联系在一起。关键词汇:globalization(全球化);revolution(革命)。closely-knit(紧密结合)。难点:词汇的理解和三个并列主语的记录。关键词globali
AlbertoBautista,30,isararityinSantaCruzMixtepec:ayoungadultmale.Mostofthesons,husbandsandbrothersfromthis
随机试题
为什么要用手柄置零的方式启动吊车?
建筑施工企业的管理人员违章指挥、强令职工冒险作业,因而发生重大伤亡事故或者造成其他严重后果的,依法追究( )责任。
某工程单代号网络图如下,说法正确的是( )。
背景资料某高速公路N合同段段路基工程施工,工期18个月,其中K23+200-K32+200路段以填方为主,合同段附近地表土主要是高液限黏土(液限值在38-49之间),在较远地带分布有膨胀土、沼泽土、盐渍土、有机土、粉土、砂性土等。出于控制造价的考虑,业主
采用信用证交付方式,单证的交付是指出口商在规定的时间内将全套单据连同正本信用证通过出口地银行寄给开证行,以便开证行付款。()
作为国家主人和领导力量的工人阶级是指工人队伍中的()。
甲为患者,在医院输血过程中,因血浆含有病毒,导致甲感染艾滋病毒,为此引起纠纷。下列表述正确的是()。
中华人民共和国国务院可依法制定()。
假如程序员可用的存储空间为4MB,则程序员所用的地址为(4),而真正访问内存的地址称为(5)。
Peoplegothereformeals.Peoplestudythingsthere.
最新回复
(
0
)